Lucas 7

Tai Dam (BLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók son ꞌpứng ꞌquám ꞌnặn hảư mốt dên ꞌpay ꞌtếng#cá ꞌphắng ꞌlẹo chắng khảu pay ꞌhọt ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Dú bản ꞌnặn ꞌmí quan ꞌlính phủ#ꞌnưng pên ꞌcốn Lôm, ꞌmí ꞌcốn ꞌhướn phủ ꞌhặc ꞌpéng ꞌchọ chếp nắc khỏn ꞌchí tai#ꞌlẹo.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Đảy ꞌnghín kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌdiến hảư thảu ké bản ꞌmướng ꞌcốn ꞌDiu pay so ꞌhọt ꞌTan chảu ꞌmá ꞌchoi ꞌcốn ꞌhướn hảư hóm#đi.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến pay ꞌtoi#sau.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn khỏi chắng ꞌtứ#ꞌva pên ꞌcốn báu#sôm đáng ꞌmá ꞌpọ ꞌTan#chảu. ꞌMí ꞌto so ꞌTan chảu bók ꞌquám điêu hóm đi#sia, ꞌcốn ꞌhướn khỏi ꞌcọ ꞌchí hóm#ꞌló.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 ꞌSướng#ꞌva khỏi pên ꞌcốn dú cỏng phép ꞌhướn#binh, bók lính cỏng#ꞌquiến, khỏi bók phủ đaư pay ꞌcọ#pay, bók phủ đaư ꞌmá ꞌcọ#ꞌmá, bók ꞌcốn ꞌhướn ꞌdệt ꞌsướng đaư ꞌmắn ꞌcọ ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ lák#lai, ꞌdiến pín nả pay bók phen ꞌcốn ꞌtếng#cá phủ ꞌmá ꞌtoi ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌva, “ꞌHáu bók hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#chẻng, cuông ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, báu#hên phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu nắc nẻn ꞌsướng quan phủ#ꞌnị.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 ꞌPứng ꞌcốn quan ꞌchạư pay ꞌnặn ꞌcứn ꞌmá ꞌhọt#ꞌhướn, ꞌcọ hên ꞌcốn ꞌhướn phủ chếp ꞌnặn hóm đi#ꞌtẹ.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 ꞌMá ꞌmự lăng, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌhọt bản ꞌnưng khék#ꞌva ꞌNa‑in. ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu kéng ꞌpứng ꞌcốn ứn ế lai ꞌcọ pay#ꞌtoi.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 ꞌMưa ꞌTan chảu pay ꞌhọt ꞌkém pák tu ꞌcuông khảu bản ꞌdiến ꞌpọ ꞌcốn ham khon phủ#ꞌnưng ók#ꞌmá, phủ tai ꞌnặn ꞌmen ꞌlụk ꞌchái điêu phủ pên ꞌme#mải. ꞌMí lai ꞌpi ꞌnọng bản ꞌmướng pay sống khon phi ꞌtoi ꞌnáng#mải.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 ꞌTan chảu hên ꞌnáng mải ꞌdiến ín đu lai chắng bók ꞌnáng#ꞌva, “ꞌNhá hảy ꞌvuốn#săng.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng khảu pay ꞌchắm sáư#ꞌlống. Mốt ham ꞌdiến ꞌdặng#dú. ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChái nóm#ꞌhới, ꞌháu bók chảu tứn khửn#ꞌí.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Phủ tai ꞌdiến phát tứn khửn ꞌnăng ꞌtếng pák ók#đảy. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng dao hảư ꞌếm#ꞌmắn.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 ꞌChu ꞌcốn phaư hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ nể dăm sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “ꞌMí ꞌTan phủ nháư pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá dú nẳng#ꞌháu. Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlống ꞌmá ꞌchoi dên ꞌpay ꞌTan chảu ꞌlẹo#lo.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 ꞌQuám tiếng ꞌTan chảu chắng ꞌpe pay ꞌtua phén đin Du‑đai ꞌtếng#cá phổng ꞌlố ỏm#ẻm.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn đảy ꞌtố Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌchu khu sú Dô‑ꞌhăn ꞌphắng.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ꞌTan Dô‑ꞌhăn chắng khék au song ꞌcốn ꞌmá ꞌlẹo ꞌchạư sau pay tham ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#ꞌva, “ꞌTan ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt phủ ꞌchí ꞌchọ ꞌmá ꞌnặn#báu? ꞌHứ#ꞌva ꞌsúm khỏi ꞌnhắng ꞌchọ thả ꞌtan phủ ứn máư#ꞌlế?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Song ꞌcốn ꞌchạư pay ꞌhọt ꞌlẹo tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn ꞌchạư ꞌsúm khỏi ꞌmá tham#ꞌva, ꞌTan ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt phủ ꞌchí ꞌchọ ꞌmá ꞌnặn#báu? ꞌHứ#ꞌva ꞌsúm khỏi ꞌnhắng ꞌchọ thả ꞌtan phủ ứn máư#ꞌlế?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Cuông ꞌchớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌchoi lai ꞌcốn chếp#pên, ꞌcốn phi ꞌtứ ꞌcọ đảy hóm#đi, lai ꞌcốn ta bót ꞌcọ đảy hên ꞌhung#ók.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 ꞌTan chảu tóp song ꞌcốn ꞌchạư ꞌnặn#ꞌva, “ꞌCứn pay ꞌtố hảư ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌphắng ꞌpứng khu ꞌsúm chảu đảy hên đảy ꞌnghín ꞌnị#ꞌnớ. ꞌSướng ꞌcốn ta bót ꞌcọ đảy hên#ꞌhung, ꞌcốn pên ꞌngoi ꞌcọ ꞌnhang pay#đảy, ꞌcốn pên ꞌhượn ꞌcọ hóm đi ꞌpẹk#saư, ꞌcốn hu nuák ꞌcọ đảy#ꞌnghín, ꞌcốn tai ꞌlẹo ꞌcọ ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, kháo ꞌhung saư ꞌcọ đảy páo hảư ꞌcốn ꞌcặt khó#ꞌhụ.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 ꞌChốm ꞌmớng hảư phủ đaư mẳn chaư báu#hướng báu#ꞌngớ ꞌpưa#ꞌháu.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 ꞌChớ ꞌcốn ꞌchạư ꞌtan Dô‑ꞌhăn pay ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌtố ꞌhọt ꞌtan Dô‑ꞌhăn hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌphắng#ꞌva, “ꞌMưa#cón, ꞌpứng chảu ók pay bớng ꞌtan Dô‑ꞌhăn cá ꞌtông ꞌlẹng#ꞌnặn, ꞌtan ꞌcọ báu#ꞌmen ꞌcốn hua bau chaư ꞌngai ꞌsướng co ỏ ꞌnợng pay ꞌnợng ꞌmá ꞌtoi ꞌlốm#ꞌquá.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ꞌPứng chảu pay bớng ꞌtan Dô‑ꞌhăn, báu#ꞌmen ꞌcốn ꞌnung ꞌchương đi phải ꞌca ꞌpéng cá#đaư. Phủ ꞌnung ꞌchương quí ꞌpéng kéng kin dú sung sướng lỏ#ꞌmen ꞌcốn dú nẳng ꞌhướn pua#thôi.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ꞌPứng chảu pay hên ꞌtan Dô‑ꞌhăn phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ, báu#sút ꞌto#ꞌnặn, ꞌnhắng ꞌvén nháư ꞌsứa ꞌnặn#máư.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 ꞌMen ꞌtan Dô‑ꞌhăn phủ ꞌnị#lo, ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva, “ꞌHáu bók hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#chẻng, phủ ꞌcốn ók nẳng phủ ꞌnhính ꞌmá báu#ꞌmí phaư pên nháư ꞌsứa ꞌtan Dô‑ꞌhăn. Hák#ꞌva phủ đaư pên dên ꞌpay phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, tắm sút ꞌcọ ꞌnhắng pên nháư ꞌsứa ꞌtan Dô‑ꞌhăn.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 ꞌMưa ꞌcốn ꞌtếng lai cắp phen ꞌcốn kếp quí đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌtan Dô‑ꞌhăn, phaư ꞌcọ ꞌnặp ꞌtứ ꞌluống ꞌtáng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmen ꞌluống bók son#ꞌtẹ, sau chắng sú ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Hák#ꞌva mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai kéng ꞌpứng ꞌsáy ꞌluột báu#ꞌchịu ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng ꞌtan Dô‑ꞌhăn. ꞌLuống ꞌtáng Chảu Pua ꞌPhạ é hảư sau#ꞌtoi, sau ꞌcọ thiêng#sia.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌHáu ꞌchí ꞌvẹt sáư ꞌpứng ꞌcốn ꞌchua ꞌnị ꞌsướng#đaư,
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 ꞌcọ ꞌsướng đếc ꞌnọi ꞌnăng ỉn dú bón ꞌcốn ꞌmá#ꞌhốm, khék ꞌcại sáư căn#ꞌva:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 ꞌTan Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn ꞌmá ꞌcọ báu#kin khảu kin lảu#săng, ꞌpứng chảu bắc sáư ꞌtan ꞌva ꞌhiạk phi ꞌtứ#ꞌmáu.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ kin khảu kin#lảu, ꞌpứng chảu lỏ#bắc sáư ꞌva ꞌhiạk pên ꞌcốn ꞌmặc kin khảu kin lảu cai#ꞌmo, pay ꞌmá ha sú ꞌcốn báp ꞌsội ꞌtếng#cá ꞌcốn kếp#quí.
34 O
35 Hák#ꞌva phủ đaư ꞌphắng ꞌquám lắc lem ꞌmá té Chảu Pua ꞌPhạ bók#son, phủ ꞌnặn ꞌcọ đảy hên chẻng pên ꞌquám ꞌmen#ꞌtẹ.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 ꞌMí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai phủ ꞌnưng [ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn], ꞌmắn đảy ꞌmới Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay kin khảu cá ꞌhướn#ꞌmắn. ꞌMưa pay ꞌhọt ꞌlẹo ꞌcọ pay ꞌnăng nẳng ꞌpán#khảu.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 ꞌMí phủ ꞌnhính#ꞌnưng dú nẳng bản ꞌnặn pên ꞌcốn uối#ꞌhại, ꞌnáng ꞌhụ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá kin khảu dú nẳng ꞌhướn ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai, chắng au ꞌnặm bók hom nẳng cuông ꞌlọ đán đón khảu ꞌhướn#ꞌmứa,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 ꞌmá dưn dú ꞌtáng lăng chăm tin Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, khék hảy ꞌnặm ta lay ꞌlống tốc sáư tin ꞌTan chảu#ưn, ꞌlẹo ꞌnáng chắng au phôm ꞌchệt ꞌtếng au ꞌnặm bók hom thók sáư ꞌtếng chúp tin ꞌTan#chảu.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 ꞌCốn ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai phủ đảy ꞌmới Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá kin khảu nẳng đảy hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến ngắm nẳng cuông#chaư, “ꞌVa ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ, phủ ꞌnhính khắm ꞌchắm ꞌtan pên ꞌcốn ꞌsướng đaư ꞌcọ ꞌchọ#ꞌhụ, ꞌnáng lỏ#ꞌmen ꞌcốn uối#ꞌhại.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 ꞌSướng ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu sáư ꞌcốn ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai phủ ꞌnặn ꞌva, “ꞌSi‑ꞌmôn ꞌhới, ꞌháu ꞌmí ꞌquám ꞌchí ꞌvạu cắp chảu#ꞌnớ.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu đải#khái, “Sủ ꞌsướng phủ chảu#ꞌnợ ꞌmí song ꞌcốn pên#ꞌnợ, phủ#ꞌnưng pên ꞌnợ hả ꞌhọi#măn, phủ#ꞌnưng hả síp#măn.
41 Jesus disse:
42 ꞌTếng song ꞌcốn báu#ꞌmí ꞌngớn#păng, chảu ꞌnợ chắng dáng ꞌdóm hảư sau#sia. ꞌSướng ꞌnặn ꞌmen phủ đaư ꞌchí ꞌvén ꞌhặc chảu ꞌnợ lai#ꞌsứa?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 ꞌSi‑ꞌmôn tóp ꞌva, “ꞌToi khỏi#ngắm, phủ dáng ꞌnợ ꞌvén lai ꞌnặn lỏ#ꞌquá.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌngoại nả pay ha ꞌnhính ꞌnặn ꞌtếng bók ꞌSi‑ꞌmôn ꞌva, “Chảu ꞌlé bớng phủ ꞌnhính ꞌnị#đú. ꞌChớ ꞌháu khảu ꞌhướn chảu#ꞌmá, chảu báu#đảy au ꞌnặm hảư ꞌháu suối#tin, hák#ꞌva ꞌnhính phủ ꞌnị au ꞌnặm ta tốc sáư tin chao#ưn, ꞌlẹo ꞌnhắng au phôm ꞌchệt tin#máư.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 ꞌHáu ꞌmá chảu báu#chúp báu#ꞌchốm, ꞌnhính phủ ꞌnị té ꞌháu khảu ꞌhướn ꞌmá lỏ#chúp tin ꞌháu dú báu#ꞌdặng.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Chảu báu đảy au ꞌnặm ꞌmắn thók sáư hua#ꞌháu, hák#ꞌva ꞌnhính phủ ꞌnị au ꞌnặm bók hom ꞌmá thók sáư tin#ꞌháu.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu bók hảư ꞌhụ#chẻng, ꞌquám báp ꞌsội ꞌnhính phủ ꞌnị ꞌmí#lai, ꞌcọ đảy dáng ꞌdóm#ꞌlẹo, ꞌpưa ꞌmắn ꞌhụ ꞌhặc#lai. Phủ đaư đảy dáng ꞌdóm ꞌnọi ꞌcọ ꞌhụ ꞌhặc#ꞌnọi.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu sú ꞌcốn ꞌnhính ꞌnặn#ꞌva, “Báp ꞌsội chảu đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 ꞌPứng ꞌcốn ꞌnăng ꞌhuôm ꞌpán khảu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, phủ đaư ꞌcọ ngắm cuông chaư#ꞌva, “Phủ ꞌnị pên ꞌsứ chắng ꞌhiạk dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư phủ ꞌcốn đảy ꞌsịn#ꞌlế!”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy bók ꞌnhính ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPưa chảu ꞌchưa ꞌháu chắng đảy khói sia báp#ꞌsội. ꞌCoi pay đi hảo ꞌkhặn#ꞌnớ.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.