Lucas 24
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 ꞌHung ꞌchạu ꞌmự chủ ꞌnhợt, ꞌpứng phủ ꞌnhính đảy au ꞌchương hom sau ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy thả ꞌnặn pay cá thẳm đán bón pốc ꞌmiện khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Sau hên tón đán hắp pák thẳm ꞌnặn đảy lăn#ók.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Sau khảu pay cuông thẳm bớng báu#hên khon ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom dú#hẳn.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Cuông ꞌchớ sau ngắm săng báu#ók#ꞌnặn, ꞌdiến hên song ꞌcốn ꞌchái ꞌnung sửa ꞌhung#lưởm, dưn dú chăm#sau.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Mốt phủ ꞌnhính dản sắn lai ꞌdiến múp nả ꞌlống#đin. Song ꞌcốn ꞌchái ꞌnặn ꞌvạu sáư sau#ꞌva, “Pên săng ꞌpứng chảu chắng sáo ha ꞌcốn ꞌhéng nẳng bón ꞌcốn tai ꞌsịn#ꞌlế.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#dú bón ꞌnị cá#đaư. ꞌTan chảu ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌlẹo. Hảư chứ ꞌquám ꞌTan chảu ꞌvạu hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#cón, ꞌchớ ꞌnhắng dú cá phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌnặn#ꞌva,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ꞌTan chảu phủ ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌchí ꞌchọ dao hảư ꞌcốn báp ꞌsội au pay tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen ꞌtạu#tai, ꞌhọt ꞌmự thứ sam ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng phủ ꞌnhính chắng chứ ꞌhọt ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌvạy cón#ꞌnặn.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 ꞌMưa sau ók nẳng thẳm đán ꞌcứn ꞌmứa#ꞌmướng, sau chắng au căn pay ꞌtố kháo mết ꞌchu khu ꞌnặn sú mốt síp ết ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư kéng ꞌpứng ꞌcốn ứn#é.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 ꞌPứng phủ ꞌnhính ꞌmá ꞌtố kháo ꞌcọ ꞌmí ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌcốn bản ꞌMặc‑đa‑ꞌla, ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌếm ꞌtan Da‑cô‑bô, ꞌnáng Dô‑ꞌhăn‑ꞌna, ꞌtếng#cá phủ ꞌnhính#ứn.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Mốt ꞌlam ꞌchạư páo ꞌquám ꞌTan chảu ꞌcọ báu#ꞌchưa ꞌpứng phủ ꞌnhính#ꞌtố, ngắm#ꞌva sau ꞌvạu ꞌlạ#thôi.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Hák#ꞌva Pê‑tô tứn khửn ꞌlen pay ha thẳm#đán. ꞌMưa pay ꞌhọt ꞌcọ cổm hua ꞌlống#bớng, hên ꞌto phải đoi cong dú#hẳn, chắng ók#pay, ngắm lák chaư nẳng ꞌviạk pên ók ꞌnéo#ꞌnị.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Cuông ꞌmự điêu ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnhang pay ha bản Ê‑ꞌma‑út, dú đắc ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm dáo síp ết cay#số.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Song ꞌcốn sau ꞌtố căn ꞌpứng ꞌviạk pên ók#ꞌnặn.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 ꞌChớ sau ổ ꞌtố căn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ khảu ꞌmá chăm ꞌnhang ꞌhuôm ꞌtáng căn#pay.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Hák#ꞌva ꞌmí ꞌnéo băng ta sau sia báu#hảư sau ꞌhụ#ꞌva ꞌmen ꞌTan#chảu.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 ꞌTan chảu tham sau#ꞌva, “ꞌChớ ꞌnhang ꞌtáng#ꞌmá, ꞌpứng ꞌnọng ổ ꞌtố ꞌviạk săng căn#ꞌlế?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Phủ#ꞌnưng ꞌchư Ca‑ꞌlô‑pa chắng ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “Mết ꞌtếng#cá ꞌcốn nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, dản ꞌmen phủ điêu chảu ꞌnị ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌhụ ꞌpứng ꞌviạk pên ók dú hẳn kỉ ꞌmự cón#ꞌnị.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 ꞌTan chảu chắng tham sau#ꞌva, “ꞌViạk săng#ꞌlế?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌtạo quan ꞌsúm ꞌháu pắt au ꞌtan pay dao hảư sáu sáư ꞌtội ꞌchọ#khả, tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen ꞌtạu tai#ꞌnặn.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 ꞌSúm khỏi ꞌcọ pháư ꞌmón ꞌva ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt phủ ꞌchí ꞌmá tháy au ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên hảư đảy ꞌtứ ꞌtang kin#dú. ꞌKhạy ꞌcọ ꞌmen ꞌmự thứ sam té ꞌpứng ꞌviạk ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn pên#ók.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 ꞌLẹo ꞌmí kỉ ꞌcốn ꞌnhính nẳng mốt ꞌsúm khỏi đảy ꞌmá ꞌtố ꞌviạk lák lửm sú ꞌsúm khỏi#máư. ꞌHung ꞌchạu ꞌmự#ꞌnị, sau đảy pay bớng cá thẳm đán bón ꞌmiện khon#ꞌtan.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Hák#ꞌva báu#hên khon ꞌtan dú#hẳn, ꞌdiến ꞌcứn ꞌmứa ꞌtố sú ꞌsúm khỏi ꞌhiạk ꞌva sau ta siểng ꞌhung hên tiên ꞌchạư ꞌmá bók sau#ꞌva, ꞌtan ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌlẹo.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 ꞌMí kỉ ꞌcốn nẳng mốt ꞌsúm khỏi đảy pay bớng cá thẳm#đán, ꞌcọ báu#hên ꞌtan dú#hẳn, ꞌsướng ꞌpứng ꞌcốn ꞌnhính ꞌnặn ꞌtố#ꞌtẹ.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu hảư song ꞌcốn sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng chắng ꞌchạ ꞌcợn#ꞌlế, hák ꞌdệt chaư hơng ꞌnán báu#ꞌnhóm ꞌchưa ꞌpứng khỏ ꞌquám ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy cón té pang ꞌchạu#ꞌnặn.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Chảu ꞌKha‑ꞌlịt hák ꞌchọ khổ báp ꞌmo ꞌnéo#ꞌnặn, chắng ꞌchí đảy ꞌhung ꞌhướng.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng kẻ ók ꞌtoi ꞌpứng ꞌquám ꞌchiến ꞌtếng mết đảy tẻm ꞌvạy ꞌhọt ꞌviạk ꞌTan chảu hảư sau#ꞌphắng, tẳng cốc té pú ꞌMô‑ꞌsê kéng ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn#ꞌmá.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 ꞌMưa chăm ꞌchí khảu bản song ꞌcốn#sau, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌsướng ꞌchí ꞌnhang cai#pay.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Sau ꞌdiến chướng ꞌTan#chảu, “ꞌCăm khỏn ꞌchí ꞌmựt#ꞌlẹo, so hảư ꞌtan ꞌdặng ꞌve ꞌtoi ꞌsúm khỏi sia#ꞌí.” ꞌSướng ꞌnặn ꞌTan chảu chắng ꞌve ꞌdặng nẳng#sau.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnăng ꞌpán khảu ꞌtoi#sau, ꞌTan chảu ꞌcọ khắm au béng tay ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, chắng bít ók nhé hảư song ꞌcốn#sau.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 ꞌChớ ꞌnặn ta sau chắng chẻng ók ꞌhụ chắc#ꞌva ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌLẹo ꞌTan chảu ꞌdiến biến pay#sia.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Sau chắng ổ căn#ꞌva, “ꞌMưa ꞌháu đang ꞌmá cang#ꞌtáng, ꞌTan chảu ꞌvạu cắp#ꞌháu, kẻ ók ꞌtoi ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌháu ꞌcọ hák ꞌnghín khửn chaư ꞌtẹ#lo.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Song ꞌcốn ꞌnặn ꞌdiến ꞌcứn ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌchớ ꞌnặn#ngay, ꞌlẹo ꞌpọ mốt síp ết ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư ꞌnặn đang ꞌsúm căn cắp ꞌpứng ꞌcốn ứn#é,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 đang ổ ꞌtố căn#ꞌva, “Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌtẹ, ꞌTan chảu đảy ók ꞌmá hảư ꞌSi‑ꞌmôn#hên.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 ꞌLẹo song ꞌcốn ꞌmá máư ꞌnặn ꞌdiến ꞌtố sú sau ꞌva đảy ꞌpọ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng cang#ꞌtáng, ꞌchớ ꞌnăng ꞌpán khảu ꞌTan chảu đảy bít béng#tay, song ꞌcốn sau chắng khoák ꞌhụ ꞌmưa#ꞌva ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 ꞌChớ song ꞌcốn ꞌnặn đang ꞌtố căn#dú, ꞌdiến hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá dưn dú cang mốt sau ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChốm ꞌmớng hảư ꞌchu ꞌcốn đảy súc sáng bang#chaư.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Sau ꞌdiến tứn đủng dản sắn ngắm ꞌva hên#phi.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu sáư sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng#dản, hướng hai săng#ꞌlế.
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 ꞌMá bớng tin ꞌmứ#ꞌháu, ꞌmen chảu ꞌmo ꞌháu ꞌnị#ꞌtẹ. ꞌMá ꞌchắm bớng#ꞌí. Phi báu#ꞌmí nhứa ꞌmí đúk ꞌsướng ꞌpứng ꞌnọng hên ꞌháu ꞌnị cá#đaư.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌlẹo ꞌcọ hảư sau bớng tin ꞌmứ ꞌTan#chảu.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sau ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng lák lửm#lai, hák ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌchưa#ꞌtẹ. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng dú nỉ ꞌmí săng kin#é?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Sau chắng au pa pỉnh tón#ꞌnưng ꞌmá#hảư.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ꞌTan chảu ꞌcọ kin tó nả#sau,
43 e ele comeu diante de todos.
44 ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌMen ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnị#lo, ꞌchớ ꞌháu ꞌnhắng dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng#ꞌnặn, ꞌcọ đảy bók#ꞌva, ꞌchu khót ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌvạu ꞌhọt ꞌháu ꞌnặn ꞌcọ ꞌchọ hên pên ók#mết.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kẻ ók hảư sau ꞌhụ chẻng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến#ꞌvạy.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ꞌTan chảu bók sau#ꞌva, “ꞌQuám ꞌchiến ꞌnặn đảy tẻm ꞌvạy#ꞌva, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchí ꞌchọ chuốp khổ báp ꞌmo ꞌtạu#tai, ꞌlẹo ꞌmự thứ sam ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 ꞌSướng ꞌnặn tẳng cốc té ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, hảư pay páo bók ꞌchu ꞌphắn ꞌcốn piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, Chảu Pua ꞌPhạ chắng ꞌchí dáng ꞌdóm báp ꞌsội sia hảư ꞌdọn ꞌchư siêng Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ pên chứng ꞌpứng nả ꞌviạk#ꞌnị.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ꞌHáu ꞌchí sống Chảu Khuôn Saư ꞌmá hảư ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu đảy chao ꞌhẹn ꞌvạy#ꞌnặn. Hảư ꞌpứng ꞌnọng dú nẳng cuông ꞌmướng ꞌnị thả au phép ꞌquiến Chảu Khuôn Saư té ꞌmướng ꞌphạ ꞌlống ꞌmá#hảư.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ók pay ꞌtáng bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia, ꞌlẹo ꞌnhó ꞌmứ khửn cóp ꞌphái hảư#sau.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang cóp ꞌphái dú#ꞌnặn, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌdiến au ꞌTan chảu khửn ꞌmứa ꞌmướng ꞌphạ sia#sau.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ au căn ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌlạy ꞌTan chảu ꞌlẹo ꞌmuôn ꞌmớng ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 ꞌChu ꞌmự sau ꞌcọ sỏng ꞌnhó đảy#ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.