Lucas 9
Tai Dam (BLT) vs NVI
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék au síp song ꞌcốn phủ pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌnặn ꞌmá#ha, chắng dao phép ꞌquiến hảư sau sắp phi ꞌhại ꞌchu ꞌnéo ꞌpai ók sia phủ#ꞌcốn, kéng ꞌchoi hảư phủ chếp pên hóm đi lai#ꞌnéo.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng sống mốt sau pay páo kháo phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtếng ꞌchoi hảư phủ chếp pên hóm#đi.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ꞌTan chảu sắng sau#ꞌva, “ꞌNhá đảy au săng pay#ꞌtoi, ꞌsướng ꞌmạy#ꞌtạu, thông#ꞌchương, khảu, ꞌngớn, ꞌnhá au sửa song#phưn.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Đảy khảu ꞌtô ꞌhướn đaư ꞌcọ hảư ꞌtô ꞌhướn ꞌnặn ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ ók sia bản#ꞌnặn.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 ꞌVa ꞌcốn bản đaư báu#tỏn ꞌhặp ꞌpứng#ꞌnọng, ꞌchớ ꞌchí ók sia bản ꞌnặn khỉ khún chắp tin ꞌcọ hảư ꞌpứ ók sia#mết, ꞌpưa ꞌdệt chứng hảư sau ꞌhụ ꞌquám#phít.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 ꞌSướng ꞌnặn mốt ꞌlam ꞌchạư chắng ók pay lom#bản, bón đaư ꞌcọ đảy páo kháo ꞌhung saư ꞌtếng ꞌdệt hảư ꞌcốn chếp hóm#đi.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ꞌTan ꞌHê‑ꞌlột phủ téng#đa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê đảy ꞌnghín kháo ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌnặn, ꞌcọ báu#ꞌhụ chắc ngắm ꞌnéo#đaư. ꞌMí ꞌcốn ꞌva ꞌhiạk ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen Dô‑ꞌhăn tai ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 ꞌMí ꞌcốn ꞌva ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu ꞌmá hảư#hên. ꞌNhắng ꞌmí ꞌcốn ứn máư#ꞌva, ꞌmen phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ té ꞌmưa ꞌláng pang ꞌchạu đảy ꞌcứn#ꞌmá.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Án ꞌnhá#ꞌva, “Dô‑ꞌhăn ꞌháu ꞌcọ đảy tắt ꞌcó#ꞌlẹo. Phủ ꞌháu đảy ꞌnghín kháo ꞌnị ꞌchí ꞌmen#phaư.”
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 ꞌPứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sống ók pay#ꞌnặn, ꞌmưa sau ꞌcứn ꞌmá ꞌlẹo ꞌtố sú ꞌTan chảu ꞌhụ ꞌpứng nả ꞌviạk sau đảy#ꞌdệt. ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng ꞌpá au sau hák ók pay ꞌtáng ꞌmướng#ꞌnưng, ꞌchư ꞌva ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 ꞌMí lai ꞌcốn đảy ꞌnghín kháo ꞌdiến ꞌpá căn đủm ók pay ha ꞌTan#chảu. [Nẳng bón ꞌquẹng ꞌnưng] Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdặng tỏn ꞌhặp bók son sau hảư ꞌhụ ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo phủ chếp pên ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌdệt hảư hóm#đi.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Khỏn ꞌcăm#ꞌmá, síp song ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “So ꞌTan chảu bók hảư phen ꞌcốn ꞌtếng lai pay sáo ha bón lắp bón ꞌnón kéng ꞌchương kin lom bản lom#ꞌná, ꞌpưa ꞌva bón ꞌnị ꞌmen bón#ꞌquẹng.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Hák ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ au khảu hảư sau kin#ꞌnớ.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Phen ꞌcốn ꞌnặn ꞌmí dáo hả ꞌpắn ꞌcốn#ꞌchái. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến bók ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌnăng ꞌlống păn ók pên#chủm, mỏi chủm dáo hả síp#ꞌcốn.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Sau ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌTan chảu#bók, ꞌchu ꞌcốn ꞌtếng lai phaư ꞌcọ ꞌnăng ꞌlống#mết.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khắm au hả tón béng cắp song tô pa#ꞌnặn, hen nả khửn ꞌphạ cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ ꞌlẹo bít#ók, hảư ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu au pay dai hảư phen ꞌcốn ꞌtếng lai#kin.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Sau đảy kin ím mết ꞌchu#ꞌcốn, ꞌphớn ꞌnhắng ꞌsứa ꞌnặn kếp đảy têm síp song#bung.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 ꞌMự ꞌnưng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang đé so Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌmí ꞌto ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu dú hẳn#thôi. ꞌTan chảu chắng tham sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng đảy ꞌnghín ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌva ꞌháu ꞌnị ꞌmen#phaư?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 ꞌPứng sau tóp, “ꞌMí ꞌcốn#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma. ꞌMí ꞌcốn#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang#ꞌchạu. ꞌNhắng ꞌmí ꞌcốn ứn máư lỏ#ꞌva, ꞌmen phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ té ꞌmưa ꞌláng pang ꞌchạu đảy ꞌcứn#ꞌmá.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau máư#ꞌva, “ꞌSịn ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlế, ꞌva ꞌháu ꞌmen#phaư?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng hảm ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu lắc#khắt, ꞌnhá đảy ꞌvạu ꞌviạk ꞌnị hảư phủ đaư#ꞌhụ.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng ꞌvạu sú sau#ꞌva, “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo lai#ꞌnéo, ꞌchí ꞌchọ ꞌpứng thảu ké bản#ꞌmướng, mốt mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn thỉm ꞌláy ꞌháu#sia, ꞌchọ sau#khả, hák#ꞌva ꞌhọt ꞌmự thứ sam ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌló.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌhụ#ꞌva, “Phủ đaư é ꞌmá ꞌtoi ꞌtáng#ꞌháu, ꞌnhá sia đai săng ꞌchua ꞌcốn#chảu, ꞌsướng ꞌnhóm tai nhẳn bék au ꞌmạy tháng khen khong chảu ꞌchu ꞌmự ꞌtoi ꞌháu#ꞌmá.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Phủ đaư sia đai ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌcọ ꞌchí sia pay#ꞌlạ. Phủ đaư ꞌváng sia ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌpưa#ꞌháu, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌchua ꞌlới báu#sia.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ta#ꞌva phủ đaư đảy pên chảu mết ꞌtếng#cá ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị, hák#ꞌva ꞌchí ꞌchọ sia ꞌchua ꞌlới#chảu, phủ ꞌnặn ꞌchí đảy đi#săng.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 ꞌVa phủ đaư nhéng ai ꞌpưa ꞌháu cắp ꞌquám bók son khong#ꞌháu, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí nhéng ai phủ#ꞌnặn, ꞌchớ đaư ꞌháu ꞌlống ꞌmá cắp seng ꞌhung ꞌhướng khong#ꞌháu, khong Chảu#ꞌPo ꞌtếng#cá mốt tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ ꞌTan#chảu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌmí ꞌcốn dú nỉ ꞌnhắng báu#ꞌhế tai cón ꞌcọ ꞌchí đảy hên phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌlẹo, lăng ꞌmá đảy dáo pét#ꞌmự, ꞌTan chảu chắng au Pê‑tô, Dô‑ꞌhăn kéng Da‑cô‑bô khửn ꞌpú ꞌmứa#ꞌtoi, ꞌpưa đé so Chảu Pua#ꞌPhạ.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Cuông ꞌchớ đang đé so#ꞌnặn, nả ꞌTan biến#ók, ꞌtếng#cá ꞌchương ꞌnung ꞌcọ saư đón ꞌhung#lưởm.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pê‑tô cắp sính ꞌcu phaư ꞌcọ ꞌsuối ꞌnón#mết. ꞌMưa sau ta ꞌchưn ók ꞌlẹo ꞌdiến hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nả saư ꞌhung lưởm#dú, cắp song ꞌcốn ꞌmưa ꞌláng dưn dú ꞌtoi#ꞌTan.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ꞌChớ song ꞌcốn ꞌchí páy ꞌlá Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, Pê‑tô ꞌdiến tham#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌTan, ꞌsúm khỏi đảy dú nỉ ꞌcọ#đi. So hảư ꞌsúm khỏi đảy tẳng túp khửn sam#lang, lang#ꞌnưng hảư ꞌTan#chảu, ꞌMô‑ꞌsê cắp Ê‑ꞌli‑da mỏi ꞌcốn mỏi#lang.” ꞌQuám ꞌnặn Pê‑tô ꞌhao ꞌvạu ók sốp báu#ꞌhụ chắc chảu ꞌvạu#săng.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 ꞌChớ Pê‑tô đang ꞌvạu ꞌcọ ꞌmí piếng phả#ꞌnưng ꞌmá hổm cuôm au#sau. ꞌMưa piếng phả đang ꞌchí cuôm#au, sau ꞌcọ#dản.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 ꞌDiến ꞌmí sương pák ók ꞌmá nẳng piếng phả#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌháu đảy ꞌlưạk#ꞌvạy, ꞌmen ꞌLụk ꞌchái ꞌháu#lo. Hảư ꞌpứng chảu ꞌphắng ꞌquám ꞌTan#ꞌnớ.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 ꞌMưa sương ꞌvạu mết#ꞌlẹo, ꞌcọ hên ꞌto phủ điêu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú hẳn#thôi. Cuông ꞌdan ꞌnặn sam ꞌcốn ꞌtoi đảy dăm ꞌpứng ꞌviạk ꞌnị#ꞌvạy, sau báu#pák báu#ꞌtố hảư phaư ꞌhụ#mết.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ꞌMự lăng, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp sam ꞌcốn ꞌtoi ꞌnặn ꞌlống ꞌpú#ꞌmá, ꞌcọ ꞌmí lai phen ꞌcốn au căn ꞌmá ꞌpọ ꞌTan#chảu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Cuông phen ꞌcốn ꞌnặn ꞌmí phủ ꞌchái#ꞌnưng khék khửn#ꞌva, “ꞌSáy#ꞌpo#ꞌhới, so ꞌsáy ꞌchoi bớng ꞌlụk ꞌchái khỏi#đé, ꞌpưa khỏi ꞌmí ꞌlụk phủ điêu#thôi.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Phi ꞌmặc ꞌmá ꞌtứ ꞌmáu ꞌmắn ꞌlắm báu#ꞌlé săng khék ꞌhọng khửn ꞌlộm đỉn#ꞌtắng, ꞌnặm sa‑ꞌlái ꞌphột têm#sốp, ꞌmo ꞌkính ꞌcọ cắm ꞌnúm#mết, ꞌnọi ꞌchớ ꞌcọ ꞌchí đảy dú#iên.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Khỏi đảy so ꞌhọt ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌsáy sắp phi ók sia#hảư, hák#ꞌva sau ꞌcọ sắp báu#đảy.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌva, “Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌmí chaư#ꞌchưa, ꞌmặc ꞌvện sia ꞌluống ꞌtáng#ꞌmen, ꞌháu ꞌnhắng ꞌchí đảy chóng dú ꞌtoi ꞌpứng chảu hơng ꞌto đaư máư#ꞌlế. Au ꞌlụk ꞌchái chảu ꞌmá nỉ#ꞌí.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Cuông ꞌchớ ꞌchái nóm phi ꞌhại ꞌtứ ꞌnặn đang ꞌmá ha ꞌTan#chảu, phi ꞌdiến ꞌdệt hảư ꞌmắn ꞌlộm ꞌlống đỉn ꞌtắng mết#ꞌhéng. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng hảư phi ꞌhại#ók, ꞌdệt hảư ꞌchái nóm đi ꞌlẹo chắng dao hảư ải#ꞌmắn.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai phaư ꞌcọ lák lửm hên phép nháư ꞌquiến luông Chảu Pua#ꞌPhạ.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Hảư chứ sáư chaư ꞌvạy ꞌpứng ꞌquám ꞌnị#ꞌnớ. ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ ꞌmí ꞌcốn phản dao hảư sáu#pắt.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Mốt phủ ꞌtoi báu khảu chaư ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu, ꞌpưa#ꞌva ꞌquám mai đảy pảy băng sia báu#hảư sau ngắm ꞌviạk ꞌnặn#đảy. Sau ꞌcọ báu#ꞌcán tham ꞌTan#chảu.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Cuông mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sau ꞌchính căn ꞌcại#ꞌva phaư ꞌchí đảy pên nháư ꞌsứa#mết.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ ꞌquám ngắm cuông chaư sau ꞌdiến ꞌpá đếc ꞌnọi phủ#ꞌnưng ꞌmá dưn dú ꞌkém ꞌTan#chảu,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 ꞌlẹo chắng bók sau#ꞌva, “Phủ đaư tỏn ꞌhặp đếc ꞌnọi ꞌnị ꞌpưa ꞌchư siêng#ꞌháu, ꞌcọ ꞌmen phủ ꞌnặn tỏn ꞌhặp#ꞌháu. Tỏn ꞌhặp ꞌháu ꞌcọ ꞌmen tỏn ꞌhặp Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá. Cuông ꞌpứng ꞌnọng phủ đaư ꞌnọi tắm#sút, phủ ꞌnặn lo đảy pên nháư ꞌsứa#mết.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 ꞌLẹo Dô‑ꞌhăn ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌTan, ꞌsúm khỏi hên phủ#ꞌnưng au ꞌquiến phép ꞌTan chảu sắp phi ꞌtứ ók sia#đảy, hák#ꞌva phủ ꞌnặn báu#ꞌmen mốt#ꞌháu. ꞌSướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi chắng hảm báu#hảư ꞌmắn#ꞌdệt.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók Dô‑ꞌhăn ꞌva, “ꞌNhá hảm#ꞌmắn. ꞌVa phủ đaư báu#khắt khoang ꞌcọ ꞌtứ#ꞌva ꞌmen phái điêu ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlẹo.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khỏn ꞌhọt ꞌchớ ꞌchí khửn ꞌmứa ꞌmướng#ꞌphạ, ꞌTan chảu chắng tẳng chaư ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmứa cá ꞌmướng luông ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 ꞌTan chảu ꞌchạư ꞌcốn ꞌmứa#cón, sau chắng pay sáo bón ꞌvạy hảư ꞌTan chảu ꞌnón ꞌtô nẳng bản ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 ꞌCốn bản ꞌnị ꞌhụ#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchí ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, sau chắng báu#tỏn ꞌhặp ꞌTan#chảu.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchư Da‑cô‑bô cắp Dô‑ꞌhăn hên ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌdiến tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan chảu ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng khék peo ꞌpháy ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ mảy phau sau sia mết#báu?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌngoại nả pay hảm song ꞌcốn#sau,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ꞌlẹo mốt ꞌTan chảu chắng au căn ꞌpai pay ꞌtáng bản ứn#sia.
56 e foram para outro povoado.
57 ꞌMưa mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌtiếu ꞌtáng pay, ꞌdiến ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌchiếng#ꞌva, “ꞌTan ꞌchí pay ꞌtáng#đaư, khỏi ꞌcọ ꞌchí so pay#ꞌtoi.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌmắn ꞌva, “Tô nhên ꞌnhắng ꞌmí ꞌhú thẳm#ꞌnón, tô ꞌnộc ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí ꞌháng#dú, hák#ꞌva ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌmí bón ꞌchí pông hua#ꞌnón.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 ꞌLẹo ꞌTan chảu bók phủ#ꞌnưng máư ꞌva, “Hảư ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌmắn ꞌva, “ꞌViạk tai ꞌcọ ꞌváng hảư ꞌcốn tai hák ꞌkhớng pốc ꞌmiện#căn. Hák#ꞌva chảu lỏ#ꞌchọ pay páo kháo phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 ꞌMí phủ ꞌnưng ꞌvạu máư ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, khỏi so pay#ꞌtoi, hák#ꞌva so hảư phép khỏi ꞌmứa sắng páy ꞌlá ꞌchúa ꞌhướn khỏi#cón.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 ꞌTan chảu chê ꞌmắn ꞌva, “ꞌCọ ꞌsướng phủ đảy khắm thay ꞌná ꞌlẹo ꞌngoại nả ꞌcứn#lăng, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí chaư sông ha ꞌtáng lăng báu#đảy ꞌdọn săng nẳng nả ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.