Lucas 5

Tai Dam (BLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌMự ꞌnưng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dưn dú ꞌhím nong luông ꞌKhên‑ꞌnê‑ꞌsa‑ꞌlệt. ꞌMí lai ꞌcốn ꞌcọ íp i si sảng khảu ꞌmá ꞌphắng ꞌTan chảu bók son ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 ꞌTan chảu ꞌlé hên song bẳng ꞌhứa nẳng ꞌhím#ꞌnặm, ꞌmen ꞌhứa ꞌcốn ha#pa. Sau ók sia ꞌhứa ꞌlẹo ꞌsặc ꞌmóng#dú.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khảu bẳng ꞌhứa#ꞌnưng, ꞌmen ꞌhứa ꞌSi‑ꞌmôn, ꞌlẹo so hảư ꞌmắn vải ꞌhứa hôn ók pay sia bốc ꞌnọi#ꞌnưng. ꞌTan chảu chắng ꞌnăng dú cuông ꞌhứa bók son ók pay sáư ꞌpứng ꞌcốn dú nẳng#bốc.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 ꞌMưa ꞌTan chảu bók son ꞌpứng ꞌcốn ꞌlẹo chắng bók ꞌSi‑ꞌmôn#ꞌva, “Hảư ꞌnọng vải ꞌhứa ók pay ꞌhọt bón#ꞌlợc, ꞌlẹo chắng pếng ꞌmóng ꞌlống cang au pa#ꞌnớ.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 ꞌSi‑ꞌmôn chắng ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌsáy, ꞌpứng ꞌnọng ha mết ꞌcứn nưới sia ꞌlạ báu#đảy pa sắc#tô. Hák#ꞌva ꞌnọng ꞌchí pếng ꞌmóng ꞌlống ꞌtoi ꞌquám ꞌsáy#bók.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 ꞌMưa sau pếng ꞌmóng ꞌlống ꞌlẹo pa ꞌcọ ꞌmá thứk#ế, chao ꞌmóng ꞌchí#khát.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Sau chắng khuốc ꞌmứ ha ꞌpi ꞌnọng ꞌhứa ứn ꞌmá ꞌchoi au pa đảy têm ꞌhứa song bẳng chao ꞌhứa ꞌchí#chôm.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 ꞌMưa vải ꞌhứa khảu pay ꞌhọt bốc ꞌlẹo sau ꞌdiến ꞌváng mết ꞌchu sính ꞌchu ꞌnéo pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú nẳng bản ꞌnưng, ꞌcọ ꞌmí ꞌpo ꞌchái#ꞌnưng pên ꞌhượn têm ꞌlắm ꞌmo ꞌmá#hên, ꞌdiến ꞌlạy ꞌlống múp sáư#đin, đé#so#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌva sôm chaư ꞌcọ ꞌdệt hảư khỏi hóm đi ꞌpẹk saư#đảy.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến nhé ꞌmứ pay ꞌchắm ꞌlắm ꞌmo ꞌmắn ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌHáu sôm#chaư, hảư hóm đi sia#ꞌnớ.”
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng sắng ꞌmắn#ꞌva, “ꞌNhá ꞌvạu ꞌviạk ꞌnị hảư phaư#ꞌhụ, ꞌmí ꞌto pay hảư phủ pên mo#bớng, ꞌlẹo hảư vảy ꞌsớ ꞌtoi ꞌquám pú ꞌMô‑ꞌsê bók ꞌvạy ꞌmưa đaư hóm đi sia#ꞌhượn, ꞌcọ pên chứng hảư sáu#ꞌhụ.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 ꞌChư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌnhương tiếng ꞌpe quảng ók#pay. ꞌMí ꞌcốn ế lai ꞌmá tảu ꞌhốm căn ꞌphắng ꞌTan chảu bók#son, phủ chếp pên ꞌcọ ꞌmá ha ꞌTan ꞌdệt hảư hóm#đi.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌmặc ók pay đé so Chảu Pua ꞌPhạ nẳng bón ꞌquẹng#ꞌcốn.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 ꞌMự ꞌnưng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang bók son#dú. ꞌMí ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng đảy ꞌmá té ꞌchu bản cuông phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, phén đin Du‑đai ꞌtếng cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, sau au căn ꞌnăng ꞌphắng dú#hẳn. ꞌTan chảu ꞌmí phép ꞌquiến Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌdệt hảư ꞌcốn chếp pên đảy hóm#đi.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ꞌMí ꞌcốn ham phủ#ꞌnưng pên pỉa sáư ꞌvọng#ꞌmá. Sau é khảu ꞌmứa ꞌváng ꞌvạy tó nả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Hák#ꞌva lai ꞌcốn#ꞌhêng, khảu báu#đảy. ꞌSướng ꞌnặn sau chắng ham khửn ꞌmứa ꞌtếng lăng ꞌcá#ꞌhướn, pứt ngỏi ꞌmúng#ók, dón ꞌvọng phủ pên pỉa ꞌlống tó nả ꞌTan chảu cang mốt lai#ꞌcốn.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên sau ꞌchưa ꞌTan ꞌsướng ꞌnặn chắng đảy bók ꞌcốn pỉa ꞌnặn#ꞌva, “ꞌNọng#ꞌhới, báp ꞌsội khong chảu đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng đảy ꞌnghín ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌdiến ngắm#ꞌva, “Phủ ꞌnị pên ꞌsướng đaư chắng pák đu ꞌngai cai nả Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌMí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phủ điêu chắng dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư phủ ꞌcốn#đảy.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ ꞌquám ngắm sau chắng ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu chắng ngắm ꞌsướng ꞌnặn ꞌsịn#ꞌlế.
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ꞌHáu#ꞌva, báp ꞌsội đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo, ꞌhứ#ꞌva, hảư tứn khửn ꞌnhang#pay, ꞌquám ꞌvạu đaư ꞌvén ꞌchí#ꞌngai?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchọ#ꞌhụ, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị dú nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌcọ ꞌmí ꞌquiến dáng ꞌdóm báp ꞌsội#đảy.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 ꞌCốn pỉa ꞌdiến tứn khửn ngay tó nả ꞌchu#ꞌcốn, ꞌtọn au ꞌchương ꞌnón ꞌmứa ꞌhướn ꞌtếng sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 ꞌPứng ꞌcốn hên ꞌnéo ꞌnặn phaư ꞌcọ ꞌnghín lák#lai, sau chắng nể dăm Chảu Pua ꞌPhạ lai ꞌdiến ꞌpá căn sỏng ꞌnhó ꞌTan chảu ꞌtếng ổ sô căn#ꞌva, “ꞌMự ꞌnị ꞌnéo báu#ꞌlớng hên ꞌcọ đảy hên ók ꞌtẹ#lo.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Lăng ꞌpứng ꞌviạk ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ók#pay, hên phủ#ꞌnưng pên ꞌcốn kếp quí ꞌchư ꞌLê‑ꞌvi đang ꞌnăng dú bón kếp#quí. ꞌTan chảu chắng bók ꞌmắn#ꞌva, “Hảư ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 ꞌLê‑ꞌvi ꞌdiến tứn khửn, ꞌváng mết ꞌchu khu ꞌlẹo pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ꞌLê‑ꞌvi chắng ꞌdệt ꞌpán khảu nháư#ꞌnưng sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kin nẳng ꞌhướn#ꞌmắn. ꞌMí lai ꞌcốn kếp quí kéng lai ꞌcốn ứn ꞌmá ꞌnăng ꞌhuôm#ꞌpán.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai kéng ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phái sau ꞌdiến chốm chê mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “Pên săng ꞌpứng chảu chắng kin khảu kin ꞌnặm ꞌhuôm ꞌpán ꞌpứng ꞌcốn báp ꞌsội ꞌtếng#cá ꞌcốn kếp quí ꞌsịn#ꞌlế.”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu tóp sau, “Đải#khái, ꞌcốn hảo ꞌhéng báu#ꞌchọ ha ꞌsáy#da, ꞌmí ꞌto phủ chếp pên chắng ꞌchọ#ha.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌmá ꞌhiạk au ꞌcốn báp ꞌsội hảư piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, báu#ꞌmen ꞌmá ꞌhiạk au phủ đi ꞌmí ꞌmen cá#đaư.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 ꞌMí ꞌcốn ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌlớng ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcắm báu#kin kéng đé so Chảu Pua#ꞌPhạ. Mốt ꞌtoi phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌcọ ꞌdệt ꞌsướng#điêu. Hák#ꞌva mốt ꞌtoi ꞌTan lỏ#cứ kin khảu kin ꞌnặm#dú.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp sau#ꞌva, “Đải#khái, ꞌpi ꞌnọng sính ꞌcu báo khươi đang ꞌmuôn ꞌchốm kin#cưới, ꞌsướng đaư ꞌchí hảư sau ꞌcắm báu#kin cuông ꞌchớ báo khươi ꞌnhắng dú#nẳng.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Hák#ꞌva ꞌchớ ꞌchí#ꞌhọt, báo khươi chuốp au ók pay khói sia#sau, ꞌchớ ꞌnặn sau chắng ꞌchí ꞌcắm báu#kin.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 ꞌLẹo ꞌTan chảu ꞌvạu đải khái máư#ꞌva: “Báu#hón ꞌmí phủ đaư ꞌchí chík sửa máư au ꞌmá táp phung sửa#cáu. ꞌVa ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, sửa máư ꞌcọ ꞌchí pên sửa khát sia#ꞌlạ. ꞌLẹo piếng phải máư ꞌcọ báu#pék ꞌsướng phải sửa cáu#đảy.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Sủ ꞌsướng ꞌdệt lảu máư, báu#hón ꞌmí phủ đaư au lảu máư ꞌmá thók sáư thông năng#cáu. ꞌVa ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, lảu máư ꞌcọ ꞌchí tứng khửn ꞌdệt hảư thông năng#khát, lảu ꞌchí lay#ók, thông năng ꞌcọ ꞌchí sia#ꞌlạ.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Lảu máư ꞌcọ ꞌchọ au sáư thông năng#máư.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Phủ đaư đảy kin lảu cáu ꞌlẹo ꞌcọ báu#é kin lảu#máư, phủ ꞌnặn ꞌhiạk#ꞌva lảu cáu ꞌvén ꞌchẹp#đi.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.