Lucas 24

Tai Dam (BLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌHung ꞌchạu ꞌmự chủ ꞌnhợt, ꞌpứng phủ ꞌnhính đảy au ꞌchương hom sau ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy thả ꞌnặn pay cá thẳm đán bón pốc ꞌmiện khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Sau hên tón đán hắp pák thẳm ꞌnặn đảy lăn#ók.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Sau khảu pay cuông thẳm bớng báu#hên khon ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom dú#hẳn.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Cuông ꞌchớ sau ngắm săng báu#ók#ꞌnặn, ꞌdiến hên song ꞌcốn ꞌchái ꞌnung sửa ꞌhung#lưởm, dưn dú chăm#sau.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Mốt phủ ꞌnhính dản sắn lai ꞌdiến múp nả ꞌlống#đin. Song ꞌcốn ꞌchái ꞌnặn ꞌvạu sáư sau#ꞌva, “Pên săng ꞌpứng chảu chắng sáo ha ꞌcốn ꞌhéng nẳng bón ꞌcốn tai ꞌsịn#ꞌlế.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#dú bón ꞌnị cá#đaư. ꞌTan chảu ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌlẹo. Hảư chứ ꞌquám ꞌTan chảu ꞌvạu hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#cón, ꞌchớ ꞌnhắng dú cá phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌnặn#ꞌva,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ꞌTan chảu phủ ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌchí ꞌchọ dao hảư ꞌcốn báp ꞌsội au pay tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen ꞌtạu#tai, ꞌhọt ꞌmự thứ sam ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng phủ ꞌnhính chắng chứ ꞌhọt ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌvạy cón#ꞌnặn.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 ꞌMưa sau ók nẳng thẳm đán ꞌcứn ꞌmứa#ꞌmướng, sau chắng au căn pay ꞌtố kháo mết ꞌchu khu ꞌnặn sú mốt síp ết ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư kéng ꞌpứng ꞌcốn ứn#é.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 ꞌPứng phủ ꞌnhính ꞌmá ꞌtố kháo ꞌcọ ꞌmí ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌcốn bản ꞌMặc‑đa‑ꞌla, ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌếm ꞌtan Da‑cô‑bô, ꞌnáng Dô‑ꞌhăn‑ꞌna, ꞌtếng#cá phủ ꞌnhính#ứn.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Mốt ꞌlam ꞌchạư páo ꞌquám ꞌTan chảu ꞌcọ báu#ꞌchưa ꞌpứng phủ ꞌnhính#ꞌtố, ngắm#ꞌva sau ꞌvạu ꞌlạ#thôi.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Hák#ꞌva Pê‑tô tứn khửn ꞌlen pay ha thẳm#đán. ꞌMưa pay ꞌhọt ꞌcọ cổm hua ꞌlống#bớng, hên ꞌto phải đoi cong dú#hẳn, chắng ók#pay, ngắm lák chaư nẳng ꞌviạk pên ók ꞌnéo#ꞌnị.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Cuông ꞌmự điêu ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnhang pay ha bản Ê‑ꞌma‑út, dú đắc ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm dáo síp ết cay#số.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Song ꞌcốn sau ꞌtố căn ꞌpứng ꞌviạk pên ók#ꞌnặn.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 ꞌChớ sau ổ ꞌtố căn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ khảu ꞌmá chăm ꞌnhang ꞌhuôm ꞌtáng căn#pay.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Hák#ꞌva ꞌmí ꞌnéo băng ta sau sia báu#hảư sau ꞌhụ#ꞌva ꞌmen ꞌTan#chảu.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 ꞌTan chảu tham sau#ꞌva, “ꞌChớ ꞌnhang ꞌtáng#ꞌmá, ꞌpứng ꞌnọng ổ ꞌtố ꞌviạk săng căn#ꞌlế?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Phủ#ꞌnưng ꞌchư Ca‑ꞌlô‑pa chắng ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “Mết ꞌtếng#cá ꞌcốn nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, dản ꞌmen phủ điêu chảu ꞌnị ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌhụ ꞌpứng ꞌviạk pên ók dú hẳn kỉ ꞌmự cón#ꞌnị.”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 ꞌTan chảu chắng tham sau#ꞌva, “ꞌViạk săng#ꞌlế?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌtạo quan ꞌsúm ꞌháu pắt au ꞌtan pay dao hảư sáu sáư ꞌtội ꞌchọ#khả, tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen ꞌtạu tai#ꞌnặn.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 ꞌSúm khỏi ꞌcọ pháư ꞌmón ꞌva ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt phủ ꞌchí ꞌmá tháy au ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên hảư đảy ꞌtứ ꞌtang kin#dú. ꞌKhạy ꞌcọ ꞌmen ꞌmự thứ sam té ꞌpứng ꞌviạk ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn pên#ók.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 ꞌLẹo ꞌmí kỉ ꞌcốn ꞌnhính nẳng mốt ꞌsúm khỏi đảy ꞌmá ꞌtố ꞌviạk lák lửm sú ꞌsúm khỏi#máư. ꞌHung ꞌchạu ꞌmự#ꞌnị, sau đảy pay bớng cá thẳm đán bón ꞌmiện khon#ꞌtan.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Hák#ꞌva báu#hên khon ꞌtan dú#hẳn, ꞌdiến ꞌcứn ꞌmứa ꞌtố sú ꞌsúm khỏi ꞌhiạk ꞌva sau ta siểng ꞌhung hên tiên ꞌchạư ꞌmá bók sau#ꞌva, ꞌtan ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌlẹo.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 ꞌMí kỉ ꞌcốn nẳng mốt ꞌsúm khỏi đảy pay bớng cá thẳm#đán, ꞌcọ báu#hên ꞌtan dú#hẳn, ꞌsướng ꞌpứng ꞌcốn ꞌnhính ꞌnặn ꞌtố#ꞌtẹ.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu hảư song ꞌcốn sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng chắng ꞌchạ ꞌcợn#ꞌlế, hák ꞌdệt chaư hơng ꞌnán báu#ꞌnhóm ꞌchưa ꞌpứng khỏ ꞌquám ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy cón té pang ꞌchạu#ꞌnặn.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Chảu ꞌKha‑ꞌlịt hák ꞌchọ khổ báp ꞌmo ꞌnéo#ꞌnặn, chắng ꞌchí đảy ꞌhung ꞌhướng.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng kẻ ók ꞌtoi ꞌpứng ꞌquám ꞌchiến ꞌtếng mết đảy tẻm ꞌvạy ꞌhọt ꞌviạk ꞌTan chảu hảư sau#ꞌphắng, tẳng cốc té pú ꞌMô‑ꞌsê kéng ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn#ꞌmá.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 ꞌMưa chăm ꞌchí khảu bản song ꞌcốn#sau, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌsướng ꞌchí ꞌnhang cai#pay.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Sau ꞌdiến chướng ꞌTan#chảu, “ꞌCăm khỏn ꞌchí ꞌmựt#ꞌlẹo, so hảư ꞌtan ꞌdặng ꞌve ꞌtoi ꞌsúm khỏi sia#ꞌí.” ꞌSướng ꞌnặn ꞌTan chảu chắng ꞌve ꞌdặng nẳng#sau.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnăng ꞌpán khảu ꞌtoi#sau, ꞌTan chảu ꞌcọ khắm au béng tay ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, chắng bít ók nhé hảư song ꞌcốn#sau.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 ꞌChớ ꞌnặn ta sau chắng chẻng ók ꞌhụ chắc#ꞌva ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌLẹo ꞌTan chảu ꞌdiến biến pay#sia.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Sau chắng ổ căn#ꞌva, “ꞌMưa ꞌháu đang ꞌmá cang#ꞌtáng, ꞌTan chảu ꞌvạu cắp#ꞌháu, kẻ ók ꞌtoi ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌháu ꞌcọ hák ꞌnghín khửn chaư ꞌtẹ#lo.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Song ꞌcốn ꞌnặn ꞌdiến ꞌcứn ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌchớ ꞌnặn#ngay, ꞌlẹo ꞌpọ mốt síp ết ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư ꞌnặn đang ꞌsúm căn cắp ꞌpứng ꞌcốn ứn#é,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 đang ổ ꞌtố căn#ꞌva, “Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌtẹ, ꞌTan chảu đảy ók ꞌmá hảư ꞌSi‑ꞌmôn#hên.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 ꞌLẹo song ꞌcốn ꞌmá máư ꞌnặn ꞌdiến ꞌtố sú sau ꞌva đảy ꞌpọ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng cang#ꞌtáng, ꞌchớ ꞌnăng ꞌpán khảu ꞌTan chảu đảy bít béng#tay, song ꞌcốn sau chắng khoák ꞌhụ ꞌmưa#ꞌva ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 ꞌChớ song ꞌcốn ꞌnặn đang ꞌtố căn#dú, ꞌdiến hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá dưn dú cang mốt sau ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChốm ꞌmớng hảư ꞌchu ꞌcốn đảy súc sáng bang#chaư.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Sau ꞌdiến tứn đủng dản sắn ngắm ꞌva hên#phi.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu sáư sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng#dản, hướng hai săng#ꞌlế.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 ꞌMá bớng tin ꞌmứ#ꞌháu, ꞌmen chảu ꞌmo ꞌháu ꞌnị#ꞌtẹ. ꞌMá ꞌchắm bớng#ꞌí. Phi báu#ꞌmí nhứa ꞌmí đúk ꞌsướng ꞌpứng ꞌnọng hên ꞌháu ꞌnị cá#đaư.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌlẹo ꞌcọ hảư sau bớng tin ꞌmứ ꞌTan#chảu.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sau ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng lák lửm#lai, hák ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌchưa#ꞌtẹ. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng dú nỉ ꞌmí săng kin#é?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Sau chắng au pa pỉnh tón#ꞌnưng ꞌmá#hảư.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ꞌTan chảu ꞌcọ kin tó nả#sau,
43 e ele o comeu na presença deles.
44 ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌMen ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnị#lo, ꞌchớ ꞌháu ꞌnhắng dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng#ꞌnặn, ꞌcọ đảy bók#ꞌva, ꞌchu khót ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌvạu ꞌhọt ꞌháu ꞌnặn ꞌcọ ꞌchọ hên pên ók#mết.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kẻ ók hảư sau ꞌhụ chẻng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến#ꞌvạy.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 ꞌTan chảu bók sau#ꞌva, “ꞌQuám ꞌchiến ꞌnặn đảy tẻm ꞌvạy#ꞌva, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchí ꞌchọ chuốp khổ báp ꞌmo ꞌtạu#tai, ꞌlẹo ꞌmự thứ sam ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 ꞌSướng ꞌnặn tẳng cốc té ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, hảư pay páo bók ꞌchu ꞌphắn ꞌcốn piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, Chảu Pua ꞌPhạ chắng ꞌchí dáng ꞌdóm báp ꞌsội sia hảư ꞌdọn ꞌchư siêng Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ pên chứng ꞌpứng nả ꞌviạk#ꞌnị.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 ꞌHáu ꞌchí sống Chảu Khuôn Saư ꞌmá hảư ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu đảy chao ꞌhẹn ꞌvạy#ꞌnặn. Hảư ꞌpứng ꞌnọng dú nẳng cuông ꞌmướng ꞌnị thả au phép ꞌquiến Chảu Khuôn Saư té ꞌmướng ꞌphạ ꞌlống ꞌmá#hảư.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ók pay ꞌtáng bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia, ꞌlẹo ꞌnhó ꞌmứ khửn cóp ꞌphái hảư#sau.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang cóp ꞌphái dú#ꞌnặn, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌdiến au ꞌTan chảu khửn ꞌmứa ꞌmướng ꞌphạ sia#sau.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ au căn ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌlạy ꞌTan chảu ꞌlẹo ꞌmuôn ꞌmớng ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 ꞌChu ꞌmự sau ꞌcọ sỏng ꞌnhó đảy#ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.