Lucas 23

Tai Dam (BLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mốt ꞌcốn sét ꞌván ꞌchu ꞌcốn ꞌdiến tứn khửn au căn ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ha ꞌtan Pi‑ꞌlạt phủ pên quan#tỉnh.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Sau ha ꞌquám phít sáư ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSúm khỏi hên phủ ꞌnị chướng ꞌchứa dên ꞌpay ꞌcốn ꞌDiu ꞌdệt#phản. ꞌMắn bók sau báu#hảư sia quí hảư Chảu Cai‑ꞌsa. ꞌMắn ꞌva ꞌmắn pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, pên pua phủ#ꞌnưng.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Quan tỉnh chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “ꞌMứng ꞌmen pua ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌtẹ#báu?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Quan tỉnh ꞌdiến bók ꞌpứng mo cốc ꞌtếng cá dên ꞌpay#ꞌva, “ꞌHáu báu#hên phủ ꞌnị ꞌmí ꞌquám phít ꞌchọ đáng sáư ꞌtội#săng.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Sau ꞌdiến au ꞌquám phít ꞌvạu nển tứm sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu máư#ꞌva, “ꞌMắn có ꞌnhuốn dên ꞌpay ꞌtua bản ꞌmướng ꞌcốn ꞌDiu hảư ꞌnắn ꞌnướng phản#ók, tẳng té phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌmá ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnị.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Đảy ꞌnghín sau ꞌvạu ꞌhọt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, quan tỉnh chắng tham sau#ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnị ꞌmen ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê báu?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Quan tỉnh ꞌhụ ꞌlẹo ꞌdiến sống Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ha án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột ꞌván#ꞌviạk, ꞌpưa#ꞌva ꞌHê‑ꞌlột pên phủ téng đa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê. ꞌChớ ꞌnặn ꞌHê‑ꞌlột dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột đảy ꞌnghín sáu ꞌtố ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ pháư ꞌmón é ꞌpọ ꞌTan chảu ꞌmá hơng#ꞌlẹo, ngắm é hên ꞌTan chảu ꞌdệt ꞌnéo mai lák#lửm. ꞌSướng ꞌnặn án ꞌnhá hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá hảư ꞌván ꞌviạk ꞌcọ sôm chaư#lai.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột tham ꞌTan chảu lai khót lai#ꞌquám, ꞌTan chảu ꞌcọ báu#tóp săng sắc#khót.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌcọ dưn dú#hẳn, sút ꞌhéng ha ꞌquám phít sáư ꞌTan#chảu.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Án ꞌnhá ꞌtếng cá mốt lính ꞌcọ au căn đu#ꞌngai, ꞌvạu siết ꞌTan#chảu. Sau ꞌé ꞌnéng au sửa binh ꞌnéo ꞌchăn ꞌmá ꞌnung#hảư ꞌTan#chảu, ꞌlẹo sống ꞌTan chảu ꞌcứn pay ha quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt ꞌnặn sia.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Té cón án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột cắp quan tỉnh Pi‑ꞌlạt đảy khắt ꞌchắng#căn, cuông ꞌmự ꞌnặn sau ꞌdiến ꞌcứn đi cắp#căn.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Quan tỉnh chắng khék au ꞌpứng mo#cốc, ꞌtạo quan án ꞌnhá ꞌtếng cá dên ꞌpay ꞌmá ꞌsúm#căn,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ꞌlẹo bók sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu đảy pắt phủ ꞌnị ꞌmá cáo ꞌtội#ꞌva pên phủ chướng ꞌchứa dên ꞌpay ꞌdệt#phản. ꞌHáu chắng ta ꞌviạk ꞌmắn tó nả ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#hên ꞌmắn ꞌmí ꞌtội săng ꞌsướng ꞌpứng chảu cáo#ꞌnặn.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột ꞌcọ báu#hên phít ăn#đaư, chắng sống ꞌmắn ꞌcứn ꞌmá ha ꞌháu#máư. Phủ ꞌnị báu#ꞌmí phít săng ꞌpó ꞌchí ꞌchọ khả sia cá#đaư.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchí sáư ꞌtội ꞌtặp ꞌmắn ꞌlẹo pói ꞌmắn#pay.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Cuông ꞌnhám kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, quan tỉnh ꞌchọ pói ꞌcốn ꞌtú phủ#ꞌnưng.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai phaư ꞌcọ khék ꞌhọng khửn#ꞌva, “Au ꞌGiê‑ꞌsu pay khả#sia, ꞌlẹo pói Ba‑ꞌla‑ba ꞌmá hảư ꞌsúm#khỏi.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Ba‑ꞌla‑ba ꞌmen ꞌcốn ꞌtú phủ đảy có sớc khửn nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌtếng đảy khả ꞌcốn#é.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Quan tỉnh ngắm é pói Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, chắng ꞌvạu cắp sau#máư.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Hák sau cứ khék#khửn, “Tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. Tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Quan tỉnh ꞌvạu cắp sau pên ꞌtưa thứ sam, “ꞌMắn ꞌmí ꞌtội#săng? ꞌHáu báu#hên ꞌmắn ꞌmí phít săng ꞌpó ꞌchí ꞌchọ#khả. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchí sáư ꞌtội ꞌtặp ꞌmắn ꞌlẹo pói ꞌmắn#pay.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai cứ khék ꞌhọng sương nháư#khửn, so hảư tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. Sau khék ꞌhọng lai ꞌdiến#ꞌpẹ.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Quan tỉnh chắng sét ꞌván ꞌtoi ꞌquám sau#so,
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 ꞌdiến pói ꞌcốn ꞌtú phủ ꞌmí ꞌtội có sớc khửn tó bản ꞌmướng kéng khả#ꞌcốn, phủ sau so au#ꞌnặn, ꞌlẹo dao Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư pay khả ꞌtoi chaư#sau.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ꞌChớ mốt lính đang ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók pay#ꞌnặn, ꞌdiến ꞌpọ ꞌSi‑ꞌmôn ꞌcốn ꞌmướng ꞌSi‑ꞌlê‑ꞌnê đang ꞌmá té bản#ꞌnọk. Sau chắng pắt au ꞌmắn bék ꞌmạy tháng khen piến Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtoi lăng#pay.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Lai ꞌcốn ꞌcọ ꞌtoi lăng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay. ꞌPứng phủ ꞌnhính ꞌcọ lưa chaư tốp ớc khék hảy ín đu ꞌTan#chảu.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌngoại nả ꞌmá bók sau#ꞌva, “ꞌNhính ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌhới, ꞌnhá khék hảy ꞌpưa ꞌháu#ꞌtọn. Hảư khék hảy ín đu chảu ꞌmo kéng ꞌpứng ꞌlụk chảu#thôi.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 ꞌMự ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt, [ꞌchí chuốp khổ báp ꞌmo] sau ꞌchí#ꞌva, ꞌchốm ꞌmớng hảư ꞌnhính măn báu#ꞌkhới ók#ꞌlụk, báu#ꞌmí ꞌlụk kin#ꞌnốm.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 ꞌChớ ꞌnặn phủ ꞌcốn ꞌchí so hảư ꞌpứng pom ꞌpú cướn ꞌlống ꞌmá thôm sau#sia.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 [ꞌHáu ꞌsướng] co ꞌmạy đíp sau ꞌnhắng ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌcơ#ꞌnị, [ꞌpứng chảu ꞌsướng] co ꞌmạy tai sau ꞌvén ꞌchí ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌto đaư#máư.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 ꞌMí song ꞌcốn#ꞌtội, lính ꞌnẹp ók pay khả ꞌpọm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Pay ꞌhọt bón#ꞌnưng khék#ꞌva pom đúk#hua, mốt lính ꞌcọ ꞌdiến tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. Song ꞌcốn ꞌchọ ꞌtội ꞌnặn mỏi ꞌcốn ꞌcọ tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen dú ꞌhiếng song sảng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, phủ#ꞌnưng dú ꞌphượng#khoa, phủ#ꞌnưng dú ꞌphượng#ꞌsại.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đé so Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “Đé so Chảu ꞌPo dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư ꞌpứng ꞌcốn [đang ꞌchí khả ꞌLụk] ꞌnị#é, sau báu#ꞌhụ ꞌva sau đang ꞌdệt#săng.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌcọ dưn#bớng. ꞌPứng ꞌtạo quan ꞌcốn ꞌDiu ꞌvạu đu ꞌngai nhăn ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌMắn ꞌchoi ꞌcốn ứn lỏ#đảy. ꞌVa ꞌmắn ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌlưạk ꞌvạy#ꞌtẹ, hảư ꞌmắn ꞌchoi chảu ꞌmo ꞌmắn bớng#ꞌlú.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Mốt lính khảu ꞌmá chăm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌvạu ꞌtếng ꞌdệt#siết, nhé lảu sổm hảư ꞌTan chảu#kin,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌMứng hák ꞌmen pua ꞌcốn ꞌDiu#ꞌtẹ, ꞌchoi au ꞌlắm ꞌmo chảu khói é#đú.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 ꞌMí pẻn tók ꞌvạy dú ꞌtếng hua ꞌTan chảu tẻm#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen pua ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Song ꞌcốn ꞌtội tháng khen ꞌvạy ꞌhiếng song sảng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn, phủ#ꞌnưng đảy ꞌvạu đu ꞌngai#ꞌTan, “ꞌHiạk pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌchoi au ꞌlắm ꞌmo chảu kéng ꞌsúm phu é#đú.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Phủ thứ song chắng chê#ꞌva, “ꞌMứng ꞌcọ ꞌchọ ꞌtội ꞌsướng#điêu, chắng báu#nể dản Chảu Pua ꞌPhạ é#ꞌlế.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Song ꞌcốn ꞌháu ꞌchọ đảy#ꞌtội, sôm đáng ꞌviạk ꞌháu đảy ꞌdệt ꞌmá ꞌnặn#ꞌtẹ. Hák ꞌGiê‑ꞌsu phủ ꞌnị báu#đảy ꞌdệt phít săng sắc#ꞌnọi.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 ꞌLẹo phủ thứ song ꞌnặn so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhới, ꞌmưa đaư ꞌtan đảy pên#pua, so ꞌtan ngắm ha khỏi é#ꞌnớ.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌmắn#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư chảu#ꞌhụ, ꞌmự ꞌnị chảu ꞌchí đảy dú ꞌhuôm ꞌháu nẳng bón sáng#bang.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék sương nháư khửn#ꞌva, “Chảu ꞌPo#ꞌhới, ꞌLụk so dao ꞌminh khuôn khong ꞌLụk hảư Chảu#ꞌPo.” ꞌVạu ꞌlẹo ꞌTan chảu ꞌdiến chaư#khát.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Quan lính hên pên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌmắn ꞌdiến sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “ꞌMen#ꞌtẹ, ꞌcốn phủ ꞌnị ꞌmí chaư ꞌpẹk#saư.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌhốm căn phảu bớng ꞌpứng ꞌviạk pên#ók, hên lák lửm ꞌsướng#ꞌnặn, phaư ꞌcọ lưa chaư tốp ớc ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 ꞌChu ꞌcốn phủ ꞌhụ quén Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng#cá mốt phủ ꞌnhính ꞌmá ꞌtoi ꞌTan chảu té phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌcọ dú đắc phó bớng ꞌpứng ꞌviạk#ꞌnặn.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 ꞌTan Dô‑ꞌsệp chắng pay ha quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt#ꞌnặn, so au khon ꞌmo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay pốc#ꞌmiện.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 ꞌLẹo ꞌtan ꞌdiến pay pốt au ꞌmo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlống#ꞌmá, au phả ꞌnéo đi ꞌmá ꞌpắn#đoi, ꞌlẹo au khon ꞌTan chảu pay pốc ꞌmiện ꞌvạy nẳng cuông thẳm đán đảy síu#ꞌvạy, pên bón báu#ꞌhế pốc khon phủ đaư sáư sắc#ꞌtưa.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 ꞌMự ꞌnặn ꞌmen ꞌmự ꞌkhớng#ꞌvạy, khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 ꞌPứng phủ ꞌnhính ꞌmá ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu té phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌcọ ꞌtoi lăng ꞌtan Dô‑ꞌsệp pay. Sau đảy hên bón Dô‑ꞌsệp pốc khon ꞌmo ꞌTan chảu ꞌvạy nẳng cuông thẳm#đán.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 ꞌHụ bón#ꞌlẹo, sau ꞌcọ au căn ꞌcứn ꞌmứa ꞌhướn ꞌkhặn ꞌkháng ꞌchương hom ꞌnặm bók ꞌvạy [thả ꞌpặt sáư khon ꞌmo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu]. ꞌHọt ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌpứng ꞌme ꞌnhính ꞌcọ đảy ꞌdặng ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ sắng#ꞌvạy.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.