Lucas 3

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌHọt pi thứ síp#hả pang Chảu Cai‑ꞌsa ꞌchư Ti‑bê‑ꞌlia đảy téng đa bản#ꞌmướng, ꞌtan Pôn‑tiêu Pi‑ꞌlạt pên quan tỉnh phén đin Du‑đai, ꞌtan ꞌHê‑ꞌlột phủ téng#đa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, ꞌnọng ꞌchái ꞌHê‑ꞌlột ꞌchư ꞌPhi‑ꞌlịp phủ téng#đa phén đin ꞌI‑tu‑ꞌlai kéng Ta‑ꞌkhô‑ꞌnịt, ꞌtan ꞌLi‑ꞌsa‑ꞌnia phủ téng#đa phén đin ꞌA‑bi‑ꞌlên.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ꞌTan Ăn‑ꞌna kéng ꞌtan Ca‑da‑ꞌpha pên mo luông ꞌcốn#ꞌDiu. Pang ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ au ꞌquám bók son hảư Dô‑ꞌhăn ꞌlụk ꞌchái ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia dú nẳng ꞌtông hẻng#ꞌlẹng.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Dô‑ꞌhăn chắng pay ꞌtua phổng ꞌlố ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê, páo hảư ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma, mai#ꞌva piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp ꞌsội, ꞌpưa hảư Chảu Pua ꞌPhạ dáng#ꞌdóm,
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 ꞌsướng ꞌquám ꞌtan Ê‑ꞌsa‑da pang ꞌchạu phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 ꞌChu ꞌlọng ꞌchu ꞌchí thôm nhổn hảư ꞌpiếng
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 ꞌLẹo ꞌchu ꞌcốn ꞌchí hên ꞌluống Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchoi hảư khói sia báp#ꞌsội.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 ꞌMí lai ꞌcốn pay ha ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư. ꞌTan hên ꞌsướng ꞌnặn chắng ꞌvạu sáư sau#ꞌva, “ꞌNéo ꞌphắn ꞌngú ꞌhại#ꞌhới, phaư bók su#ꞌva, ꞌchí ꞌhụ ník ꞌvện sia ꞌviạk pút nhay Chảu Pua ꞌPhạ sáư ꞌsội ꞌchí ꞌmá ꞌhọt ꞌnặn#đảy?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 ꞌSướng ꞌnặn hảư su kin dú ꞌtoi ꞌluống ꞌmen sôm pên ꞌcốn đảy ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội. ꞌNhá ảng#ꞌva pên ꞌchựa sai pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham [lỏ#sôm chaư Chảu Pua#ꞌPhạ]. Khỏi bók hảư ꞌhụ#chẻng, Chảu Pua ꞌPhạ au ꞌpứng đán ꞌnị ꞌmá biến ók pên ꞌchựa sai pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham ꞌcọ#đảy.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 [Nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí sáư ꞌsội khỏn ꞌchí ꞌmá ꞌhọt ꞌnặn] pék ꞌsướng khoan chẳm ꞌvạy nẳng hảu co ꞌmạy ꞌnặn#ꞌlẹo. ꞌVa co đaư báu#pên mák pên nuối đi ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ pẳm thỉm sáư ꞌpháy phau#sia.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 ꞌCốn ꞌtếng lai đảy ꞌnghín ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌvạu ꞌnéo ꞌnặn chắng tham#ꞌva, “ꞌSướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi ꞌchí ꞌchọ ꞌdệt ꞌnéo#đaư?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Dô‑ꞌhăn tóp ꞌva, “Phủ đaư ꞌmí sửa song phưn ꞌcọ ꞌchọ păn hảư phủ báu#ꞌmí. Phủ ꞌmí khảu ꞌnặm ꞌcọ hảư păn pék#căn.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 ꞌMí ꞌpứng ꞌcốn kếp quí ꞌcọ ꞌmá ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma. Sau đảy tham Dô‑ꞌhăn ꞌva, “ꞌSáy#ꞌhới, ꞌsúm khỏi#ꞌlế, ꞌchí ꞌchọ ꞌdệt ꞌnéo#đaư?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Dô‑ꞌhăn tóp sau ꞌva, “ꞌQuám sắng bók hảư kếp quí ꞌto đaư ꞌcọ hảư kếp ꞌto ꞌnặn#thôi.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 ꞌPứng lính ꞌcọ ꞌmá tham, “ꞌSúm khỏi#ꞌlế, ꞌchí ꞌchọ ꞌdệt ꞌnéo#đaư?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 ꞌCốn ꞌtếng lai ꞌcóng thả [pua nháư khék#ꞌva] Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, phaư ꞌcọ ngắm nẳng cuông chaư#ꞌva, “Dô‑ꞌhăn ꞌchí ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌhứ#báu?”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 ꞌSướng ꞌnặn Dô‑ꞌhăn chắng bók sau#ꞌva, “ꞌChí ꞌmí ꞌTan phủ#ꞌnưng ꞌmí chức nháư ꞌquiến luông ꞌsứa#khỏi. Khỏi ꞌnị báu#sôm đáng ꞌchí kẻ sai ꞌhái hảư ꞌTan#chảu. Khỏi au ꞌnặm ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư ꞌpứng#chảu. Hák#ꞌva ꞌTan phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌdệt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnéo sống Chảu Khuôn Saư kéng ꞌpháy ꞌmá sáư ꞌpứng#chảu.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 ꞌTan ꞌchí ꞌlưạk phủ ꞌcốn ꞌsướng khắm#ꞌví, ꞌví khảu ꞌlạp ók sia, chắng khôn khảu đi sáư ꞌlạu ꞌvạy, khảu ꞌlạp lỏ#thók sáư bón ꞌpháy mảy báu ꞌhụ ꞌmọt sắc#ꞌtưa.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Dô‑ꞌhăn páo kháo ꞌhung saư ꞌtếng bók son sau lai khu lai ꞌnéo tứm#máư.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Dô‑ꞌhăn chê ꞌtan ꞌHê‑ꞌlột phủ téng#đa phén đin [ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê] ꞌpưa ꞌtan đảy au ꞌnáng ꞌHê‑ꞌlô‑đia phủ pên ꞌnọng ꞌpạư ꞌmá ꞌdệt#ꞌmía, kéng ꞌtan ꞌnhắng đảy ꞌdệt ꞌviạk ác ꞌhại lai ꞌnéo#máư.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 ꞌTan ꞌHê‑ꞌlột ꞌdiến pắt Dô‑ꞌhăn pay khảu#ꞌtú, ꞌnhương ꞌdệt ác tứm#máư.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 ꞌChớ ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌnhắng đang ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌdệt ꞌsướng#điêu. ꞌChớ ꞌTan chảu ꞌnhắng đang đé so Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌtọng ꞌphạ ꞌdiến khay#ók.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Chảu Khuôn Saư pên ꞌsướng hún ꞌnộc#sau ꞌlống ꞌmá ꞌngói ꞌtếng ꞌTan#chảu. ꞌDiến ꞌmí sương ꞌvạu ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ#ꞌva, “Chảu pên ꞌLụk ꞌchái ꞌhặc sương khong#ꞌPo, ꞌPo sôm chaư nẳng ꞌLụk#lai.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tẳng cốc ók ꞌdệt ꞌviạk, tuổi ꞌTan chảu dáo sam síp#pi. ꞌSướng ꞌcốn ꞌtếng lai ngắm#ꞌva, ꞌTan chảu pên ꞌlụk Dô‑ꞌsệp,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Ê‑ꞌli pên ꞌlụk ꞌMặt‑ꞌthạt,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Dô‑ꞌsệp pang cón ꞌnặn pên ꞌlụk ꞌMặt‑ta‑ꞌthia, ꞌMặt‑ta‑ꞌthia pên ꞌlụk ꞌA‑ꞌmột,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 ꞌNa‑ꞌkhai pên ꞌlụk ꞌMa‑át,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Dô‑đa pên ꞌlụk Dô‑a‑ꞌnan, Dô‑a‑ꞌnan pên ꞌlụk ꞌLê‑ꞌsa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 ꞌNê‑ꞌli pên ꞌlụk ꞌMên‑chi pang cón,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ê‑ꞌlạk pên ꞌlụk Dô‑ꞌsua, Dô‑ꞌsua pên ꞌlụk Ê‑ꞌli‑ê‑sê
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 ꞌLê‑ꞌvi pên ꞌlụk ꞌSi‑ꞌmê‑ôn,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ên‑da‑kim pên ꞌlụk ꞌMê‑ꞌlê‑a, ꞌMê‑ꞌlê‑a pên ꞌlụk ꞌMen‑ꞌna,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Đa‑ꞌvịt pên ꞌlụk ꞌGiê‑ꞌsai,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 ꞌNa‑ꞌsôn pên ꞌlụk Ăm‑ꞌmi‑ꞌna‑đáp, Ăm‑ꞌmi‑ꞌna‑đáp pên ꞌlụk Ắt‑ꞌmin,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Du‑đa pên ꞌlụk Da‑ꞌkhộp, Da‑ꞌkhộp pên ꞌlụk ꞌI‑ꞌsạc,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 ꞌNa‑ꞌhô pên ꞌlụk ꞌSê‑ꞌlục,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 ꞌSê‑ꞌla pên ꞌlụk Kê‑ꞌnan, Kê‑ꞌnan pên ꞌlụk ꞌA‑pắc‑sát,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 ꞌLa‑ꞌmệc pên ꞌlụk ꞌMê‑ꞌthu‑ꞌsê‑ꞌla,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kê‑ꞌnan pên ꞌlụk Ê‑ꞌnột, Ê‑ꞌnột pên ꞌlụk ꞌSệt,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.