Lucas 9

Tai Dam (BLT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék au síp song ꞌcốn phủ pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌnặn ꞌmá#ha, chắng dao phép ꞌquiến hảư sau sắp phi ꞌhại ꞌchu ꞌnéo ꞌpai ók sia phủ#ꞌcốn, kéng ꞌchoi hảư phủ chếp pên hóm đi lai#ꞌnéo.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng sống mốt sau pay páo kháo phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtếng ꞌchoi hảư phủ chếp pên hóm#đi.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 ꞌTan chảu sắng sau#ꞌva, “ꞌNhá đảy au săng pay#ꞌtoi, ꞌsướng ꞌmạy#ꞌtạu, thông#ꞌchương, khảu, ꞌngớn, ꞌnhá au sửa song#phưn.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Đảy khảu ꞌtô ꞌhướn đaư ꞌcọ hảư ꞌtô ꞌhướn ꞌnặn ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ ók sia bản#ꞌnặn.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 ꞌVa ꞌcốn bản đaư báu#tỏn ꞌhặp ꞌpứng#ꞌnọng, ꞌchớ ꞌchí ók sia bản ꞌnặn khỉ khún chắp tin ꞌcọ hảư ꞌpứ ók sia#mết, ꞌpưa ꞌdệt chứng hảư sau ꞌhụ ꞌquám#phít.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ꞌSướng ꞌnặn mốt ꞌlam ꞌchạư chắng ók pay lom#bản, bón đaư ꞌcọ đảy páo kháo ꞌhung saư ꞌtếng ꞌdệt hảư ꞌcốn chếp hóm#đi.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 ꞌTan ꞌHê‑ꞌlột phủ téng#đa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê đảy ꞌnghín kháo ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌnặn, ꞌcọ báu#ꞌhụ chắc ngắm ꞌnéo#đaư. ꞌMí ꞌcốn ꞌva ꞌhiạk ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen Dô‑ꞌhăn tai ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 ꞌMí ꞌcốn ꞌva ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu ꞌmá hảư#hên. ꞌNhắng ꞌmí ꞌcốn ứn máư#ꞌva, ꞌmen phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ té ꞌmưa ꞌláng pang ꞌchạu đảy ꞌcứn#ꞌmá.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Án ꞌnhá#ꞌva, “Dô‑ꞌhăn ꞌháu ꞌcọ đảy tắt ꞌcó#ꞌlẹo. Phủ ꞌháu đảy ꞌnghín kháo ꞌnị ꞌchí ꞌmen#phaư.”
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ꞌPứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sống ók pay#ꞌnặn, ꞌmưa sau ꞌcứn ꞌmá ꞌlẹo ꞌtố sú ꞌTan chảu ꞌhụ ꞌpứng nả ꞌviạk sau đảy#ꞌdệt. ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng ꞌpá au sau hák ók pay ꞌtáng ꞌmướng#ꞌnưng, ꞌchư ꞌva ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 ꞌMí lai ꞌcốn đảy ꞌnghín kháo ꞌdiến ꞌpá căn đủm ók pay ha ꞌTan#chảu. [Nẳng bón ꞌquẹng ꞌnưng] Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdặng tỏn ꞌhặp bók son sau hảư ꞌhụ ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo phủ chếp pên ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌdệt hảư hóm#đi.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Khỏn ꞌcăm#ꞌmá, síp song ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “So ꞌTan chảu bók hảư phen ꞌcốn ꞌtếng lai pay sáo ha bón lắp bón ꞌnón kéng ꞌchương kin lom bản lom#ꞌná, ꞌpưa ꞌva bón ꞌnị ꞌmen bón#ꞌquẹng.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Hák ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ au khảu hảư sau kin#ꞌnớ.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Phen ꞌcốn ꞌnặn ꞌmí dáo hả ꞌpắn ꞌcốn#ꞌchái. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến bók ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌnăng ꞌlống păn ók pên#chủm, mỏi chủm dáo hả síp#ꞌcốn.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Sau ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌTan chảu#bók, ꞌchu ꞌcốn ꞌtếng lai phaư ꞌcọ ꞌnăng ꞌlống#mết.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khắm au hả tón béng cắp song tô pa#ꞌnặn, hen nả khửn ꞌphạ cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ ꞌlẹo bít#ók, hảư ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu au pay dai hảư phen ꞌcốn ꞌtếng lai#kin.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Sau đảy kin ím mết ꞌchu#ꞌcốn, ꞌphớn ꞌnhắng ꞌsứa ꞌnặn kếp đảy têm síp song#bung.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 ꞌMự ꞌnưng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang đé so Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌmí ꞌto ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu dú hẳn#thôi. ꞌTan chảu chắng tham sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng đảy ꞌnghín ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌva ꞌháu ꞌnị ꞌmen#phaư?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 ꞌPứng sau tóp, “ꞌMí ꞌcốn#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma. ꞌMí ꞌcốn#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang#ꞌchạu. ꞌNhắng ꞌmí ꞌcốn ứn máư lỏ#ꞌva, ꞌmen phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ té ꞌmưa ꞌláng pang ꞌchạu đảy ꞌcứn#ꞌmá.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau máư#ꞌva, “ꞌSịn ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlế, ꞌva ꞌháu ꞌmen#phaư?”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng hảm ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu lắc#khắt, ꞌnhá đảy ꞌvạu ꞌviạk ꞌnị hảư phủ đaư#ꞌhụ.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng ꞌvạu sú sau#ꞌva, “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo lai#ꞌnéo, ꞌchí ꞌchọ ꞌpứng thảu ké bản#ꞌmướng, mốt mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn thỉm ꞌláy ꞌháu#sia, ꞌchọ sau#khả, hák#ꞌva ꞌhọt ꞌmự thứ sam ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌló.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌhụ#ꞌva, “Phủ đaư é ꞌmá ꞌtoi ꞌtáng#ꞌháu, ꞌnhá sia đai săng ꞌchua ꞌcốn#chảu, ꞌsướng ꞌnhóm tai nhẳn bék au ꞌmạy tháng khen khong chảu ꞌchu ꞌmự ꞌtoi ꞌháu#ꞌmá.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Phủ đaư sia đai ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌcọ ꞌchí sia pay#ꞌlạ. Phủ đaư ꞌváng sia ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌpưa#ꞌháu, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌchua ꞌlới báu#sia.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Ta#ꞌva phủ đaư đảy pên chảu mết ꞌtếng#cá ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị, hák#ꞌva ꞌchí ꞌchọ sia ꞌchua ꞌlới#chảu, phủ ꞌnặn ꞌchí đảy đi#săng.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 ꞌVa phủ đaư nhéng ai ꞌpưa ꞌháu cắp ꞌquám bók son khong#ꞌháu, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí nhéng ai phủ#ꞌnặn, ꞌchớ đaư ꞌháu ꞌlống ꞌmá cắp seng ꞌhung ꞌhướng khong#ꞌháu, khong Chảu#ꞌPo ꞌtếng#cá mốt tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ ꞌTan#chảu.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌmí ꞌcốn dú nỉ ꞌnhắng báu#ꞌhế tai cón ꞌcọ ꞌchí đảy hên phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌlẹo, lăng ꞌmá đảy dáo pét#ꞌmự, ꞌTan chảu chắng au Pê‑tô, Dô‑ꞌhăn kéng Da‑cô‑bô khửn ꞌpú ꞌmứa#ꞌtoi, ꞌpưa đé so Chảu Pua#ꞌPhạ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Cuông ꞌchớ đang đé so#ꞌnặn, nả ꞌTan biến#ók, ꞌtếng#cá ꞌchương ꞌnung ꞌcọ saư đón ꞌhung#lưởm.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pê‑tô cắp sính ꞌcu phaư ꞌcọ ꞌsuối ꞌnón#mết. ꞌMưa sau ta ꞌchưn ók ꞌlẹo ꞌdiến hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nả saư ꞌhung lưởm#dú, cắp song ꞌcốn ꞌmưa ꞌláng dưn dú ꞌtoi#ꞌTan.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ꞌChớ song ꞌcốn ꞌchí páy ꞌlá Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, Pê‑tô ꞌdiến tham#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌTan, ꞌsúm khỏi đảy dú nỉ ꞌcọ#đi. So hảư ꞌsúm khỏi đảy tẳng túp khửn sam#lang, lang#ꞌnưng hảư ꞌTan#chảu, ꞌMô‑ꞌsê cắp Ê‑ꞌli‑da mỏi ꞌcốn mỏi#lang.” ꞌQuám ꞌnặn Pê‑tô ꞌhao ꞌvạu ók sốp báu#ꞌhụ chắc chảu ꞌvạu#săng.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ꞌChớ Pê‑tô đang ꞌvạu ꞌcọ ꞌmí piếng phả#ꞌnưng ꞌmá hổm cuôm au#sau. ꞌMưa piếng phả đang ꞌchí cuôm#au, sau ꞌcọ#dản.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 ꞌDiến ꞌmí sương pák ók ꞌmá nẳng piếng phả#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌháu đảy ꞌlưạk#ꞌvạy, ꞌmen ꞌLụk ꞌchái ꞌháu#lo. Hảư ꞌpứng chảu ꞌphắng ꞌquám ꞌTan#ꞌnớ.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 ꞌMưa sương ꞌvạu mết#ꞌlẹo, ꞌcọ hên ꞌto phủ điêu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú hẳn#thôi. Cuông ꞌdan ꞌnặn sam ꞌcốn ꞌtoi đảy dăm ꞌpứng ꞌviạk ꞌnị#ꞌvạy, sau báu#pák báu#ꞌtố hảư phaư ꞌhụ#mết.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ꞌMự lăng, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp sam ꞌcốn ꞌtoi ꞌnặn ꞌlống ꞌpú#ꞌmá, ꞌcọ ꞌmí lai phen ꞌcốn au căn ꞌmá ꞌpọ ꞌTan#chảu.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Cuông phen ꞌcốn ꞌnặn ꞌmí phủ ꞌchái#ꞌnưng khék khửn#ꞌva, “ꞌSáy#ꞌpo#ꞌhới, so ꞌsáy ꞌchoi bớng ꞌlụk ꞌchái khỏi#đé, ꞌpưa khỏi ꞌmí ꞌlụk phủ điêu#thôi.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Phi ꞌmặc ꞌmá ꞌtứ ꞌmáu ꞌmắn ꞌlắm báu#ꞌlé săng khék ꞌhọng khửn ꞌlộm đỉn#ꞌtắng, ꞌnặm sa‑ꞌlái ꞌphột têm#sốp, ꞌmo ꞌkính ꞌcọ cắm ꞌnúm#mết, ꞌnọi ꞌchớ ꞌcọ ꞌchí đảy dú#iên.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Khỏi đảy so ꞌhọt ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌsáy sắp phi ók sia#hảư, hák#ꞌva sau ꞌcọ sắp báu#đảy.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌva, “Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌmí chaư#ꞌchưa, ꞌmặc ꞌvện sia ꞌluống ꞌtáng#ꞌmen, ꞌháu ꞌnhắng ꞌchí đảy chóng dú ꞌtoi ꞌpứng chảu hơng ꞌto đaư máư#ꞌlế. Au ꞌlụk ꞌchái chảu ꞌmá nỉ#ꞌí.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Cuông ꞌchớ ꞌchái nóm phi ꞌhại ꞌtứ ꞌnặn đang ꞌmá ha ꞌTan#chảu, phi ꞌdiến ꞌdệt hảư ꞌmắn ꞌlộm ꞌlống đỉn ꞌtắng mết#ꞌhéng. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng hảư phi ꞌhại#ók, ꞌdệt hảư ꞌchái nóm đi ꞌlẹo chắng dao hảư ải#ꞌmắn.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai phaư ꞌcọ lák lửm hên phép nháư ꞌquiến luông Chảu Pua#ꞌPhạ.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Hảư chứ sáư chaư ꞌvạy ꞌpứng ꞌquám ꞌnị#ꞌnớ. ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ ꞌmí ꞌcốn phản dao hảư sáu#pắt.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mốt phủ ꞌtoi báu khảu chaư ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu, ꞌpưa#ꞌva ꞌquám mai đảy pảy băng sia báu#hảư sau ngắm ꞌviạk ꞌnặn#đảy. Sau ꞌcọ báu#ꞌcán tham ꞌTan#chảu.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Cuông mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sau ꞌchính căn ꞌcại#ꞌva phaư ꞌchí đảy pên nháư ꞌsứa#mết.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ ꞌquám ngắm cuông chaư sau ꞌdiến ꞌpá đếc ꞌnọi phủ#ꞌnưng ꞌmá dưn dú ꞌkém ꞌTan#chảu,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 ꞌlẹo chắng bók sau#ꞌva, “Phủ đaư tỏn ꞌhặp đếc ꞌnọi ꞌnị ꞌpưa ꞌchư siêng#ꞌháu, ꞌcọ ꞌmen phủ ꞌnặn tỏn ꞌhặp#ꞌháu. Tỏn ꞌhặp ꞌháu ꞌcọ ꞌmen tỏn ꞌhặp Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá. Cuông ꞌpứng ꞌnọng phủ đaư ꞌnọi tắm#sút, phủ ꞌnặn lo đảy pên nháư ꞌsứa#mết.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 ꞌLẹo Dô‑ꞌhăn ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌTan, ꞌsúm khỏi hên phủ#ꞌnưng au ꞌquiến phép ꞌTan chảu sắp phi ꞌtứ ók sia#đảy, hák#ꞌva phủ ꞌnặn báu#ꞌmen mốt#ꞌháu. ꞌSướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi chắng hảm báu#hảư ꞌmắn#ꞌdệt.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók Dô‑ꞌhăn ꞌva, “ꞌNhá hảm#ꞌmắn. ꞌVa phủ đaư báu#khắt khoang ꞌcọ ꞌtứ#ꞌva ꞌmen phái điêu ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlẹo.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khỏn ꞌhọt ꞌchớ ꞌchí khửn ꞌmứa ꞌmướng#ꞌphạ, ꞌTan chảu chắng tẳng chaư ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmứa cá ꞌmướng luông ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ꞌTan chảu ꞌchạư ꞌcốn ꞌmứa#cón, sau chắng pay sáo bón ꞌvạy hảư ꞌTan chảu ꞌnón ꞌtô nẳng bản ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 ꞌCốn bản ꞌnị ꞌhụ#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchí ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, sau chắng báu#tỏn ꞌhặp ꞌTan#chảu.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchư Da‑cô‑bô cắp Dô‑ꞌhăn hên ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌdiến tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan chảu ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng khék peo ꞌpháy ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ mảy phau sau sia mết#báu?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌngoại nả pay hảm song ꞌcốn#sau,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 ꞌlẹo mốt ꞌTan chảu chắng au căn ꞌpai pay ꞌtáng bản ứn#sia.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 ꞌMưa mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌtiếu ꞌtáng pay, ꞌdiến ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌchiếng#ꞌva, “ꞌTan ꞌchí pay ꞌtáng#đaư, khỏi ꞌcọ ꞌchí so pay#ꞌtoi.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌmắn ꞌva, “Tô nhên ꞌnhắng ꞌmí ꞌhú thẳm#ꞌnón, tô ꞌnộc ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí ꞌháng#dú, hák#ꞌva ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌmí bón ꞌchí pông hua#ꞌnón.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ꞌLẹo ꞌTan chảu bók phủ#ꞌnưng máư ꞌva, “Hảư ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌmắn ꞌva, “ꞌViạk tai ꞌcọ ꞌváng hảư ꞌcốn tai hák ꞌkhớng pốc ꞌmiện#căn. Hák#ꞌva chảu lỏ#ꞌchọ pay páo kháo phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 ꞌMí phủ ꞌnưng ꞌvạu máư ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, khỏi so pay#ꞌtoi, hák#ꞌva so hảư phép khỏi ꞌmứa sắng páy ꞌlá ꞌchúa ꞌhướn khỏi#cón.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ꞌTan chảu chê ꞌmắn ꞌva, “ꞌCọ ꞌsướng phủ đảy khắm thay ꞌná ꞌlẹo ꞌngoại nả ꞌcứn#lăng, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí chaư sông ha ꞌtáng lăng báu#đảy ꞌdọn săng nẳng nả ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.