Lucas 24
Tai Dam (BLT) vs ARA
1 ꞌHung ꞌchạu ꞌmự chủ ꞌnhợt, ꞌpứng phủ ꞌnhính đảy au ꞌchương hom sau ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy thả ꞌnặn pay cá thẳm đán bón pốc ꞌmiện khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Sau hên tón đán hắp pák thẳm ꞌnặn đảy lăn#ók.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Sau khảu pay cuông thẳm bớng báu#hên khon ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom dú#hẳn.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Cuông ꞌchớ sau ngắm săng báu#ók#ꞌnặn, ꞌdiến hên song ꞌcốn ꞌchái ꞌnung sửa ꞌhung#lưởm, dưn dú chăm#sau.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Mốt phủ ꞌnhính dản sắn lai ꞌdiến múp nả ꞌlống#đin. Song ꞌcốn ꞌchái ꞌnặn ꞌvạu sáư sau#ꞌva, “Pên săng ꞌpứng chảu chắng sáo ha ꞌcốn ꞌhéng nẳng bón ꞌcốn tai ꞌsịn#ꞌlế.
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#dú bón ꞌnị cá#đaư. ꞌTan chảu ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌlẹo. Hảư chứ ꞌquám ꞌTan chảu ꞌvạu hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#cón, ꞌchớ ꞌnhắng dú cá phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌnặn#ꞌva,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ꞌTan chảu phủ ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌchí ꞌchọ dao hảư ꞌcốn báp ꞌsội au pay tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen ꞌtạu#tai, ꞌhọt ꞌmự thứ sam ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng phủ ꞌnhính chắng chứ ꞌhọt ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌvạy cón#ꞌnặn.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 ꞌMưa sau ók nẳng thẳm đán ꞌcứn ꞌmứa#ꞌmướng, sau chắng au căn pay ꞌtố kháo mết ꞌchu khu ꞌnặn sú mốt síp ết ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư kéng ꞌpứng ꞌcốn ứn#é.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 ꞌPứng phủ ꞌnhính ꞌmá ꞌtố kháo ꞌcọ ꞌmí ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌcốn bản ꞌMặc‑đa‑ꞌla, ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌếm ꞌtan Da‑cô‑bô, ꞌnáng Dô‑ꞌhăn‑ꞌna, ꞌtếng#cá phủ ꞌnhính#ứn.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mốt ꞌlam ꞌchạư páo ꞌquám ꞌTan chảu ꞌcọ báu#ꞌchưa ꞌpứng phủ ꞌnhính#ꞌtố, ngắm#ꞌva sau ꞌvạu ꞌlạ#thôi.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Hák#ꞌva Pê‑tô tứn khửn ꞌlen pay ha thẳm#đán. ꞌMưa pay ꞌhọt ꞌcọ cổm hua ꞌlống#bớng, hên ꞌto phải đoi cong dú#hẳn, chắng ók#pay, ngắm lák chaư nẳng ꞌviạk pên ók ꞌnéo#ꞌnị.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Cuông ꞌmự điêu ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnhang pay ha bản Ê‑ꞌma‑út, dú đắc ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm dáo síp ết cay#số.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Song ꞌcốn sau ꞌtố căn ꞌpứng ꞌviạk pên ók#ꞌnặn.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 ꞌChớ sau ổ ꞌtố căn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ khảu ꞌmá chăm ꞌnhang ꞌhuôm ꞌtáng căn#pay.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Hák#ꞌva ꞌmí ꞌnéo băng ta sau sia báu#hảư sau ꞌhụ#ꞌva ꞌmen ꞌTan#chảu.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ꞌTan chảu tham sau#ꞌva, “ꞌChớ ꞌnhang ꞌtáng#ꞌmá, ꞌpứng ꞌnọng ổ ꞌtố ꞌviạk săng căn#ꞌlế?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Phủ#ꞌnưng ꞌchư Ca‑ꞌlô‑pa chắng ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “Mết ꞌtếng#cá ꞌcốn nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, dản ꞌmen phủ điêu chảu ꞌnị ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌhụ ꞌpứng ꞌviạk pên ók dú hẳn kỉ ꞌmự cón#ꞌnị.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 ꞌTan chảu chắng tham sau#ꞌva, “ꞌViạk săng#ꞌlế?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌtạo quan ꞌsúm ꞌháu pắt au ꞌtan pay dao hảư sáu sáư ꞌtội ꞌchọ#khả, tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen ꞌtạu tai#ꞌnặn.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ꞌSúm khỏi ꞌcọ pháư ꞌmón ꞌva ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt phủ ꞌchí ꞌmá tháy au ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên hảư đảy ꞌtứ ꞌtang kin#dú. ꞌKhạy ꞌcọ ꞌmen ꞌmự thứ sam té ꞌpứng ꞌviạk ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn pên#ók.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 ꞌLẹo ꞌmí kỉ ꞌcốn ꞌnhính nẳng mốt ꞌsúm khỏi đảy ꞌmá ꞌtố ꞌviạk lák lửm sú ꞌsúm khỏi#máư. ꞌHung ꞌchạu ꞌmự#ꞌnị, sau đảy pay bớng cá thẳm đán bón ꞌmiện khon#ꞌtan.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Hák#ꞌva báu#hên khon ꞌtan dú#hẳn, ꞌdiến ꞌcứn ꞌmứa ꞌtố sú ꞌsúm khỏi ꞌhiạk ꞌva sau ta siểng ꞌhung hên tiên ꞌchạư ꞌmá bók sau#ꞌva, ꞌtan ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌlẹo.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ꞌMí kỉ ꞌcốn nẳng mốt ꞌsúm khỏi đảy pay bớng cá thẳm#đán, ꞌcọ báu#hên ꞌtan dú#hẳn, ꞌsướng ꞌpứng ꞌcốn ꞌnhính ꞌnặn ꞌtố#ꞌtẹ.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu hảư song ꞌcốn sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng chắng ꞌchạ ꞌcợn#ꞌlế, hák ꞌdệt chaư hơng ꞌnán báu#ꞌnhóm ꞌchưa ꞌpứng khỏ ꞌquám ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy cón té pang ꞌchạu#ꞌnặn.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Chảu ꞌKha‑ꞌlịt hák ꞌchọ khổ báp ꞌmo ꞌnéo#ꞌnặn, chắng ꞌchí đảy ꞌhung ꞌhướng.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng kẻ ók ꞌtoi ꞌpứng ꞌquám ꞌchiến ꞌtếng mết đảy tẻm ꞌvạy ꞌhọt ꞌviạk ꞌTan chảu hảư sau#ꞌphắng, tẳng cốc té pú ꞌMô‑ꞌsê kéng ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn#ꞌmá.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 ꞌMưa chăm ꞌchí khảu bản song ꞌcốn#sau, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌsướng ꞌchí ꞌnhang cai#pay.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Sau ꞌdiến chướng ꞌTan#chảu, “ꞌCăm khỏn ꞌchí ꞌmựt#ꞌlẹo, so hảư ꞌtan ꞌdặng ꞌve ꞌtoi ꞌsúm khỏi sia#ꞌí.” ꞌSướng ꞌnặn ꞌTan chảu chắng ꞌve ꞌdặng nẳng#sau.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnăng ꞌpán khảu ꞌtoi#sau, ꞌTan chảu ꞌcọ khắm au béng tay ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, chắng bít ók nhé hảư song ꞌcốn#sau.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 ꞌChớ ꞌnặn ta sau chắng chẻng ók ꞌhụ chắc#ꞌva ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌLẹo ꞌTan chảu ꞌdiến biến pay#sia.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Sau chắng ổ căn#ꞌva, “ꞌMưa ꞌháu đang ꞌmá cang#ꞌtáng, ꞌTan chảu ꞌvạu cắp#ꞌháu, kẻ ók ꞌtoi ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌháu ꞌcọ hák ꞌnghín khửn chaư ꞌtẹ#lo.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Song ꞌcốn ꞌnặn ꞌdiến ꞌcứn ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌchớ ꞌnặn#ngay, ꞌlẹo ꞌpọ mốt síp ết ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư ꞌnặn đang ꞌsúm căn cắp ꞌpứng ꞌcốn ứn#é,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 đang ổ ꞌtố căn#ꞌva, “Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌtẹ, ꞌTan chảu đảy ók ꞌmá hảư ꞌSi‑ꞌmôn#hên.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 ꞌLẹo song ꞌcốn ꞌmá máư ꞌnặn ꞌdiến ꞌtố sú sau ꞌva đảy ꞌpọ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng cang#ꞌtáng, ꞌchớ ꞌnăng ꞌpán khảu ꞌTan chảu đảy bít béng#tay, song ꞌcốn sau chắng khoák ꞌhụ ꞌmưa#ꞌva ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 ꞌChớ song ꞌcốn ꞌnặn đang ꞌtố căn#dú, ꞌdiến hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá dưn dú cang mốt sau ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChốm ꞌmớng hảư ꞌchu ꞌcốn đảy súc sáng bang#chaư.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Sau ꞌdiến tứn đủng dản sắn ngắm ꞌva hên#phi.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu sáư sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng#dản, hướng hai săng#ꞌlế.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 ꞌMá bớng tin ꞌmứ#ꞌháu, ꞌmen chảu ꞌmo ꞌháu ꞌnị#ꞌtẹ. ꞌMá ꞌchắm bớng#ꞌí. Phi báu#ꞌmí nhứa ꞌmí đúk ꞌsướng ꞌpứng ꞌnọng hên ꞌháu ꞌnị cá#đaư.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌlẹo ꞌcọ hảư sau bớng tin ꞌmứ ꞌTan#chảu.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sau ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng lák lửm#lai, hák ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌchưa#ꞌtẹ. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng dú nỉ ꞌmí săng kin#é?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Sau chắng au pa pỉnh tón#ꞌnưng ꞌmá#hảư.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 ꞌTan chảu ꞌcọ kin tó nả#sau,
43 E ele comeu na presença deles.
44 ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌMen ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnị#lo, ꞌchớ ꞌháu ꞌnhắng dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng#ꞌnặn, ꞌcọ đảy bók#ꞌva, ꞌchu khót ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌvạu ꞌhọt ꞌháu ꞌnặn ꞌcọ ꞌchọ hên pên ók#mết.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kẻ ók hảư sau ꞌhụ chẻng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến#ꞌvạy.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ꞌTan chảu bók sau#ꞌva, “ꞌQuám ꞌchiến ꞌnặn đảy tẻm ꞌvạy#ꞌva, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchí ꞌchọ chuốp khổ báp ꞌmo ꞌtạu#tai, ꞌlẹo ꞌmự thứ sam ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 ꞌSướng ꞌnặn tẳng cốc té ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, hảư pay páo bók ꞌchu ꞌphắn ꞌcốn piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, Chảu Pua ꞌPhạ chắng ꞌchí dáng ꞌdóm báp ꞌsội sia hảư ꞌdọn ꞌchư siêng Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ pên chứng ꞌpứng nả ꞌviạk#ꞌnị.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ꞌHáu ꞌchí sống Chảu Khuôn Saư ꞌmá hảư ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu đảy chao ꞌhẹn ꞌvạy#ꞌnặn. Hảư ꞌpứng ꞌnọng dú nẳng cuông ꞌmướng ꞌnị thả au phép ꞌquiến Chảu Khuôn Saư té ꞌmướng ꞌphạ ꞌlống ꞌmá#hảư.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ók pay ꞌtáng bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia, ꞌlẹo ꞌnhó ꞌmứ khửn cóp ꞌphái hảư#sau.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang cóp ꞌphái dú#ꞌnặn, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌdiến au ꞌTan chảu khửn ꞌmứa ꞌmướng ꞌphạ sia#sau.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ au căn ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌlạy ꞌTan chảu ꞌlẹo ꞌmuôn ꞌmớng ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 ꞌChu ꞌmự sau ꞌcọ sỏng ꞌnhó đảy#ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.