Lucas 9
Tai Dam (BLT) vs ARA
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék au síp song ꞌcốn phủ pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌnặn ꞌmá#ha, chắng dao phép ꞌquiến hảư sau sắp phi ꞌhại ꞌchu ꞌnéo ꞌpai ók sia phủ#ꞌcốn, kéng ꞌchoi hảư phủ chếp pên hóm đi lai#ꞌnéo.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng sống mốt sau pay páo kháo phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtếng ꞌchoi hảư phủ chếp pên hóm#đi.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ꞌTan chảu sắng sau#ꞌva, “ꞌNhá đảy au săng pay#ꞌtoi, ꞌsướng ꞌmạy#ꞌtạu, thông#ꞌchương, khảu, ꞌngớn, ꞌnhá au sửa song#phưn.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Đảy khảu ꞌtô ꞌhướn đaư ꞌcọ hảư ꞌtô ꞌhướn ꞌnặn ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ ók sia bản#ꞌnặn.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 ꞌVa ꞌcốn bản đaư báu#tỏn ꞌhặp ꞌpứng#ꞌnọng, ꞌchớ ꞌchí ók sia bản ꞌnặn khỉ khún chắp tin ꞌcọ hảư ꞌpứ ók sia#mết, ꞌpưa ꞌdệt chứng hảư sau ꞌhụ ꞌquám#phít.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 ꞌSướng ꞌnặn mốt ꞌlam ꞌchạư chắng ók pay lom#bản, bón đaư ꞌcọ đảy páo kháo ꞌhung saư ꞌtếng ꞌdệt hảư ꞌcốn chếp hóm#đi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 ꞌTan ꞌHê‑ꞌlột phủ téng#đa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê đảy ꞌnghín kháo ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌnặn, ꞌcọ báu#ꞌhụ chắc ngắm ꞌnéo#đaư. ꞌMí ꞌcốn ꞌva ꞌhiạk ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen Dô‑ꞌhăn tai ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 ꞌMí ꞌcốn ꞌva ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu ꞌmá hảư#hên. ꞌNhắng ꞌmí ꞌcốn ứn máư#ꞌva, ꞌmen phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ té ꞌmưa ꞌláng pang ꞌchạu đảy ꞌcứn#ꞌmá.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Án ꞌnhá#ꞌva, “Dô‑ꞌhăn ꞌháu ꞌcọ đảy tắt ꞌcó#ꞌlẹo. Phủ ꞌháu đảy ꞌnghín kháo ꞌnị ꞌchí ꞌmen#phaư.”
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 ꞌPứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sống ók pay#ꞌnặn, ꞌmưa sau ꞌcứn ꞌmá ꞌlẹo ꞌtố sú ꞌTan chảu ꞌhụ ꞌpứng nả ꞌviạk sau đảy#ꞌdệt. ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng ꞌpá au sau hák ók pay ꞌtáng ꞌmướng#ꞌnưng, ꞌchư ꞌva ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ꞌMí lai ꞌcốn đảy ꞌnghín kháo ꞌdiến ꞌpá căn đủm ók pay ha ꞌTan#chảu. [Nẳng bón ꞌquẹng ꞌnưng] Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdặng tỏn ꞌhặp bók son sau hảư ꞌhụ ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo phủ chếp pên ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌdệt hảư hóm#đi.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Khỏn ꞌcăm#ꞌmá, síp song ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “So ꞌTan chảu bók hảư phen ꞌcốn ꞌtếng lai pay sáo ha bón lắp bón ꞌnón kéng ꞌchương kin lom bản lom#ꞌná, ꞌpưa ꞌva bón ꞌnị ꞌmen bón#ꞌquẹng.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Hák ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ au khảu hảư sau kin#ꞌnớ.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Phen ꞌcốn ꞌnặn ꞌmí dáo hả ꞌpắn ꞌcốn#ꞌchái. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến bók ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌnăng ꞌlống păn ók pên#chủm, mỏi chủm dáo hả síp#ꞌcốn.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Sau ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌTan chảu#bók, ꞌchu ꞌcốn ꞌtếng lai phaư ꞌcọ ꞌnăng ꞌlống#mết.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khắm au hả tón béng cắp song tô pa#ꞌnặn, hen nả khửn ꞌphạ cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ ꞌlẹo bít#ók, hảư ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu au pay dai hảư phen ꞌcốn ꞌtếng lai#kin.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Sau đảy kin ím mết ꞌchu#ꞌcốn, ꞌphớn ꞌnhắng ꞌsứa ꞌnặn kếp đảy têm síp song#bung.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 ꞌMự ꞌnưng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang đé so Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌmí ꞌto ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu dú hẳn#thôi. ꞌTan chảu chắng tham sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng đảy ꞌnghín ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌva ꞌháu ꞌnị ꞌmen#phaư?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 ꞌPứng sau tóp, “ꞌMí ꞌcốn#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma. ꞌMí ꞌcốn#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang#ꞌchạu. ꞌNhắng ꞌmí ꞌcốn ứn máư lỏ#ꞌva, ꞌmen phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ té ꞌmưa ꞌláng pang ꞌchạu đảy ꞌcứn#ꞌmá.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau máư#ꞌva, “ꞌSịn ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlế, ꞌva ꞌháu ꞌmen#phaư?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng hảm ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu lắc#khắt, ꞌnhá đảy ꞌvạu ꞌviạk ꞌnị hảư phủ đaư#ꞌhụ.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng ꞌvạu sú sau#ꞌva, “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo lai#ꞌnéo, ꞌchí ꞌchọ ꞌpứng thảu ké bản#ꞌmướng, mốt mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn thỉm ꞌláy ꞌháu#sia, ꞌchọ sau#khả, hák#ꞌva ꞌhọt ꞌmự thứ sam ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌló.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌhụ#ꞌva, “Phủ đaư é ꞌmá ꞌtoi ꞌtáng#ꞌháu, ꞌnhá sia đai săng ꞌchua ꞌcốn#chảu, ꞌsướng ꞌnhóm tai nhẳn bék au ꞌmạy tháng khen khong chảu ꞌchu ꞌmự ꞌtoi ꞌháu#ꞌmá.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Phủ đaư sia đai ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌcọ ꞌchí sia pay#ꞌlạ. Phủ đaư ꞌváng sia ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌpưa#ꞌháu, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌchua ꞌlới báu#sia.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ta#ꞌva phủ đaư đảy pên chảu mết ꞌtếng#cá ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị, hák#ꞌva ꞌchí ꞌchọ sia ꞌchua ꞌlới#chảu, phủ ꞌnặn ꞌchí đảy đi#săng.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 ꞌVa phủ đaư nhéng ai ꞌpưa ꞌháu cắp ꞌquám bók son khong#ꞌháu, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí nhéng ai phủ#ꞌnặn, ꞌchớ đaư ꞌháu ꞌlống ꞌmá cắp seng ꞌhung ꞌhướng khong#ꞌháu, khong Chảu#ꞌPo ꞌtếng#cá mốt tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ ꞌTan#chảu.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌmí ꞌcốn dú nỉ ꞌnhắng báu#ꞌhế tai cón ꞌcọ ꞌchí đảy hên phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌlẹo, lăng ꞌmá đảy dáo pét#ꞌmự, ꞌTan chảu chắng au Pê‑tô, Dô‑ꞌhăn kéng Da‑cô‑bô khửn ꞌpú ꞌmứa#ꞌtoi, ꞌpưa đé so Chảu Pua#ꞌPhạ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Cuông ꞌchớ đang đé so#ꞌnặn, nả ꞌTan biến#ók, ꞌtếng#cá ꞌchương ꞌnung ꞌcọ saư đón ꞌhung#lưởm.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 — ausente —
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pê‑tô cắp sính ꞌcu phaư ꞌcọ ꞌsuối ꞌnón#mết. ꞌMưa sau ta ꞌchưn ók ꞌlẹo ꞌdiến hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nả saư ꞌhung lưởm#dú, cắp song ꞌcốn ꞌmưa ꞌláng dưn dú ꞌtoi#ꞌTan.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 ꞌChớ song ꞌcốn ꞌchí páy ꞌlá Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, Pê‑tô ꞌdiến tham#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌTan, ꞌsúm khỏi đảy dú nỉ ꞌcọ#đi. So hảư ꞌsúm khỏi đảy tẳng túp khửn sam#lang, lang#ꞌnưng hảư ꞌTan#chảu, ꞌMô‑ꞌsê cắp Ê‑ꞌli‑da mỏi ꞌcốn mỏi#lang.” ꞌQuám ꞌnặn Pê‑tô ꞌhao ꞌvạu ók sốp báu#ꞌhụ chắc chảu ꞌvạu#săng.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 ꞌChớ Pê‑tô đang ꞌvạu ꞌcọ ꞌmí piếng phả#ꞌnưng ꞌmá hổm cuôm au#sau. ꞌMưa piếng phả đang ꞌchí cuôm#au, sau ꞌcọ#dản.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 ꞌDiến ꞌmí sương pák ók ꞌmá nẳng piếng phả#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌháu đảy ꞌlưạk#ꞌvạy, ꞌmen ꞌLụk ꞌchái ꞌháu#lo. Hảư ꞌpứng chảu ꞌphắng ꞌquám ꞌTan#ꞌnớ.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ꞌMưa sương ꞌvạu mết#ꞌlẹo, ꞌcọ hên ꞌto phủ điêu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú hẳn#thôi. Cuông ꞌdan ꞌnặn sam ꞌcốn ꞌtoi đảy dăm ꞌpứng ꞌviạk ꞌnị#ꞌvạy, sau báu#pák báu#ꞌtố hảư phaư ꞌhụ#mết.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 ꞌMự lăng, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp sam ꞌcốn ꞌtoi ꞌnặn ꞌlống ꞌpú#ꞌmá, ꞌcọ ꞌmí lai phen ꞌcốn au căn ꞌmá ꞌpọ ꞌTan#chảu.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Cuông phen ꞌcốn ꞌnặn ꞌmí phủ ꞌchái#ꞌnưng khék khửn#ꞌva, “ꞌSáy#ꞌpo#ꞌhới, so ꞌsáy ꞌchoi bớng ꞌlụk ꞌchái khỏi#đé, ꞌpưa khỏi ꞌmí ꞌlụk phủ điêu#thôi.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Phi ꞌmặc ꞌmá ꞌtứ ꞌmáu ꞌmắn ꞌlắm báu#ꞌlé săng khék ꞌhọng khửn ꞌlộm đỉn#ꞌtắng, ꞌnặm sa‑ꞌlái ꞌphột têm#sốp, ꞌmo ꞌkính ꞌcọ cắm ꞌnúm#mết, ꞌnọi ꞌchớ ꞌcọ ꞌchí đảy dú#iên.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Khỏi đảy so ꞌhọt ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌsáy sắp phi ók sia#hảư, hák#ꞌva sau ꞌcọ sắp báu#đảy.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌva, “Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌmí chaư#ꞌchưa, ꞌmặc ꞌvện sia ꞌluống ꞌtáng#ꞌmen, ꞌháu ꞌnhắng ꞌchí đảy chóng dú ꞌtoi ꞌpứng chảu hơng ꞌto đaư máư#ꞌlế. Au ꞌlụk ꞌchái chảu ꞌmá nỉ#ꞌí.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Cuông ꞌchớ ꞌchái nóm phi ꞌhại ꞌtứ ꞌnặn đang ꞌmá ha ꞌTan#chảu, phi ꞌdiến ꞌdệt hảư ꞌmắn ꞌlộm ꞌlống đỉn ꞌtắng mết#ꞌhéng. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng hảư phi ꞌhại#ók, ꞌdệt hảư ꞌchái nóm đi ꞌlẹo chắng dao hảư ải#ꞌmắn.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai phaư ꞌcọ lák lửm hên phép nháư ꞌquiến luông Chảu Pua#ꞌPhạ.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Hảư chứ sáư chaư ꞌvạy ꞌpứng ꞌquám ꞌnị#ꞌnớ. ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ ꞌmí ꞌcốn phản dao hảư sáu#pắt.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mốt phủ ꞌtoi báu khảu chaư ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu, ꞌpưa#ꞌva ꞌquám mai đảy pảy băng sia báu#hảư sau ngắm ꞌviạk ꞌnặn#đảy. Sau ꞌcọ báu#ꞌcán tham ꞌTan#chảu.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Cuông mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sau ꞌchính căn ꞌcại#ꞌva phaư ꞌchí đảy pên nháư ꞌsứa#mết.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ ꞌquám ngắm cuông chaư sau ꞌdiến ꞌpá đếc ꞌnọi phủ#ꞌnưng ꞌmá dưn dú ꞌkém ꞌTan#chảu,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 ꞌlẹo chắng bók sau#ꞌva, “Phủ đaư tỏn ꞌhặp đếc ꞌnọi ꞌnị ꞌpưa ꞌchư siêng#ꞌháu, ꞌcọ ꞌmen phủ ꞌnặn tỏn ꞌhặp#ꞌháu. Tỏn ꞌhặp ꞌháu ꞌcọ ꞌmen tỏn ꞌhặp Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá. Cuông ꞌpứng ꞌnọng phủ đaư ꞌnọi tắm#sút, phủ ꞌnặn lo đảy pên nháư ꞌsứa#mết.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 ꞌLẹo Dô‑ꞌhăn ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌTan, ꞌsúm khỏi hên phủ#ꞌnưng au ꞌquiến phép ꞌTan chảu sắp phi ꞌtứ ók sia#đảy, hák#ꞌva phủ ꞌnặn báu#ꞌmen mốt#ꞌháu. ꞌSướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi chắng hảm báu#hảư ꞌmắn#ꞌdệt.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók Dô‑ꞌhăn ꞌva, “ꞌNhá hảm#ꞌmắn. ꞌVa phủ đaư báu#khắt khoang ꞌcọ ꞌtứ#ꞌva ꞌmen phái điêu ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlẹo.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khỏn ꞌhọt ꞌchớ ꞌchí khửn ꞌmứa ꞌmướng#ꞌphạ, ꞌTan chảu chắng tẳng chaư ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmứa cá ꞌmướng luông ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 ꞌTan chảu ꞌchạư ꞌcốn ꞌmứa#cón, sau chắng pay sáo bón ꞌvạy hảư ꞌTan chảu ꞌnón ꞌtô nẳng bản ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ꞌCốn bản ꞌnị ꞌhụ#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchí ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, sau chắng báu#tỏn ꞌhặp ꞌTan#chảu.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchư Da‑cô‑bô cắp Dô‑ꞌhăn hên ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌdiến tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan chảu ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng khék peo ꞌpháy ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ mảy phau sau sia mết#báu?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌngoại nả pay hảm song ꞌcốn#sau,
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 ꞌlẹo mốt ꞌTan chảu chắng au căn ꞌpai pay ꞌtáng bản ứn#sia.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 ꞌMưa mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌtiếu ꞌtáng pay, ꞌdiến ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌchiếng#ꞌva, “ꞌTan ꞌchí pay ꞌtáng#đaư, khỏi ꞌcọ ꞌchí so pay#ꞌtoi.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌmắn ꞌva, “Tô nhên ꞌnhắng ꞌmí ꞌhú thẳm#ꞌnón, tô ꞌnộc ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí ꞌháng#dú, hák#ꞌva ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌmí bón ꞌchí pông hua#ꞌnón.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ꞌLẹo ꞌTan chảu bók phủ#ꞌnưng máư ꞌva, “Hảư ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌmắn ꞌva, “ꞌViạk tai ꞌcọ ꞌváng hảư ꞌcốn tai hák ꞌkhớng pốc ꞌmiện#căn. Hák#ꞌva chảu lỏ#ꞌchọ pay páo kháo phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 ꞌMí phủ ꞌnưng ꞌvạu máư ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, khỏi so pay#ꞌtoi, hák#ꞌva so hảư phép khỏi ꞌmứa sắng páy ꞌlá ꞌchúa ꞌhướn khỏi#cón.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 ꞌTan chảu chê ꞌmắn ꞌva, “ꞌCọ ꞌsướng phủ đảy khắm thay ꞌná ꞌlẹo ꞌngoại nả ꞌcứn#lăng, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí chaư sông ha ꞌtáng lăng báu#đảy ꞌdọn săng nẳng nả ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.