Lucas 24

Tai Dam (BLT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌHung ꞌchạu ꞌmự chủ ꞌnhợt, ꞌpứng phủ ꞌnhính đảy au ꞌchương hom sau ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy thả ꞌnặn pay cá thẳm đán bón pốc ꞌmiện khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Sau hên tón đán hắp pák thẳm ꞌnặn đảy lăn#ók.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Sau khảu pay cuông thẳm bớng báu#hên khon ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom dú#hẳn.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Cuông ꞌchớ sau ngắm săng báu#ók#ꞌnặn, ꞌdiến hên song ꞌcốn ꞌchái ꞌnung sửa ꞌhung#lưởm, dưn dú chăm#sau.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Mốt phủ ꞌnhính dản sắn lai ꞌdiến múp nả ꞌlống#đin. Song ꞌcốn ꞌchái ꞌnặn ꞌvạu sáư sau#ꞌva, “Pên săng ꞌpứng chảu chắng sáo ha ꞌcốn ꞌhéng nẳng bón ꞌcốn tai ꞌsịn#ꞌlế.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#dú bón ꞌnị cá#đaư. ꞌTan chảu ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌlẹo. Hảư chứ ꞌquám ꞌTan chảu ꞌvạu hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#cón, ꞌchớ ꞌnhắng dú cá phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌnặn#ꞌva,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ꞌTan chảu phủ ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌchí ꞌchọ dao hảư ꞌcốn báp ꞌsội au pay tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen ꞌtạu#tai, ꞌhọt ꞌmự thứ sam ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng phủ ꞌnhính chắng chứ ꞌhọt ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌvạy cón#ꞌnặn.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ꞌMưa sau ók nẳng thẳm đán ꞌcứn ꞌmứa#ꞌmướng, sau chắng au căn pay ꞌtố kháo mết ꞌchu khu ꞌnặn sú mốt síp ết ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư kéng ꞌpứng ꞌcốn ứn#é.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 ꞌPứng phủ ꞌnhính ꞌmá ꞌtố kháo ꞌcọ ꞌmí ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌcốn bản ꞌMặc‑đa‑ꞌla, ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌếm ꞌtan Da‑cô‑bô, ꞌnáng Dô‑ꞌhăn‑ꞌna, ꞌtếng#cá phủ ꞌnhính#ứn.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Mốt ꞌlam ꞌchạư páo ꞌquám ꞌTan chảu ꞌcọ báu#ꞌchưa ꞌpứng phủ ꞌnhính#ꞌtố, ngắm#ꞌva sau ꞌvạu ꞌlạ#thôi.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Hák#ꞌva Pê‑tô tứn khửn ꞌlen pay ha thẳm#đán. ꞌMưa pay ꞌhọt ꞌcọ cổm hua ꞌlống#bớng, hên ꞌto phải đoi cong dú#hẳn, chắng ók#pay, ngắm lák chaư nẳng ꞌviạk pên ók ꞌnéo#ꞌnị.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Cuông ꞌmự điêu ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnhang pay ha bản Ê‑ꞌma‑út, dú đắc ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm dáo síp ết cay#số.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Song ꞌcốn sau ꞌtố căn ꞌpứng ꞌviạk pên ók#ꞌnặn.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 ꞌChớ sau ổ ꞌtố căn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ khảu ꞌmá chăm ꞌnhang ꞌhuôm ꞌtáng căn#pay.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Hák#ꞌva ꞌmí ꞌnéo băng ta sau sia báu#hảư sau ꞌhụ#ꞌva ꞌmen ꞌTan#chảu.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 ꞌTan chảu tham sau#ꞌva, “ꞌChớ ꞌnhang ꞌtáng#ꞌmá, ꞌpứng ꞌnọng ổ ꞌtố ꞌviạk săng căn#ꞌlế?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Phủ#ꞌnưng ꞌchư Ca‑ꞌlô‑pa chắng ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “Mết ꞌtếng#cá ꞌcốn nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, dản ꞌmen phủ điêu chảu ꞌnị ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌhụ ꞌpứng ꞌviạk pên ók dú hẳn kỉ ꞌmự cón#ꞌnị.”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ꞌTan chảu chắng tham sau#ꞌva, “ꞌViạk săng#ꞌlế?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌtạo quan ꞌsúm ꞌháu pắt au ꞌtan pay dao hảư sáu sáư ꞌtội ꞌchọ#khả, tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen ꞌtạu tai#ꞌnặn.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 ꞌSúm khỏi ꞌcọ pháư ꞌmón ꞌva ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt phủ ꞌchí ꞌmá tháy au ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên hảư đảy ꞌtứ ꞌtang kin#dú. ꞌKhạy ꞌcọ ꞌmen ꞌmự thứ sam té ꞌpứng ꞌviạk ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn pên#ók.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ꞌLẹo ꞌmí kỉ ꞌcốn ꞌnhính nẳng mốt ꞌsúm khỏi đảy ꞌmá ꞌtố ꞌviạk lák lửm sú ꞌsúm khỏi#máư. ꞌHung ꞌchạu ꞌmự#ꞌnị, sau đảy pay bớng cá thẳm đán bón ꞌmiện khon#ꞌtan.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Hák#ꞌva báu#hên khon ꞌtan dú#hẳn, ꞌdiến ꞌcứn ꞌmứa ꞌtố sú ꞌsúm khỏi ꞌhiạk ꞌva sau ta siểng ꞌhung hên tiên ꞌchạư ꞌmá bók sau#ꞌva, ꞌtan ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌlẹo.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 ꞌMí kỉ ꞌcốn nẳng mốt ꞌsúm khỏi đảy pay bớng cá thẳm#đán, ꞌcọ báu#hên ꞌtan dú#hẳn, ꞌsướng ꞌpứng ꞌcốn ꞌnhính ꞌnặn ꞌtố#ꞌtẹ.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu hảư song ꞌcốn sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng chắng ꞌchạ ꞌcợn#ꞌlế, hák ꞌdệt chaư hơng ꞌnán báu#ꞌnhóm ꞌchưa ꞌpứng khỏ ꞌquám ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy cón té pang ꞌchạu#ꞌnặn.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Chảu ꞌKha‑ꞌlịt hák ꞌchọ khổ báp ꞌmo ꞌnéo#ꞌnặn, chắng ꞌchí đảy ꞌhung ꞌhướng.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng kẻ ók ꞌtoi ꞌpứng ꞌquám ꞌchiến ꞌtếng mết đảy tẻm ꞌvạy ꞌhọt ꞌviạk ꞌTan chảu hảư sau#ꞌphắng, tẳng cốc té pú ꞌMô‑ꞌsê kéng ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn#ꞌmá.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ꞌMưa chăm ꞌchí khảu bản song ꞌcốn#sau, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌsướng ꞌchí ꞌnhang cai#pay.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Sau ꞌdiến chướng ꞌTan#chảu, “ꞌCăm khỏn ꞌchí ꞌmựt#ꞌlẹo, so hảư ꞌtan ꞌdặng ꞌve ꞌtoi ꞌsúm khỏi sia#ꞌí.” ꞌSướng ꞌnặn ꞌTan chảu chắng ꞌve ꞌdặng nẳng#sau.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnăng ꞌpán khảu ꞌtoi#sau, ꞌTan chảu ꞌcọ khắm au béng tay ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, chắng bít ók nhé hảư song ꞌcốn#sau.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 ꞌChớ ꞌnặn ta sau chắng chẻng ók ꞌhụ chắc#ꞌva ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌLẹo ꞌTan chảu ꞌdiến biến pay#sia.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Sau chắng ổ căn#ꞌva, “ꞌMưa ꞌháu đang ꞌmá cang#ꞌtáng, ꞌTan chảu ꞌvạu cắp#ꞌháu, kẻ ók ꞌtoi ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌháu ꞌcọ hák ꞌnghín khửn chaư ꞌtẹ#lo.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Song ꞌcốn ꞌnặn ꞌdiến ꞌcứn ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌchớ ꞌnặn#ngay, ꞌlẹo ꞌpọ mốt síp ết ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư ꞌnặn đang ꞌsúm căn cắp ꞌpứng ꞌcốn ứn#é,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 đang ổ ꞌtố căn#ꞌva, “Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌtẹ, ꞌTan chảu đảy ók ꞌmá hảư ꞌSi‑ꞌmôn#hên.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 ꞌLẹo song ꞌcốn ꞌmá máư ꞌnặn ꞌdiến ꞌtố sú sau ꞌva đảy ꞌpọ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng cang#ꞌtáng, ꞌchớ ꞌnăng ꞌpán khảu ꞌTan chảu đảy bít béng#tay, song ꞌcốn sau chắng khoák ꞌhụ ꞌmưa#ꞌva ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 ꞌChớ song ꞌcốn ꞌnặn đang ꞌtố căn#dú, ꞌdiến hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá dưn dú cang mốt sau ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChốm ꞌmớng hảư ꞌchu ꞌcốn đảy súc sáng bang#chaư.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Sau ꞌdiến tứn đủng dản sắn ngắm ꞌva hên#phi.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu sáư sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng#dản, hướng hai săng#ꞌlế.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 ꞌMá bớng tin ꞌmứ#ꞌháu, ꞌmen chảu ꞌmo ꞌháu ꞌnị#ꞌtẹ. ꞌMá ꞌchắm bớng#ꞌí. Phi báu#ꞌmí nhứa ꞌmí đúk ꞌsướng ꞌpứng ꞌnọng hên ꞌháu ꞌnị cá#đaư.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌlẹo ꞌcọ hảư sau bớng tin ꞌmứ ꞌTan#chảu.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sau ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng lák lửm#lai, hák ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌchưa#ꞌtẹ. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng dú nỉ ꞌmí săng kin#é?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Sau chắng au pa pỉnh tón#ꞌnưng ꞌmá#hảư.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ꞌTan chảu ꞌcọ kin tó nả#sau,
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌMen ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnị#lo, ꞌchớ ꞌháu ꞌnhắng dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng#ꞌnặn, ꞌcọ đảy bók#ꞌva, ꞌchu khót ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌvạu ꞌhọt ꞌháu ꞌnặn ꞌcọ ꞌchọ hên pên ók#mết.”
44 E disse-lhes:
45 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kẻ ók hảư sau ꞌhụ chẻng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến#ꞌvạy.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ꞌTan chảu bók sau#ꞌva, “ꞌQuám ꞌchiến ꞌnặn đảy tẻm ꞌvạy#ꞌva, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchí ꞌchọ chuốp khổ báp ꞌmo ꞌtạu#tai, ꞌlẹo ꞌmự thứ sam ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 ꞌSướng ꞌnặn tẳng cốc té ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, hảư pay páo bók ꞌchu ꞌphắn ꞌcốn piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, Chảu Pua ꞌPhạ chắng ꞌchí dáng ꞌdóm báp ꞌsội sia hảư ꞌdọn ꞌchư siêng Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ pên chứng ꞌpứng nả ꞌviạk#ꞌnị.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 ꞌHáu ꞌchí sống Chảu Khuôn Saư ꞌmá hảư ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu đảy chao ꞌhẹn ꞌvạy#ꞌnặn. Hảư ꞌpứng ꞌnọng dú nẳng cuông ꞌmướng ꞌnị thả au phép ꞌquiến Chảu Khuôn Saư té ꞌmướng ꞌphạ ꞌlống ꞌmá#hảư.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ók pay ꞌtáng bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia, ꞌlẹo ꞌnhó ꞌmứ khửn cóp ꞌphái hảư#sau.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang cóp ꞌphái dú#ꞌnặn, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌdiến au ꞌTan chảu khửn ꞌmứa ꞌmướng ꞌphạ sia#sau.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ au căn ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌlạy ꞌTan chảu ꞌlẹo ꞌmuôn ꞌmớng ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 ꞌChu ꞌmự sau ꞌcọ sỏng ꞌnhó đảy#ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.