Lucas 23
Tai Dam (BLT) vs ARIB
1 Mốt ꞌcốn sét ꞌván ꞌchu ꞌcốn ꞌdiến tứn khửn au căn ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ha ꞌtan Pi‑ꞌlạt phủ pên quan#tỉnh.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Sau ha ꞌquám phít sáư ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSúm khỏi hên phủ ꞌnị chướng ꞌchứa dên ꞌpay ꞌcốn ꞌDiu ꞌdệt#phản. ꞌMắn bók sau báu#hảư sia quí hảư Chảu Cai‑ꞌsa. ꞌMắn ꞌva ꞌmắn pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, pên pua phủ#ꞌnưng.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Quan tỉnh chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “ꞌMứng ꞌmen pua ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌtẹ#báu?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Quan tỉnh ꞌdiến bók ꞌpứng mo cốc ꞌtếng cá dên ꞌpay#ꞌva, “ꞌHáu báu#hên phủ ꞌnị ꞌmí ꞌquám phít ꞌchọ đáng sáư ꞌtội#săng.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Sau ꞌdiến au ꞌquám phít ꞌvạu nển tứm sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu máư#ꞌva, “ꞌMắn có ꞌnhuốn dên ꞌpay ꞌtua bản ꞌmướng ꞌcốn ꞌDiu hảư ꞌnắn ꞌnướng phản#ók, tẳng té phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌmá ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnị.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Đảy ꞌnghín sau ꞌvạu ꞌhọt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, quan tỉnh chắng tham sau#ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnị ꞌmen ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê báu?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Quan tỉnh ꞌhụ ꞌlẹo ꞌdiến sống Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ha án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột ꞌván#ꞌviạk, ꞌpưa#ꞌva ꞌHê‑ꞌlột pên phủ téng đa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê. ꞌChớ ꞌnặn ꞌHê‑ꞌlột dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột đảy ꞌnghín sáu ꞌtố ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ pháư ꞌmón é ꞌpọ ꞌTan chảu ꞌmá hơng#ꞌlẹo, ngắm é hên ꞌTan chảu ꞌdệt ꞌnéo mai lák#lửm. ꞌSướng ꞌnặn án ꞌnhá hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá hảư ꞌván ꞌviạk ꞌcọ sôm chaư#lai.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột tham ꞌTan chảu lai khót lai#ꞌquám, ꞌTan chảu ꞌcọ báu#tóp săng sắc#khót.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌcọ dưn dú#hẳn, sút ꞌhéng ha ꞌquám phít sáư ꞌTan#chảu.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Án ꞌnhá ꞌtếng cá mốt lính ꞌcọ au căn đu#ꞌngai, ꞌvạu siết ꞌTan#chảu. Sau ꞌé ꞌnéng au sửa binh ꞌnéo ꞌchăn ꞌmá ꞌnung#hảư ꞌTan#chảu, ꞌlẹo sống ꞌTan chảu ꞌcứn pay ha quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt ꞌnặn sia.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Té cón án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột cắp quan tỉnh Pi‑ꞌlạt đảy khắt ꞌchắng#căn, cuông ꞌmự ꞌnặn sau ꞌdiến ꞌcứn đi cắp#căn.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Quan tỉnh chắng khék au ꞌpứng mo#cốc, ꞌtạo quan án ꞌnhá ꞌtếng cá dên ꞌpay ꞌmá ꞌsúm#căn,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ꞌlẹo bók sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu đảy pắt phủ ꞌnị ꞌmá cáo ꞌtội#ꞌva pên phủ chướng ꞌchứa dên ꞌpay ꞌdệt#phản. ꞌHáu chắng ta ꞌviạk ꞌmắn tó nả ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#hên ꞌmắn ꞌmí ꞌtội săng ꞌsướng ꞌpứng chảu cáo#ꞌnặn.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột ꞌcọ báu#hên phít ăn#đaư, chắng sống ꞌmắn ꞌcứn ꞌmá ha ꞌháu#máư. Phủ ꞌnị báu#ꞌmí phít săng ꞌpó ꞌchí ꞌchọ khả sia cá#đaư.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchí sáư ꞌtội ꞌtặp ꞌmắn ꞌlẹo pói ꞌmắn#pay.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Cuông ꞌnhám kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, quan tỉnh ꞌchọ pói ꞌcốn ꞌtú phủ#ꞌnưng.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai phaư ꞌcọ khék ꞌhọng khửn#ꞌva, “Au ꞌGiê‑ꞌsu pay khả#sia, ꞌlẹo pói Ba‑ꞌla‑ba ꞌmá hảư ꞌsúm#khỏi.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Ba‑ꞌla‑ba ꞌmen ꞌcốn ꞌtú phủ đảy có sớc khửn nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌtếng đảy khả ꞌcốn#é.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Quan tỉnh ngắm é pói Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, chắng ꞌvạu cắp sau#máư.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Hák sau cứ khék#khửn, “Tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. Tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen.”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Quan tỉnh ꞌvạu cắp sau pên ꞌtưa thứ sam, “ꞌMắn ꞌmí ꞌtội#săng? ꞌHáu báu#hên ꞌmắn ꞌmí phít săng ꞌpó ꞌchí ꞌchọ#khả. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchí sáư ꞌtội ꞌtặp ꞌmắn ꞌlẹo pói ꞌmắn#pay.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai cứ khék ꞌhọng sương nháư#khửn, so hảư tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. Sau khék ꞌhọng lai ꞌdiến#ꞌpẹ.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Quan tỉnh chắng sét ꞌván ꞌtoi ꞌquám sau#so,
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 ꞌdiến pói ꞌcốn ꞌtú phủ ꞌmí ꞌtội có sớc khửn tó bản ꞌmướng kéng khả#ꞌcốn, phủ sau so au#ꞌnặn, ꞌlẹo dao Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư pay khả ꞌtoi chaư#sau.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ꞌChớ mốt lính đang ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók pay#ꞌnặn, ꞌdiến ꞌpọ ꞌSi‑ꞌmôn ꞌcốn ꞌmướng ꞌSi‑ꞌlê‑ꞌnê đang ꞌmá té bản#ꞌnọk. Sau chắng pắt au ꞌmắn bék ꞌmạy tháng khen piến Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtoi lăng#pay.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Lai ꞌcốn ꞌcọ ꞌtoi lăng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay. ꞌPứng phủ ꞌnhính ꞌcọ lưa chaư tốp ớc khék hảy ín đu ꞌTan#chảu.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌngoại nả ꞌmá bók sau#ꞌva, “ꞌNhính ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌhới, ꞌnhá khék hảy ꞌpưa ꞌháu#ꞌtọn. Hảư khék hảy ín đu chảu ꞌmo kéng ꞌpứng ꞌlụk chảu#thôi.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ꞌMự ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt, [ꞌchí chuốp khổ báp ꞌmo] sau ꞌchí#ꞌva, ꞌchốm ꞌmớng hảư ꞌnhính măn báu#ꞌkhới ók#ꞌlụk, báu#ꞌmí ꞌlụk kin#ꞌnốm.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ꞌChớ ꞌnặn phủ ꞌcốn ꞌchí so hảư ꞌpứng pom ꞌpú cướn ꞌlống ꞌmá thôm sau#sia.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 [ꞌHáu ꞌsướng] co ꞌmạy đíp sau ꞌnhắng ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌcơ#ꞌnị, [ꞌpứng chảu ꞌsướng] co ꞌmạy tai sau ꞌvén ꞌchí ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌto đaư#máư.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 ꞌMí song ꞌcốn#ꞌtội, lính ꞌnẹp ók pay khả ꞌpọm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Pay ꞌhọt bón#ꞌnưng khék#ꞌva pom đúk#hua, mốt lính ꞌcọ ꞌdiến tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. Song ꞌcốn ꞌchọ ꞌtội ꞌnặn mỏi ꞌcốn ꞌcọ tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen dú ꞌhiếng song sảng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, phủ#ꞌnưng dú ꞌphượng#khoa, phủ#ꞌnưng dú ꞌphượng#ꞌsại.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đé so Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “Đé so Chảu ꞌPo dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư ꞌpứng ꞌcốn [đang ꞌchí khả ꞌLụk] ꞌnị#é, sau báu#ꞌhụ ꞌva sau đang ꞌdệt#săng.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌcọ dưn#bớng. ꞌPứng ꞌtạo quan ꞌcốn ꞌDiu ꞌvạu đu ꞌngai nhăn ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌMắn ꞌchoi ꞌcốn ứn lỏ#đảy. ꞌVa ꞌmắn ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌlưạk ꞌvạy#ꞌtẹ, hảư ꞌmắn ꞌchoi chảu ꞌmo ꞌmắn bớng#ꞌlú.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Mốt lính khảu ꞌmá chăm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌvạu ꞌtếng ꞌdệt#siết, nhé lảu sổm hảư ꞌTan chảu#kin,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌMứng hák ꞌmen pua ꞌcốn ꞌDiu#ꞌtẹ, ꞌchoi au ꞌlắm ꞌmo chảu khói é#đú.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ꞌMí pẻn tók ꞌvạy dú ꞌtếng hua ꞌTan chảu tẻm#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen pua ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Song ꞌcốn ꞌtội tháng khen ꞌvạy ꞌhiếng song sảng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn, phủ#ꞌnưng đảy ꞌvạu đu ꞌngai#ꞌTan, “ꞌHiạk pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌchoi au ꞌlắm ꞌmo chảu kéng ꞌsúm phu é#đú.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Phủ thứ song chắng chê#ꞌva, “ꞌMứng ꞌcọ ꞌchọ ꞌtội ꞌsướng#điêu, chắng báu#nể dản Chảu Pua ꞌPhạ é#ꞌlế.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Song ꞌcốn ꞌháu ꞌchọ đảy#ꞌtội, sôm đáng ꞌviạk ꞌháu đảy ꞌdệt ꞌmá ꞌnặn#ꞌtẹ. Hák ꞌGiê‑ꞌsu phủ ꞌnị báu#đảy ꞌdệt phít săng sắc#ꞌnọi.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ꞌLẹo phủ thứ song ꞌnặn so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhới, ꞌmưa đaư ꞌtan đảy pên#pua, so ꞌtan ngắm ha khỏi é#ꞌnớ.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌmắn#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư chảu#ꞌhụ, ꞌmự ꞌnị chảu ꞌchí đảy dú ꞌhuôm ꞌháu nẳng bón sáng#bang.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék sương nháư khửn#ꞌva, “Chảu ꞌPo#ꞌhới, ꞌLụk so dao ꞌminh khuôn khong ꞌLụk hảư Chảu#ꞌPo.” ꞌVạu ꞌlẹo ꞌTan chảu ꞌdiến chaư#khát.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Quan lính hên pên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌmắn ꞌdiến sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “ꞌMen#ꞌtẹ, ꞌcốn phủ ꞌnị ꞌmí chaư ꞌpẹk#saư.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌhốm căn phảu bớng ꞌpứng ꞌviạk pên#ók, hên lák lửm ꞌsướng#ꞌnặn, phaư ꞌcọ lưa chaư tốp ớc ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 ꞌChu ꞌcốn phủ ꞌhụ quén Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng#cá mốt phủ ꞌnhính ꞌmá ꞌtoi ꞌTan chảu té phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌcọ dú đắc phó bớng ꞌpứng ꞌviạk#ꞌnặn.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 ꞌTan Dô‑ꞌsệp chắng pay ha quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt#ꞌnặn, so au khon ꞌmo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay pốc#ꞌmiện.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 ꞌLẹo ꞌtan ꞌdiến pay pốt au ꞌmo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlống#ꞌmá, au phả ꞌnéo đi ꞌmá ꞌpắn#đoi, ꞌlẹo au khon ꞌTan chảu pay pốc ꞌmiện ꞌvạy nẳng cuông thẳm đán đảy síu#ꞌvạy, pên bón báu#ꞌhế pốc khon phủ đaư sáư sắc#ꞌtưa.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ꞌMự ꞌnặn ꞌmen ꞌmự ꞌkhớng#ꞌvạy, khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 ꞌPứng phủ ꞌnhính ꞌmá ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu té phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌcọ ꞌtoi lăng ꞌtan Dô‑ꞌsệp pay. Sau đảy hên bón Dô‑ꞌsệp pốc khon ꞌmo ꞌTan chảu ꞌvạy nẳng cuông thẳm#đán.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 ꞌHụ bón#ꞌlẹo, sau ꞌcọ au căn ꞌcứn ꞌmứa ꞌhướn ꞌkhặn ꞌkháng ꞌchương hom ꞌnặm bók ꞌvạy [thả ꞌpặt sáư khon ꞌmo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu]. ꞌHọt ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌpứng ꞌme ꞌnhính ꞌcọ đảy ꞌdặng ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ sắng#ꞌvạy.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.