Lucas 5
Tai Dam (BLT) vs ARA
1 ꞌMự ꞌnưng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dưn dú ꞌhím nong luông ꞌKhên‑ꞌnê‑ꞌsa‑ꞌlệt. ꞌMí lai ꞌcốn ꞌcọ íp i si sảng khảu ꞌmá ꞌphắng ꞌTan chảu bók son ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 ꞌTan chảu ꞌlé hên song bẳng ꞌhứa nẳng ꞌhím#ꞌnặm, ꞌmen ꞌhứa ꞌcốn ha#pa. Sau ók sia ꞌhứa ꞌlẹo ꞌsặc ꞌmóng#dú.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khảu bẳng ꞌhứa#ꞌnưng, ꞌmen ꞌhứa ꞌSi‑ꞌmôn, ꞌlẹo so hảư ꞌmắn vải ꞌhứa hôn ók pay sia bốc ꞌnọi#ꞌnưng. ꞌTan chảu chắng ꞌnăng dú cuông ꞌhứa bók son ók pay sáư ꞌpứng ꞌcốn dú nẳng#bốc.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 ꞌMưa ꞌTan chảu bók son ꞌpứng ꞌcốn ꞌlẹo chắng bók ꞌSi‑ꞌmôn#ꞌva, “Hảư ꞌnọng vải ꞌhứa ók pay ꞌhọt bón#ꞌlợc, ꞌlẹo chắng pếng ꞌmóng ꞌlống cang au pa#ꞌnớ.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ꞌSi‑ꞌmôn chắng ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌsáy, ꞌpứng ꞌnọng ha mết ꞌcứn nưới sia ꞌlạ báu#đảy pa sắc#tô. Hák#ꞌva ꞌnọng ꞌchí pếng ꞌmóng ꞌlống ꞌtoi ꞌquám ꞌsáy#bók.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 ꞌMưa sau pếng ꞌmóng ꞌlống ꞌlẹo pa ꞌcọ ꞌmá thứk#ế, chao ꞌmóng ꞌchí#khát.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Sau chắng khuốc ꞌmứ ha ꞌpi ꞌnọng ꞌhứa ứn ꞌmá ꞌchoi au pa đảy têm ꞌhứa song bẳng chao ꞌhứa ꞌchí#chôm.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 ꞌMưa vải ꞌhứa khảu pay ꞌhọt bốc ꞌlẹo sau ꞌdiến ꞌváng mết ꞌchu sính ꞌchu ꞌnéo pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú nẳng bản ꞌnưng, ꞌcọ ꞌmí ꞌpo ꞌchái#ꞌnưng pên ꞌhượn têm ꞌlắm ꞌmo ꞌmá#hên, ꞌdiến ꞌlạy ꞌlống múp sáư#đin, đé#so#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌva sôm chaư ꞌcọ ꞌdệt hảư khỏi hóm đi ꞌpẹk saư#đảy.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến nhé ꞌmứ pay ꞌchắm ꞌlắm ꞌmo ꞌmắn ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌHáu sôm#chaư, hảư hóm đi sia#ꞌnớ.”
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng sắng ꞌmắn#ꞌva, “ꞌNhá ꞌvạu ꞌviạk ꞌnị hảư phaư#ꞌhụ, ꞌmí ꞌto pay hảư phủ pên mo#bớng, ꞌlẹo hảư vảy ꞌsớ ꞌtoi ꞌquám pú ꞌMô‑ꞌsê bók ꞌvạy ꞌmưa đaư hóm đi sia#ꞌhượn, ꞌcọ pên chứng hảư sáu#ꞌhụ.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 ꞌChư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌnhương tiếng ꞌpe quảng ók#pay. ꞌMí ꞌcốn ế lai ꞌmá tảu ꞌhốm căn ꞌphắng ꞌTan chảu bók#son, phủ chếp pên ꞌcọ ꞌmá ha ꞌTan ꞌdệt hảư hóm#đi.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌmặc ók pay đé so Chảu Pua ꞌPhạ nẳng bón ꞌquẹng#ꞌcốn.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 ꞌMự ꞌnưng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang bók son#dú. ꞌMí ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng đảy ꞌmá té ꞌchu bản cuông phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, phén đin Du‑đai ꞌtếng cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, sau au căn ꞌnăng ꞌphắng dú#hẳn. ꞌTan chảu ꞌmí phép ꞌquiến Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌdệt hảư ꞌcốn chếp pên đảy hóm#đi.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ꞌMí ꞌcốn ham phủ#ꞌnưng pên pỉa sáư ꞌvọng#ꞌmá. Sau é khảu ꞌmứa ꞌváng ꞌvạy tó nả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Hák#ꞌva lai ꞌcốn#ꞌhêng, khảu báu#đảy. ꞌSướng ꞌnặn sau chắng ham khửn ꞌmứa ꞌtếng lăng ꞌcá#ꞌhướn, pứt ngỏi ꞌmúng#ók, dón ꞌvọng phủ pên pỉa ꞌlống tó nả ꞌTan chảu cang mốt lai#ꞌcốn.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên sau ꞌchưa ꞌTan ꞌsướng ꞌnặn chắng đảy bók ꞌcốn pỉa ꞌnặn#ꞌva, “ꞌNọng#ꞌhới, báp ꞌsội khong chảu đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng đảy ꞌnghín ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌdiến ngắm#ꞌva, “Phủ ꞌnị pên ꞌsướng đaư chắng pák đu ꞌngai cai nả Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌMí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phủ điêu chắng dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư phủ ꞌcốn#đảy.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ ꞌquám ngắm sau chắng ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu chắng ngắm ꞌsướng ꞌnặn ꞌsịn#ꞌlế.
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ꞌHáu#ꞌva, báp ꞌsội đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo, ꞌhứ#ꞌva, hảư tứn khửn ꞌnhang#pay, ꞌquám ꞌvạu đaư ꞌvén ꞌchí#ꞌngai?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchọ#ꞌhụ, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị dú nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌcọ ꞌmí ꞌquiến dáng ꞌdóm báp ꞌsội#đảy.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 ꞌCốn pỉa ꞌdiến tứn khửn ngay tó nả ꞌchu#ꞌcốn, ꞌtọn au ꞌchương ꞌnón ꞌmứa ꞌhướn ꞌtếng sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 ꞌPứng ꞌcốn hên ꞌnéo ꞌnặn phaư ꞌcọ ꞌnghín lák#lai, sau chắng nể dăm Chảu Pua ꞌPhạ lai ꞌdiến ꞌpá căn sỏng ꞌnhó ꞌTan chảu ꞌtếng ổ sô căn#ꞌva, “ꞌMự ꞌnị ꞌnéo báu#ꞌlớng hên ꞌcọ đảy hên ók ꞌtẹ#lo.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Lăng ꞌpứng ꞌviạk ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ók#pay, hên phủ#ꞌnưng pên ꞌcốn kếp quí ꞌchư ꞌLê‑ꞌvi đang ꞌnăng dú bón kếp#quí. ꞌTan chảu chắng bók ꞌmắn#ꞌva, “Hảư ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 ꞌLê‑ꞌvi ꞌdiến tứn khửn, ꞌváng mết ꞌchu khu ꞌlẹo pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 ꞌLê‑ꞌvi chắng ꞌdệt ꞌpán khảu nháư#ꞌnưng sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kin nẳng ꞌhướn#ꞌmắn. ꞌMí lai ꞌcốn kếp quí kéng lai ꞌcốn ứn ꞌmá ꞌnăng ꞌhuôm#ꞌpán.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai kéng ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phái sau ꞌdiến chốm chê mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “Pên săng ꞌpứng chảu chắng kin khảu kin ꞌnặm ꞌhuôm ꞌpán ꞌpứng ꞌcốn báp ꞌsội ꞌtếng#cá ꞌcốn kếp quí ꞌsịn#ꞌlế.”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu tóp sau, “Đải#khái, ꞌcốn hảo ꞌhéng báu#ꞌchọ ha ꞌsáy#da, ꞌmí ꞌto phủ chếp pên chắng ꞌchọ#ha.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌmá ꞌhiạk au ꞌcốn báp ꞌsội hảư piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, báu#ꞌmen ꞌmá ꞌhiạk au phủ đi ꞌmí ꞌmen cá#đaư.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 ꞌMí ꞌcốn ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌlớng ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcắm báu#kin kéng đé so Chảu Pua#ꞌPhạ. Mốt ꞌtoi phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌcọ ꞌdệt ꞌsướng#điêu. Hák#ꞌva mốt ꞌtoi ꞌTan lỏ#cứ kin khảu kin ꞌnặm#dú.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp sau#ꞌva, “Đải#khái, ꞌpi ꞌnọng sính ꞌcu báo khươi đang ꞌmuôn ꞌchốm kin#cưới, ꞌsướng đaư ꞌchí hảư sau ꞌcắm báu#kin cuông ꞌchớ báo khươi ꞌnhắng dú#nẳng.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Hák#ꞌva ꞌchớ ꞌchí#ꞌhọt, báo khươi chuốp au ók pay khói sia#sau, ꞌchớ ꞌnặn sau chắng ꞌchí ꞌcắm báu#kin.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 ꞌLẹo ꞌTan chảu ꞌvạu đải khái máư#ꞌva: “Báu#hón ꞌmí phủ đaư ꞌchí chík sửa máư au ꞌmá táp phung sửa#cáu. ꞌVa ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, sửa máư ꞌcọ ꞌchí pên sửa khát sia#ꞌlạ. ꞌLẹo piếng phải máư ꞌcọ báu#pék ꞌsướng phải sửa cáu#đảy.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Sủ ꞌsướng ꞌdệt lảu máư, báu#hón ꞌmí phủ đaư au lảu máư ꞌmá thók sáư thông năng#cáu. ꞌVa ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, lảu máư ꞌcọ ꞌchí tứng khửn ꞌdệt hảư thông năng#khát, lảu ꞌchí lay#ók, thông năng ꞌcọ ꞌchí sia#ꞌlạ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Lảu máư ꞌcọ ꞌchọ au sáư thông năng#máư.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Phủ đaư đảy kin lảu cáu ꞌlẹo ꞌcọ báu#é kin lảu#máư, phủ ꞌnặn ꞌhiạk#ꞌva lảu cáu ꞌvén ꞌchẹp#đi.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.