Lucas 9

Tai Dam (BLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék au síp song ꞌcốn phủ pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌnặn ꞌmá#ha, chắng dao phép ꞌquiến hảư sau sắp phi ꞌhại ꞌchu ꞌnéo ꞌpai ók sia phủ#ꞌcốn, kéng ꞌchoi hảư phủ chếp pên hóm đi lai#ꞌnéo.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng sống mốt sau pay páo kháo phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtếng ꞌchoi hảư phủ chếp pên hóm#đi.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 ꞌTan chảu sắng sau#ꞌva, “ꞌNhá đảy au săng pay#ꞌtoi, ꞌsướng ꞌmạy#ꞌtạu, thông#ꞌchương, khảu, ꞌngớn, ꞌnhá au sửa song#phưn.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Đảy khảu ꞌtô ꞌhướn đaư ꞌcọ hảư ꞌtô ꞌhướn ꞌnặn ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ ók sia bản#ꞌnặn.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 ꞌVa ꞌcốn bản đaư báu#tỏn ꞌhặp ꞌpứng#ꞌnọng, ꞌchớ ꞌchí ók sia bản ꞌnặn khỉ khún chắp tin ꞌcọ hảư ꞌpứ ók sia#mết, ꞌpưa ꞌdệt chứng hảư sau ꞌhụ ꞌquám#phít.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ꞌSướng ꞌnặn mốt ꞌlam ꞌchạư chắng ók pay lom#bản, bón đaư ꞌcọ đảy páo kháo ꞌhung saư ꞌtếng ꞌdệt hảư ꞌcốn chếp hóm#đi.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ꞌTan ꞌHê‑ꞌlột phủ téng#đa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê đảy ꞌnghín kháo ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌnặn, ꞌcọ báu#ꞌhụ chắc ngắm ꞌnéo#đaư. ꞌMí ꞌcốn ꞌva ꞌhiạk ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen Dô‑ꞌhăn tai ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 ꞌMí ꞌcốn ꞌva ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu ꞌmá hảư#hên. ꞌNhắng ꞌmí ꞌcốn ứn máư#ꞌva, ꞌmen phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ té ꞌmưa ꞌláng pang ꞌchạu đảy ꞌcứn#ꞌmá.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Án ꞌnhá#ꞌva, “Dô‑ꞌhăn ꞌháu ꞌcọ đảy tắt ꞌcó#ꞌlẹo. Phủ ꞌháu đảy ꞌnghín kháo ꞌnị ꞌchí ꞌmen#phaư.”
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ꞌPứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sống ók pay#ꞌnặn, ꞌmưa sau ꞌcứn ꞌmá ꞌlẹo ꞌtố sú ꞌTan chảu ꞌhụ ꞌpứng nả ꞌviạk sau đảy#ꞌdệt. ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng ꞌpá au sau hák ók pay ꞌtáng ꞌmướng#ꞌnưng, ꞌchư ꞌva ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ꞌMí lai ꞌcốn đảy ꞌnghín kháo ꞌdiến ꞌpá căn đủm ók pay ha ꞌTan#chảu. [Nẳng bón ꞌquẹng ꞌnưng] Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdặng tỏn ꞌhặp bók son sau hảư ꞌhụ ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo phủ chếp pên ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌdệt hảư hóm#đi.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Khỏn ꞌcăm#ꞌmá, síp song ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “So ꞌTan chảu bók hảư phen ꞌcốn ꞌtếng lai pay sáo ha bón lắp bón ꞌnón kéng ꞌchương kin lom bản lom#ꞌná, ꞌpưa ꞌva bón ꞌnị ꞌmen bón#ꞌquẹng.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Hák ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ au khảu hảư sau kin#ꞌnớ.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Phen ꞌcốn ꞌnặn ꞌmí dáo hả ꞌpắn ꞌcốn#ꞌchái. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến bók ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌnăng ꞌlống păn ók pên#chủm, mỏi chủm dáo hả síp#ꞌcốn.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Sau ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌTan chảu#bók, ꞌchu ꞌcốn ꞌtếng lai phaư ꞌcọ ꞌnăng ꞌlống#mết.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khắm au hả tón béng cắp song tô pa#ꞌnặn, hen nả khửn ꞌphạ cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ ꞌlẹo bít#ók, hảư ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu au pay dai hảư phen ꞌcốn ꞌtếng lai#kin.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Sau đảy kin ím mết ꞌchu#ꞌcốn, ꞌphớn ꞌnhắng ꞌsứa ꞌnặn kếp đảy têm síp song#bung.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 ꞌMự ꞌnưng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang đé so Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌmí ꞌto ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu dú hẳn#thôi. ꞌTan chảu chắng tham sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng đảy ꞌnghín ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌva ꞌháu ꞌnị ꞌmen#phaư?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 ꞌPứng sau tóp, “ꞌMí ꞌcốn#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma. ꞌMí ꞌcốn#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang#ꞌchạu. ꞌNhắng ꞌmí ꞌcốn ứn máư lỏ#ꞌva, ꞌmen phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ té ꞌmưa ꞌláng pang ꞌchạu đảy ꞌcứn#ꞌmá.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau máư#ꞌva, “ꞌSịn ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlế, ꞌva ꞌháu ꞌmen#phaư?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng hảm ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu lắc#khắt, ꞌnhá đảy ꞌvạu ꞌviạk ꞌnị hảư phủ đaư#ꞌhụ.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng ꞌvạu sú sau#ꞌva, “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo lai#ꞌnéo, ꞌchí ꞌchọ ꞌpứng thảu ké bản#ꞌmướng, mốt mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn thỉm ꞌláy ꞌháu#sia, ꞌchọ sau#khả, hák#ꞌva ꞌhọt ꞌmự thứ sam ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌló.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌhụ#ꞌva, “Phủ đaư é ꞌmá ꞌtoi ꞌtáng#ꞌháu, ꞌnhá sia đai săng ꞌchua ꞌcốn#chảu, ꞌsướng ꞌnhóm tai nhẳn bék au ꞌmạy tháng khen khong chảu ꞌchu ꞌmự ꞌtoi ꞌháu#ꞌmá.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Phủ đaư sia đai ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌcọ ꞌchí sia pay#ꞌlạ. Phủ đaư ꞌváng sia ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌpưa#ꞌháu, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌchua ꞌlới báu#sia.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Ta#ꞌva phủ đaư đảy pên chảu mết ꞌtếng#cá ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị, hák#ꞌva ꞌchí ꞌchọ sia ꞌchua ꞌlới#chảu, phủ ꞌnặn ꞌchí đảy đi#săng.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 ꞌVa phủ đaư nhéng ai ꞌpưa ꞌháu cắp ꞌquám bók son khong#ꞌháu, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí nhéng ai phủ#ꞌnặn, ꞌchớ đaư ꞌháu ꞌlống ꞌmá cắp seng ꞌhung ꞌhướng khong#ꞌháu, khong Chảu#ꞌPo ꞌtếng#cá mốt tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ ꞌTan#chảu.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌmí ꞌcốn dú nỉ ꞌnhắng báu#ꞌhế tai cón ꞌcọ ꞌchí đảy hên phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌlẹo, lăng ꞌmá đảy dáo pét#ꞌmự, ꞌTan chảu chắng au Pê‑tô, Dô‑ꞌhăn kéng Da‑cô‑bô khửn ꞌpú ꞌmứa#ꞌtoi, ꞌpưa đé so Chảu Pua#ꞌPhạ.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Cuông ꞌchớ đang đé so#ꞌnặn, nả ꞌTan biến#ók, ꞌtếng#cá ꞌchương ꞌnung ꞌcọ saư đón ꞌhung#lưởm.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pê‑tô cắp sính ꞌcu phaư ꞌcọ ꞌsuối ꞌnón#mết. ꞌMưa sau ta ꞌchưn ók ꞌlẹo ꞌdiến hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nả saư ꞌhung lưởm#dú, cắp song ꞌcốn ꞌmưa ꞌláng dưn dú ꞌtoi#ꞌTan.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 ꞌChớ song ꞌcốn ꞌchí páy ꞌlá Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, Pê‑tô ꞌdiến tham#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌTan, ꞌsúm khỏi đảy dú nỉ ꞌcọ#đi. So hảư ꞌsúm khỏi đảy tẳng túp khửn sam#lang, lang#ꞌnưng hảư ꞌTan#chảu, ꞌMô‑ꞌsê cắp Ê‑ꞌli‑da mỏi ꞌcốn mỏi#lang.” ꞌQuám ꞌnặn Pê‑tô ꞌhao ꞌvạu ók sốp báu#ꞌhụ chắc chảu ꞌvạu#săng.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ꞌChớ Pê‑tô đang ꞌvạu ꞌcọ ꞌmí piếng phả#ꞌnưng ꞌmá hổm cuôm au#sau. ꞌMưa piếng phả đang ꞌchí cuôm#au, sau ꞌcọ#dản.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ꞌDiến ꞌmí sương pák ók ꞌmá nẳng piếng phả#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌháu đảy ꞌlưạk#ꞌvạy, ꞌmen ꞌLụk ꞌchái ꞌháu#lo. Hảư ꞌpứng chảu ꞌphắng ꞌquám ꞌTan#ꞌnớ.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ꞌMưa sương ꞌvạu mết#ꞌlẹo, ꞌcọ hên ꞌto phủ điêu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú hẳn#thôi. Cuông ꞌdan ꞌnặn sam ꞌcốn ꞌtoi đảy dăm ꞌpứng ꞌviạk ꞌnị#ꞌvạy, sau báu#pák báu#ꞌtố hảư phaư ꞌhụ#mết.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ꞌMự lăng, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp sam ꞌcốn ꞌtoi ꞌnặn ꞌlống ꞌpú#ꞌmá, ꞌcọ ꞌmí lai phen ꞌcốn au căn ꞌmá ꞌpọ ꞌTan#chảu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Cuông phen ꞌcốn ꞌnặn ꞌmí phủ ꞌchái#ꞌnưng khék khửn#ꞌva, “ꞌSáy#ꞌpo#ꞌhới, so ꞌsáy ꞌchoi bớng ꞌlụk ꞌchái khỏi#đé, ꞌpưa khỏi ꞌmí ꞌlụk phủ điêu#thôi.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Phi ꞌmặc ꞌmá ꞌtứ ꞌmáu ꞌmắn ꞌlắm báu#ꞌlé săng khék ꞌhọng khửn ꞌlộm đỉn#ꞌtắng, ꞌnặm sa‑ꞌlái ꞌphột têm#sốp, ꞌmo ꞌkính ꞌcọ cắm ꞌnúm#mết, ꞌnọi ꞌchớ ꞌcọ ꞌchí đảy dú#iên.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Khỏi đảy so ꞌhọt ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌsáy sắp phi ók sia#hảư, hák#ꞌva sau ꞌcọ sắp báu#đảy.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌva, “Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌmí chaư#ꞌchưa, ꞌmặc ꞌvện sia ꞌluống ꞌtáng#ꞌmen, ꞌháu ꞌnhắng ꞌchí đảy chóng dú ꞌtoi ꞌpứng chảu hơng ꞌto đaư máư#ꞌlế. Au ꞌlụk ꞌchái chảu ꞌmá nỉ#ꞌí.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Cuông ꞌchớ ꞌchái nóm phi ꞌhại ꞌtứ ꞌnặn đang ꞌmá ha ꞌTan#chảu, phi ꞌdiến ꞌdệt hảư ꞌmắn ꞌlộm ꞌlống đỉn ꞌtắng mết#ꞌhéng. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng hảư phi ꞌhại#ók, ꞌdệt hảư ꞌchái nóm đi ꞌlẹo chắng dao hảư ải#ꞌmắn.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai phaư ꞌcọ lák lửm hên phép nháư ꞌquiến luông Chảu Pua#ꞌPhạ.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Hảư chứ sáư chaư ꞌvạy ꞌpứng ꞌquám ꞌnị#ꞌnớ. ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ ꞌmí ꞌcốn phản dao hảư sáu#pắt.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mốt phủ ꞌtoi báu khảu chaư ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu, ꞌpưa#ꞌva ꞌquám mai đảy pảy băng sia báu#hảư sau ngắm ꞌviạk ꞌnặn#đảy. Sau ꞌcọ báu#ꞌcán tham ꞌTan#chảu.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Cuông mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sau ꞌchính căn ꞌcại#ꞌva phaư ꞌchí đảy pên nháư ꞌsứa#mết.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ ꞌquám ngắm cuông chaư sau ꞌdiến ꞌpá đếc ꞌnọi phủ#ꞌnưng ꞌmá dưn dú ꞌkém ꞌTan#chảu,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 ꞌlẹo chắng bók sau#ꞌva, “Phủ đaư tỏn ꞌhặp đếc ꞌnọi ꞌnị ꞌpưa ꞌchư siêng#ꞌháu, ꞌcọ ꞌmen phủ ꞌnặn tỏn ꞌhặp#ꞌháu. Tỏn ꞌhặp ꞌháu ꞌcọ ꞌmen tỏn ꞌhặp Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá. Cuông ꞌpứng ꞌnọng phủ đaư ꞌnọi tắm#sút, phủ ꞌnặn lo đảy pên nháư ꞌsứa#mết.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 ꞌLẹo Dô‑ꞌhăn ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌTan, ꞌsúm khỏi hên phủ#ꞌnưng au ꞌquiến phép ꞌTan chảu sắp phi ꞌtứ ók sia#đảy, hák#ꞌva phủ ꞌnặn báu#ꞌmen mốt#ꞌháu. ꞌSướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi chắng hảm báu#hảư ꞌmắn#ꞌdệt.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók Dô‑ꞌhăn ꞌva, “ꞌNhá hảm#ꞌmắn. ꞌVa phủ đaư báu#khắt khoang ꞌcọ ꞌtứ#ꞌva ꞌmen phái điêu ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlẹo.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khỏn ꞌhọt ꞌchớ ꞌchí khửn ꞌmứa ꞌmướng#ꞌphạ, ꞌTan chảu chắng tẳng chaư ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmứa cá ꞌmướng luông ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ꞌTan chảu ꞌchạư ꞌcốn ꞌmứa#cón, sau chắng pay sáo bón ꞌvạy hảư ꞌTan chảu ꞌnón ꞌtô nẳng bản ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 ꞌCốn bản ꞌnị ꞌhụ#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchí ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, sau chắng báu#tỏn ꞌhặp ꞌTan#chảu.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchư Da‑cô‑bô cắp Dô‑ꞌhăn hên ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌdiến tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan chảu ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng khék peo ꞌpháy ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ mảy phau sau sia mết#báu?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌngoại nả pay hảm song ꞌcốn#sau,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 ꞌlẹo mốt ꞌTan chảu chắng au căn ꞌpai pay ꞌtáng bản ứn#sia.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 ꞌMưa mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌtiếu ꞌtáng pay, ꞌdiến ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌchiếng#ꞌva, “ꞌTan ꞌchí pay ꞌtáng#đaư, khỏi ꞌcọ ꞌchí so pay#ꞌtoi.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌmắn ꞌva, “Tô nhên ꞌnhắng ꞌmí ꞌhú thẳm#ꞌnón, tô ꞌnộc ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí ꞌháng#dú, hák#ꞌva ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌmí bón ꞌchí pông hua#ꞌnón.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ꞌLẹo ꞌTan chảu bók phủ#ꞌnưng máư ꞌva, “Hảư ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌmắn ꞌva, “ꞌViạk tai ꞌcọ ꞌváng hảư ꞌcốn tai hák ꞌkhớng pốc ꞌmiện#căn. Hák#ꞌva chảu lỏ#ꞌchọ pay páo kháo phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 ꞌMí phủ ꞌnưng ꞌvạu máư ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, khỏi so pay#ꞌtoi, hák#ꞌva so hảư phép khỏi ꞌmứa sắng páy ꞌlá ꞌchúa ꞌhướn khỏi#cón.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ꞌTan chảu chê ꞌmắn ꞌva, “ꞌCọ ꞌsướng phủ đảy khắm thay ꞌná ꞌlẹo ꞌngoại nả ꞌcứn#lăng, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí chaư sông ha ꞌtáng lăng báu#đảy ꞌdọn săng nẳng nả ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.