Lucas 24
Tai Dam (BLT) vs VC
1 ꞌHung ꞌchạu ꞌmự chủ ꞌnhợt, ꞌpứng phủ ꞌnhính đảy au ꞌchương hom sau ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy thả ꞌnặn pay cá thẳm đán bón pốc ꞌmiện khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Sau hên tón đán hắp pák thẳm ꞌnặn đảy lăn#ók.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Sau khảu pay cuông thẳm bớng báu#hên khon ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom dú#hẳn.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Cuông ꞌchớ sau ngắm săng báu#ók#ꞌnặn, ꞌdiến hên song ꞌcốn ꞌchái ꞌnung sửa ꞌhung#lưởm, dưn dú chăm#sau.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Mốt phủ ꞌnhính dản sắn lai ꞌdiến múp nả ꞌlống#đin. Song ꞌcốn ꞌchái ꞌnặn ꞌvạu sáư sau#ꞌva, “Pên săng ꞌpứng chảu chắng sáo ha ꞌcốn ꞌhéng nẳng bón ꞌcốn tai ꞌsịn#ꞌlế.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#dú bón ꞌnị cá#đaư. ꞌTan chảu ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌlẹo. Hảư chứ ꞌquám ꞌTan chảu ꞌvạu hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#cón, ꞌchớ ꞌnhắng dú cá phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌnặn#ꞌva,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ꞌTan chảu phủ ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌchí ꞌchọ dao hảư ꞌcốn báp ꞌsội au pay tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen ꞌtạu#tai, ꞌhọt ꞌmự thứ sam ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng phủ ꞌnhính chắng chứ ꞌhọt ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌvạy cón#ꞌnặn.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ꞌMưa sau ók nẳng thẳm đán ꞌcứn ꞌmứa#ꞌmướng, sau chắng au căn pay ꞌtố kháo mết ꞌchu khu ꞌnặn sú mốt síp ết ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư kéng ꞌpứng ꞌcốn ứn#é.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 ꞌPứng phủ ꞌnhính ꞌmá ꞌtố kháo ꞌcọ ꞌmí ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌcốn bản ꞌMặc‑đa‑ꞌla, ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌếm ꞌtan Da‑cô‑bô, ꞌnáng Dô‑ꞌhăn‑ꞌna, ꞌtếng#cá phủ ꞌnhính#ứn.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Mốt ꞌlam ꞌchạư páo ꞌquám ꞌTan chảu ꞌcọ báu#ꞌchưa ꞌpứng phủ ꞌnhính#ꞌtố, ngắm#ꞌva sau ꞌvạu ꞌlạ#thôi.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Hák#ꞌva Pê‑tô tứn khửn ꞌlen pay ha thẳm#đán. ꞌMưa pay ꞌhọt ꞌcọ cổm hua ꞌlống#bớng, hên ꞌto phải đoi cong dú#hẳn, chắng ók#pay, ngắm lák chaư nẳng ꞌviạk pên ók ꞌnéo#ꞌnị.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Cuông ꞌmự điêu ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnhang pay ha bản Ê‑ꞌma‑út, dú đắc ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm dáo síp ết cay#số.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Song ꞌcốn sau ꞌtố căn ꞌpứng ꞌviạk pên ók#ꞌnặn.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 ꞌChớ sau ổ ꞌtố căn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ khảu ꞌmá chăm ꞌnhang ꞌhuôm ꞌtáng căn#pay.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Hák#ꞌva ꞌmí ꞌnéo băng ta sau sia báu#hảư sau ꞌhụ#ꞌva ꞌmen ꞌTan#chảu.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 ꞌTan chảu tham sau#ꞌva, “ꞌChớ ꞌnhang ꞌtáng#ꞌmá, ꞌpứng ꞌnọng ổ ꞌtố ꞌviạk săng căn#ꞌlế?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Phủ#ꞌnưng ꞌchư Ca‑ꞌlô‑pa chắng ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “Mết ꞌtếng#cá ꞌcốn nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, dản ꞌmen phủ điêu chảu ꞌnị ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌhụ ꞌpứng ꞌviạk pên ók dú hẳn kỉ ꞌmự cón#ꞌnị.”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 ꞌTan chảu chắng tham sau#ꞌva, “ꞌViạk săng#ꞌlế?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌtạo quan ꞌsúm ꞌháu pắt au ꞌtan pay dao hảư sáu sáư ꞌtội ꞌchọ#khả, tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen ꞌtạu tai#ꞌnặn.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ꞌSúm khỏi ꞌcọ pháư ꞌmón ꞌva ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt phủ ꞌchí ꞌmá tháy au ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên hảư đảy ꞌtứ ꞌtang kin#dú. ꞌKhạy ꞌcọ ꞌmen ꞌmự thứ sam té ꞌpứng ꞌviạk ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn pên#ók.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 ꞌLẹo ꞌmí kỉ ꞌcốn ꞌnhính nẳng mốt ꞌsúm khỏi đảy ꞌmá ꞌtố ꞌviạk lák lửm sú ꞌsúm khỏi#máư. ꞌHung ꞌchạu ꞌmự#ꞌnị, sau đảy pay bớng cá thẳm đán bón ꞌmiện khon#ꞌtan.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Hák#ꞌva báu#hên khon ꞌtan dú#hẳn, ꞌdiến ꞌcứn ꞌmứa ꞌtố sú ꞌsúm khỏi ꞌhiạk ꞌva sau ta siểng ꞌhung hên tiên ꞌchạư ꞌmá bók sau#ꞌva, ꞌtan ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌlẹo.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 ꞌMí kỉ ꞌcốn nẳng mốt ꞌsúm khỏi đảy pay bớng cá thẳm#đán, ꞌcọ báu#hên ꞌtan dú#hẳn, ꞌsướng ꞌpứng ꞌcốn ꞌnhính ꞌnặn ꞌtố#ꞌtẹ.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu hảư song ꞌcốn sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng chắng ꞌchạ ꞌcợn#ꞌlế, hák ꞌdệt chaư hơng ꞌnán báu#ꞌnhóm ꞌchưa ꞌpứng khỏ ꞌquám ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy cón té pang ꞌchạu#ꞌnặn.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Chảu ꞌKha‑ꞌlịt hák ꞌchọ khổ báp ꞌmo ꞌnéo#ꞌnặn, chắng ꞌchí đảy ꞌhung ꞌhướng.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng kẻ ók ꞌtoi ꞌpứng ꞌquám ꞌchiến ꞌtếng mết đảy tẻm ꞌvạy ꞌhọt ꞌviạk ꞌTan chảu hảư sau#ꞌphắng, tẳng cốc té pú ꞌMô‑ꞌsê kéng ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn#ꞌmá.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 ꞌMưa chăm ꞌchí khảu bản song ꞌcốn#sau, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌsướng ꞌchí ꞌnhang cai#pay.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Sau ꞌdiến chướng ꞌTan#chảu, “ꞌCăm khỏn ꞌchí ꞌmựt#ꞌlẹo, so hảư ꞌtan ꞌdặng ꞌve ꞌtoi ꞌsúm khỏi sia#ꞌí.” ꞌSướng ꞌnặn ꞌTan chảu chắng ꞌve ꞌdặng nẳng#sau.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnăng ꞌpán khảu ꞌtoi#sau, ꞌTan chảu ꞌcọ khắm au béng tay ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, chắng bít ók nhé hảư song ꞌcốn#sau.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 ꞌChớ ꞌnặn ta sau chắng chẻng ók ꞌhụ chắc#ꞌva ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌLẹo ꞌTan chảu ꞌdiến biến pay#sia.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Sau chắng ổ căn#ꞌva, “ꞌMưa ꞌháu đang ꞌmá cang#ꞌtáng, ꞌTan chảu ꞌvạu cắp#ꞌháu, kẻ ók ꞌtoi ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌháu ꞌcọ hák ꞌnghín khửn chaư ꞌtẹ#lo.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Song ꞌcốn ꞌnặn ꞌdiến ꞌcứn ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌchớ ꞌnặn#ngay, ꞌlẹo ꞌpọ mốt síp ết ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư ꞌnặn đang ꞌsúm căn cắp ꞌpứng ꞌcốn ứn#é,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 đang ổ ꞌtố căn#ꞌva, “Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌtẹ, ꞌTan chảu đảy ók ꞌmá hảư ꞌSi‑ꞌmôn#hên.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 ꞌLẹo song ꞌcốn ꞌmá máư ꞌnặn ꞌdiến ꞌtố sú sau ꞌva đảy ꞌpọ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng cang#ꞌtáng, ꞌchớ ꞌnăng ꞌpán khảu ꞌTan chảu đảy bít béng#tay, song ꞌcốn sau chắng khoák ꞌhụ ꞌmưa#ꞌva ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 ꞌChớ song ꞌcốn ꞌnặn đang ꞌtố căn#dú, ꞌdiến hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá dưn dú cang mốt sau ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChốm ꞌmớng hảư ꞌchu ꞌcốn đảy súc sáng bang#chaư.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Sau ꞌdiến tứn đủng dản sắn ngắm ꞌva hên#phi.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu sáư sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng#dản, hướng hai săng#ꞌlế.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 ꞌMá bớng tin ꞌmứ#ꞌháu, ꞌmen chảu ꞌmo ꞌháu ꞌnị#ꞌtẹ. ꞌMá ꞌchắm bớng#ꞌí. Phi báu#ꞌmí nhứa ꞌmí đúk ꞌsướng ꞌpứng ꞌnọng hên ꞌháu ꞌnị cá#đaư.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌlẹo ꞌcọ hảư sau bớng tin ꞌmứ ꞌTan#chảu.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sau ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng lák lửm#lai, hák ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌchưa#ꞌtẹ. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng dú nỉ ꞌmí săng kin#é?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Sau chắng au pa pỉnh tón#ꞌnưng ꞌmá#hảư.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ꞌTan chảu ꞌcọ kin tó nả#sau,
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌMen ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnị#lo, ꞌchớ ꞌháu ꞌnhắng dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng#ꞌnặn, ꞌcọ đảy bók#ꞌva, ꞌchu khót ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌvạu ꞌhọt ꞌháu ꞌnặn ꞌcọ ꞌchọ hên pên ók#mết.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kẻ ók hảư sau ꞌhụ chẻng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến#ꞌvạy.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 ꞌTan chảu bók sau#ꞌva, “ꞌQuám ꞌchiến ꞌnặn đảy tẻm ꞌvạy#ꞌva, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchí ꞌchọ chuốp khổ báp ꞌmo ꞌtạu#tai, ꞌlẹo ꞌmự thứ sam ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 ꞌSướng ꞌnặn tẳng cốc té ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, hảư pay páo bók ꞌchu ꞌphắn ꞌcốn piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, Chảu Pua ꞌPhạ chắng ꞌchí dáng ꞌdóm báp ꞌsội sia hảư ꞌdọn ꞌchư siêng Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ pên chứng ꞌpứng nả ꞌviạk#ꞌnị.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 ꞌHáu ꞌchí sống Chảu Khuôn Saư ꞌmá hảư ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu đảy chao ꞌhẹn ꞌvạy#ꞌnặn. Hảư ꞌpứng ꞌnọng dú nẳng cuông ꞌmướng ꞌnị thả au phép ꞌquiến Chảu Khuôn Saư té ꞌmướng ꞌphạ ꞌlống ꞌmá#hảư.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ók pay ꞌtáng bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia, ꞌlẹo ꞌnhó ꞌmứ khửn cóp ꞌphái hảư#sau.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang cóp ꞌphái dú#ꞌnặn, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌdiến au ꞌTan chảu khửn ꞌmứa ꞌmướng ꞌphạ sia#sau.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ au căn ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌlạy ꞌTan chảu ꞌlẹo ꞌmuôn ꞌmớng ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 ꞌChu ꞌmự sau ꞌcọ sỏng ꞌnhó đảy#ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.