Lucas 6

Tai Dam (BLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌMự ꞌnưng pên ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang phá cang ꞌhay#pay. Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu đết au ꞌhuống khảu ꞌmá kết#kin.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 ꞌMí kỉ ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌdiến ꞌtuộng#ꞌva, “Su chắng ꞌdệt phít ꞌluột ꞌláng ꞌcắm cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌsịn#ꞌlế.”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau ꞌva, “ꞌQuám ꞌtố ꞌchiến ꞌtan Đa‑ꞌvịt ꞌmưa ꞌláng ꞌpứng chảu ꞌcọ đảy đu bớng ꞌlẹo#ꞌquá. ꞌMưa ꞌtan Đa‑ꞌvịt cắp phủ pay ꞌtoi ꞌchọ sép#khảu,
3 Jesus respondeu:
4 ꞌtan Đa‑ꞌvịt khảu cuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ, pay au béng tay ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá#kin, ꞌlẹo ꞌnhắng păn hảư ꞌpứng ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌtan kin é#máư, ꞌchương ꞌsớ ꞌmí ꞌto phủ pên mo chắng kin đảy#thôi.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌva, “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcọ dú cỏng ꞌquiến#ꞌháu.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 ꞌHọt ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌnưng máư, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay bók son ꞌpứng ꞌcốn nẳng ꞌhướn#ꞌsúm. ꞌMí phủ#ꞌnưng ꞌmứ ꞌphượng khoa ꞌmắn pên pỉa ꞌmá ꞌsúm cắp sau dú#hẳn.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 ꞌPứng ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai kéng ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌcọ do bớng au ꞌquám phít sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌTan chảu ꞌnhắng ꞌchí ꞌdệt hảư ꞌcốn hóm đi ꞌhứ#báu.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc chaư sau ngắm ꞌnéo#ꞌnặn, chắng bók hảư phủ ꞌmứ pỉa tứn khửn dưn dú cang mốt#ꞌsúm. Phủ ꞌnặn ꞌdiến tứn khửn.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu sáư ꞌpứng ꞌcốn do bớng ꞌnặn#ꞌva, “ꞌHáu é tham ꞌpứng chảu bớng#ꞌva, ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌchọ ꞌdệt đi ꞌhứ ꞌdệt#ꞌhại, ꞌchọ ꞌchoi ꞌcốn ꞌhứ#ꞌva khả#sia.”
9 Então Jesus disse:
10 ꞌVa ꞌlẹo, ꞌTan chảu ꞌlé bớng ꞌchu ꞌcốn chắng bók hảư phủ ꞌmứ pỉa ꞌnhống ꞌmứ#ók. Phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌdệt#ꞌtoi, ꞌmứ ꞌdiến hóm đi#sia.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai kéng ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng hên ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌdiến pút khửn chắng sô ꞌván#căn, ꞌsứ đaư ꞌchí ꞌdệt hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 ꞌMưa ꞌchớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy khửn ꞌpú ꞌmứa ꞌpưa đé so Chảu Pua ꞌPhạ mết#ꞌcứn.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 ꞌMưa ꞌhung#ꞌmá, ꞌTan chảu chắng khék au ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#ꞌmá, ꞌlưạk au síp song ꞌcốn téng pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌTan#chảu,
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 ꞌmí ꞌchư ꞌsướng#ꞌnị:
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ꞌMặt‑ꞌthai
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Du‑đa ꞌlụk ꞌchái ꞌtan Da‑cô‑bô
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng#cá mốt ꞌlam ꞌchạư ꞌlống ꞌpú#ꞌmá, ꞌlẹo ꞌTan chảu đảy dưn dú cang phiêng ꞌpiếng bón#ꞌnưng. Bón ꞌnặn ꞌmí lai ꞌcốn ꞌtoi ꞌTan#chảu, kéng ꞌpứng ꞌcốn ứn ꞌcọ ế#lai, sau ꞌmá té ꞌtua phén đin Du‑đai, ꞌmướng luông ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌtáng ꞌhím ꞌnặm bể phổng ꞌlố ꞌmướng Ti‑ꞌlô kéng ꞌmướng ꞌSi‑đôn.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Sau ꞌmá ꞌphắng ꞌTan chảu bók son, phủ chếp pên ꞌcọ ꞌmá ꞌpưa é hảư hóm#đi, phủ chuốp phi ꞌdệt hảư khổ báp ꞌcọ đảy hóm#đi.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Phép ꞌquiến ók ꞌmá té ꞌTan chảu ꞌdệt hảư ꞌbệng ꞌchu ꞌcốn đảy hóm#đi, ꞌsướng ꞌnặn phaư ꞌcọ é nhé ꞌmứ ꞌmá tít ꞌchắm ꞌTan#chảu.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlé bớng ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌlẹo cáo ꞌsướng#ꞌnị:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 ꞌChốm ꞌmớng hảư ꞌpứng ꞌnọng phủ ứt dák pang#ꞌnị, ꞌtáng nả ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌsướng ꞌláng#áo.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 ꞌChốm ꞌmớng hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌchớ chuốp ꞌcốn hơng#ꞌchắng, sáu thỉm ꞌláy đá#mang, thỉm sia ꞌchư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhiạk#ꞌva pên ꞌcốn ꞌhại#uối, ꞌdọn ꞌtoi ꞌtáng ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị. ꞌChớ ꞌnặn lo ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ đảy sáng#bang.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 ꞌPứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌchua pảu ꞌchua pú sau ꞌcọ hák hơng ꞌchắng ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng#điêu. ꞌChớ đaư ꞌpứng ꞌnọng chuốp ꞌnéo ꞌnặn chắng đít ꞌsé ꞌmuôn#ꞌmớng, ꞌpưa ꞌmí ꞌnéo quí ꞌpéng nháư luông ꞌvạy sưởng hảư ꞌpứng ꞌnọng dú nẳng ꞌmướng#ꞌphạ.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 ꞌLáng ꞌhại ꞌchí tốc sáư ꞌpứng su phủ ꞌhăng#ꞌmí, ꞌpưa ꞌpứng su đảy sáng bang ꞌmá#ꞌlẹo.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ꞌLáng ꞌhại ꞌchí tốc sáư ꞌpứng su phủ ím têm pang#ꞌnị, ꞌpứng su ꞌcọ ꞌchí đảy ứt#dák.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 ꞌLáng ꞌhại ꞌchí tốc sáư ꞌpứng su phủ đảy ꞌchu ꞌcốn sưng đi ꞌmí#nả. Pảu pú sau ꞌcọ hák sưng ꞌpứng phủ ꞌvạu bẻo ꞌva chảu pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng#điêu.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 So bók ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌphắng ꞌquám#ꞌháu, hảư ꞌhặc au phủ khắt ꞌchắng#chảu, ꞌdệt đi nẳng phủ hơng ꞌchắng#chảu.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Cóp ꞌphái hảư phủ khớn mang#chảu, hảư đé so ꞌTan chảu ꞌpưa phủ khốm têng#chảu.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 ꞌVa phủ đaư tốp kẻm#chảu, ꞌcọ pín ꞌphượng hảư ꞌmắn tốp#máư. ꞌVa phủ đaư ꞌchí au sửa phưn ꞌnọk#chảu, ꞌmắn é au ꞌtếng#cá sửa cuông ꞌcọ ꞌnhá hảm#ꞌmắn.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Phủ đaư so săng nẳng chảu ꞌcọ au hảư#sau. ꞌMí phủ đaư au sính khong chảu pay ꞌcọ ꞌnhá tham au#ꞌcứn.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 ꞌPứng ꞌnọng é hảư sáu ꞌdệt đi nẳng#chảu, chảu ꞌcọ ꞌchọ ꞌdệt đi nẳng#sáu.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 ꞌVa ꞌpứng ꞌnọng ꞌhặc ꞌpứng phủ ꞌhặc tó chảu ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌca săng cá#đaư, ꞌcốn báp ꞌsội ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhụ ꞌhặc căn ꞌsướng#ꞌnặn.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 ꞌVa ꞌpi ꞌnọng ꞌdệt đi nẳng ꞌpứng phủ ꞌdệt đi tó chảu ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌca săng cá#đaư, ꞌcốn báp ꞌsội ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhụ ꞌdệt đi ꞌsướng#ꞌnặn.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 ꞌPứng chảu hảư sáu ꞌdọn#săng, ꞌva chaư ꞌnhắng ꞌcóng hảư sáu sống ꞌcứn ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌca săng cá#đaư, ꞌcốn báp ꞌsội ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhụ hảư căn ꞌdọn ꞌsướng ꞌnặn ꞌlẹo ꞌcóng hảư sáu sống ꞌcứn#no.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Hảư ꞌhặc ꞌpéng ꞌdệt đi tó phủ khắt ꞌchắng#chảu, sau ꞌchí ꞌdọn săng lỏ#au hảư, ꞌnhá ꞌcóng au#ꞌcứn. ꞌNéo ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí sưởng ꞌnéo quí ꞌpéng#hảư, ꞌpi ꞌnọng ꞌchí ꞌmí chaư ꞌsướng đảy pên ꞌlụk ꞌTan chảu phủ sung#sút, ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌmí chaư quảng phớng ꞌdứa au ꞌpứng ꞌcốn ꞌmặc ꞌlứm phúc kéng ꞌpứng ꞌcốn ác#ꞌhại.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Hảư ín#đu phớng ꞌdứa sáu ꞌsướng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ín đu phớng ꞌdứa ꞌchu#ꞌcốn.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 ꞌNhá au ꞌquám phít sáư#sáu, Chảu Pua ꞌPhạ chắng ꞌchí báu#au ꞌquám phít sáư#chảu. ꞌNhá sáư ꞌtội#sáu, Chảu Pua ꞌPhạ chắng ꞌchí báu#sáư ꞌtội#chảu. Dáng ꞌdóm hảư#sáu, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌchí dáng ꞌdóm hảư#chảu.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Chảu au hảư#sáu, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌchí au hảư#chảu, tắc phong têm nển ꞌsăn ꞌlống chao#ꞌlộn. Sủ ꞌsướng ꞌpứng chảu ꞌchí tắc phong hảư sáu sắm#đaư, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌchí tắc phong hảư chảu sắm#ꞌnặn.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌtố đải khái hảư sau ꞌphắng#ꞌva: “ꞌCốn ta bót chung ꞌcốn ta bót ꞌcọ báu#đảy. ꞌVa ꞌdệt ꞌsướng ꞌnặn ꞌtếng song ꞌcốn ꞌcọ ꞌchí ꞌpá căn tốc#khum.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Phủ ép ꞌhiến báu#hón ꞌhụ lắc ꞌsứa#ꞌsáy. Ép ꞌhiến ꞌhụ no ꞌcọ ꞌchí pék ꞌsướng ꞌsáy phủ bók chảu ꞌnặn#lo.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Chảu ꞌlé hên nhính nhửa dú nẳng ta ꞌpi#ꞌnọng, chắng báu#bớng ton ꞌmạy dú nẳng ta chảu é#ꞌlế!
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Chảu ꞌhao#ꞌva ꞌchí ꞌchoi khía nhính nhửa ók sia nẳng ta ꞌpi#ꞌnọng, hák#ꞌva ton ꞌmạy dú nẳng ta chảu lỏ#báu#ꞌlé hên ꞌsịn#ꞌlế. ꞌSướng ꞌnặn chảu ꞌcọ pên ꞌcốn nả ꞌsư chaư#ꞌcột. Chảu ꞌcọ ꞌchọ au ton ꞌmạy nẳng ta chảu ók sia#cón, chảu chắng ꞌchí hên ꞌhung ꞌchoi khía au ók hảư ꞌpi ꞌnọng#đảy.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Đải khái, co ꞌmạy ꞌchăn báu#hón ók mák#ꞌhại. Co ꞌmạy báu#ꞌchăn ꞌcọ báu#hón ók mák#đi.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 ꞌLé bớng mák ꞌcọ hák ꞌhụ co#ꞌmắn. Báu#đảy pít au mák ꞌngoa nẳng co#nam, ꞌhứ#ꞌva pít au mák ít nẳng ꞌtúm#nam.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Phủ đi ꞌcọ ꞌvạu đi ók ꞌmá nẳng cuông#chaư. Phủ ꞌhại ꞌcọ ꞌvạu ꞌhại ók ꞌmá nẳng cuông#chaư. Chaư têm ꞌlộn ꞌsứ đaư ꞌcọ pák ók ꞌmá pên ꞌsướng#ꞌnặn.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 ꞌPứng ꞌtan ꞌhiạk ꞌháu pên Chảu#Chom, chắng báu#ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌháu bók son ꞌsịn#ꞌlế.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Phủ đaư ꞌmá ha#ꞌháu, đảy ꞌnghín ꞌháu bók son ꞌlẹo ꞌdệt ꞌtoi#ꞌquám, ꞌháu ꞌchí ꞌvạu chẻng hảư ꞌhụ#ꞌva,
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 phủ ꞌnặn ꞌcọ pék ꞌsướng ꞌcốn tẳng#ꞌhướn, khút đin ꞌlống#ꞌlợc, phăng sau mun sáư nả hin hảư mẳn#kén. ꞌChớ ꞌnặm ꞌnóng lay ꞌtăng sáư ꞌcọ báu#ꞌphướn.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Phủ đaư hák đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌháu bók son ꞌlẹo báu ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌcọ pék ꞌsướng ꞌcốn tẳng ꞌhướn sáư nả đin#ꞌlạ. ꞌChớ ꞌnặm ꞌnóng lay ꞌtăng#sáư, ꞌhướn ꞌnặn ꞌcọ ꞌcạn hắc ꞌlống#ngay, pé ꞌmun pay sia#mết.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.