Lucas 5

Tai Dam (BLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌMự ꞌnưng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dưn dú ꞌhím nong luông ꞌKhên‑ꞌnê‑ꞌsa‑ꞌlệt. ꞌMí lai ꞌcốn ꞌcọ íp i si sảng khảu ꞌmá ꞌphắng ꞌTan chảu bók son ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 ꞌTan chảu ꞌlé hên song bẳng ꞌhứa nẳng ꞌhím#ꞌnặm, ꞌmen ꞌhứa ꞌcốn ha#pa. Sau ók sia ꞌhứa ꞌlẹo ꞌsặc ꞌmóng#dú.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khảu bẳng ꞌhứa#ꞌnưng, ꞌmen ꞌhứa ꞌSi‑ꞌmôn, ꞌlẹo so hảư ꞌmắn vải ꞌhứa hôn ók pay sia bốc ꞌnọi#ꞌnưng. ꞌTan chảu chắng ꞌnăng dú cuông ꞌhứa bók son ók pay sáư ꞌpứng ꞌcốn dú nẳng#bốc.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 ꞌMưa ꞌTan chảu bók son ꞌpứng ꞌcốn ꞌlẹo chắng bók ꞌSi‑ꞌmôn#ꞌva, “Hảư ꞌnọng vải ꞌhứa ók pay ꞌhọt bón#ꞌlợc, ꞌlẹo chắng pếng ꞌmóng ꞌlống cang au pa#ꞌnớ.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 ꞌSi‑ꞌmôn chắng ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌsáy, ꞌpứng ꞌnọng ha mết ꞌcứn nưới sia ꞌlạ báu#đảy pa sắc#tô. Hák#ꞌva ꞌnọng ꞌchí pếng ꞌmóng ꞌlống ꞌtoi ꞌquám ꞌsáy#bók.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 ꞌMưa sau pếng ꞌmóng ꞌlống ꞌlẹo pa ꞌcọ ꞌmá thứk#ế, chao ꞌmóng ꞌchí#khát.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Sau chắng khuốc ꞌmứ ha ꞌpi ꞌnọng ꞌhứa ứn ꞌmá ꞌchoi au pa đảy têm ꞌhứa song bẳng chao ꞌhứa ꞌchí#chôm.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 — ausente —
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 — ausente —
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 ꞌMưa vải ꞌhứa khảu pay ꞌhọt bốc ꞌlẹo sau ꞌdiến ꞌváng mết ꞌchu sính ꞌchu ꞌnéo pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú nẳng bản ꞌnưng, ꞌcọ ꞌmí ꞌpo ꞌchái#ꞌnưng pên ꞌhượn têm ꞌlắm ꞌmo ꞌmá#hên, ꞌdiến ꞌlạy ꞌlống múp sáư#đin, đé#so#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌva sôm chaư ꞌcọ ꞌdệt hảư khỏi hóm đi ꞌpẹk saư#đảy.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến nhé ꞌmứ pay ꞌchắm ꞌlắm ꞌmo ꞌmắn ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌHáu sôm#chaư, hảư hóm đi sia#ꞌnớ.”
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng sắng ꞌmắn#ꞌva, “ꞌNhá ꞌvạu ꞌviạk ꞌnị hảư phaư#ꞌhụ, ꞌmí ꞌto pay hảư phủ pên mo#bớng, ꞌlẹo hảư vảy ꞌsớ ꞌtoi ꞌquám pú ꞌMô‑ꞌsê bók ꞌvạy ꞌmưa đaư hóm đi sia#ꞌhượn, ꞌcọ pên chứng hảư sáu#ꞌhụ.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 ꞌChư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌnhương tiếng ꞌpe quảng ók#pay. ꞌMí ꞌcốn ế lai ꞌmá tảu ꞌhốm căn ꞌphắng ꞌTan chảu bók#son, phủ chếp pên ꞌcọ ꞌmá ha ꞌTan ꞌdệt hảư hóm#đi.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌmặc ók pay đé so Chảu Pua ꞌPhạ nẳng bón ꞌquẹng#ꞌcốn.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 ꞌMự ꞌnưng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang bók son#dú. ꞌMí ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng đảy ꞌmá té ꞌchu bản cuông phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, phén đin Du‑đai ꞌtếng cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, sau au căn ꞌnăng ꞌphắng dú#hẳn. ꞌTan chảu ꞌmí phép ꞌquiến Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌdệt hảư ꞌcốn chếp pên đảy hóm#đi.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 ꞌMí ꞌcốn ham phủ#ꞌnưng pên pỉa sáư ꞌvọng#ꞌmá. Sau é khảu ꞌmứa ꞌváng ꞌvạy tó nả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Hák#ꞌva lai ꞌcốn#ꞌhêng, khảu báu#đảy. ꞌSướng ꞌnặn sau chắng ham khửn ꞌmứa ꞌtếng lăng ꞌcá#ꞌhướn, pứt ngỏi ꞌmúng#ók, dón ꞌvọng phủ pên pỉa ꞌlống tó nả ꞌTan chảu cang mốt lai#ꞌcốn.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên sau ꞌchưa ꞌTan ꞌsướng ꞌnặn chắng đảy bók ꞌcốn pỉa ꞌnặn#ꞌva, “ꞌNọng#ꞌhới, báp ꞌsội khong chảu đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng đảy ꞌnghín ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌdiến ngắm#ꞌva, “Phủ ꞌnị pên ꞌsướng đaư chắng pák đu ꞌngai cai nả Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌMí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phủ điêu chắng dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư phủ ꞌcốn#đảy.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ ꞌquám ngắm sau chắng ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu chắng ngắm ꞌsướng ꞌnặn ꞌsịn#ꞌlế.
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ꞌHáu#ꞌva, báp ꞌsội đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo, ꞌhứ#ꞌva, hảư tứn khửn ꞌnhang#pay, ꞌquám ꞌvạu đaư ꞌvén ꞌchí#ꞌngai?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchọ#ꞌhụ, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị dú nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌcọ ꞌmí ꞌquiến dáng ꞌdóm báp ꞌsội#đảy.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 ꞌCốn pỉa ꞌdiến tứn khửn ngay tó nả ꞌchu#ꞌcốn, ꞌtọn au ꞌchương ꞌnón ꞌmứa ꞌhướn ꞌtếng sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 ꞌPứng ꞌcốn hên ꞌnéo ꞌnặn phaư ꞌcọ ꞌnghín lák#lai, sau chắng nể dăm Chảu Pua ꞌPhạ lai ꞌdiến ꞌpá căn sỏng ꞌnhó ꞌTan chảu ꞌtếng ổ sô căn#ꞌva, “ꞌMự ꞌnị ꞌnéo báu#ꞌlớng hên ꞌcọ đảy hên ók ꞌtẹ#lo.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Lăng ꞌpứng ꞌviạk ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ók#pay, hên phủ#ꞌnưng pên ꞌcốn kếp quí ꞌchư ꞌLê‑ꞌvi đang ꞌnăng dú bón kếp#quí. ꞌTan chảu chắng bók ꞌmắn#ꞌva, “Hảư ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 ꞌLê‑ꞌvi ꞌdiến tứn khửn, ꞌváng mết ꞌchu khu ꞌlẹo pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ꞌLê‑ꞌvi chắng ꞌdệt ꞌpán khảu nháư#ꞌnưng sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kin nẳng ꞌhướn#ꞌmắn. ꞌMí lai ꞌcốn kếp quí kéng lai ꞌcốn ứn ꞌmá ꞌnăng ꞌhuôm#ꞌpán.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai kéng ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phái sau ꞌdiến chốm chê mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “Pên săng ꞌpứng chảu chắng kin khảu kin ꞌnặm ꞌhuôm ꞌpán ꞌpứng ꞌcốn báp ꞌsội ꞌtếng#cá ꞌcốn kếp quí ꞌsịn#ꞌlế.”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu tóp sau, “Đải#khái, ꞌcốn hảo ꞌhéng báu#ꞌchọ ha ꞌsáy#da, ꞌmí ꞌto phủ chếp pên chắng ꞌchọ#ha.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌmá ꞌhiạk au ꞌcốn báp ꞌsội hảư piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, báu#ꞌmen ꞌmá ꞌhiạk au phủ đi ꞌmí ꞌmen cá#đaư.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 ꞌMí ꞌcốn ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌlớng ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcắm báu#kin kéng đé so Chảu Pua#ꞌPhạ. Mốt ꞌtoi phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌcọ ꞌdệt ꞌsướng#điêu. Hák#ꞌva mốt ꞌtoi ꞌTan lỏ#cứ kin khảu kin ꞌnặm#dú.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp sau#ꞌva, “Đải#khái, ꞌpi ꞌnọng sính ꞌcu báo khươi đang ꞌmuôn ꞌchốm kin#cưới, ꞌsướng đaư ꞌchí hảư sau ꞌcắm báu#kin cuông ꞌchớ báo khươi ꞌnhắng dú#nẳng.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Hák#ꞌva ꞌchớ ꞌchí#ꞌhọt, báo khươi chuốp au ók pay khói sia#sau, ꞌchớ ꞌnặn sau chắng ꞌchí ꞌcắm báu#kin.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 ꞌLẹo ꞌTan chảu ꞌvạu đải khái máư#ꞌva: “Báu#hón ꞌmí phủ đaư ꞌchí chík sửa máư au ꞌmá táp phung sửa#cáu. ꞌVa ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, sửa máư ꞌcọ ꞌchí pên sửa khát sia#ꞌlạ. ꞌLẹo piếng phải máư ꞌcọ báu#pék ꞌsướng phải sửa cáu#đảy.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Sủ ꞌsướng ꞌdệt lảu máư, báu#hón ꞌmí phủ đaư au lảu máư ꞌmá thók sáư thông năng#cáu. ꞌVa ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, lảu máư ꞌcọ ꞌchí tứng khửn ꞌdệt hảư thông năng#khát, lảu ꞌchí lay#ók, thông năng ꞌcọ ꞌchí sia#ꞌlạ.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Lảu máư ꞌcọ ꞌchọ au sáư thông năng#máư.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Phủ đaư đảy kin lảu cáu ꞌlẹo ꞌcọ báu#é kin lảu#máư, phủ ꞌnặn ꞌhiạk#ꞌva lảu cáu ꞌvén ꞌchẹp#đi.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.