Lucas 23
Tai Dam (BLT) vs ACF
1 Mốt ꞌcốn sét ꞌván ꞌchu ꞌcốn ꞌdiến tứn khửn au căn ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ha ꞌtan Pi‑ꞌlạt phủ pên quan#tỉnh.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Sau ha ꞌquám phít sáư ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSúm khỏi hên phủ ꞌnị chướng ꞌchứa dên ꞌpay ꞌcốn ꞌDiu ꞌdệt#phản. ꞌMắn bók sau báu#hảư sia quí hảư Chảu Cai‑ꞌsa. ꞌMắn ꞌva ꞌmắn pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, pên pua phủ#ꞌnưng.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Quan tỉnh chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “ꞌMứng ꞌmen pua ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌtẹ#báu?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Quan tỉnh ꞌdiến bók ꞌpứng mo cốc ꞌtếng cá dên ꞌpay#ꞌva, “ꞌHáu báu#hên phủ ꞌnị ꞌmí ꞌquám phít ꞌchọ đáng sáư ꞌtội#săng.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Sau ꞌdiến au ꞌquám phít ꞌvạu nển tứm sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu máư#ꞌva, “ꞌMắn có ꞌnhuốn dên ꞌpay ꞌtua bản ꞌmướng ꞌcốn ꞌDiu hảư ꞌnắn ꞌnướng phản#ók, tẳng té phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌmá ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnị.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Đảy ꞌnghín sau ꞌvạu ꞌhọt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, quan tỉnh chắng tham sau#ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnị ꞌmen ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê báu?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Quan tỉnh ꞌhụ ꞌlẹo ꞌdiến sống Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ha án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột ꞌván#ꞌviạk, ꞌpưa#ꞌva ꞌHê‑ꞌlột pên phủ téng đa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê. ꞌChớ ꞌnặn ꞌHê‑ꞌlột dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột đảy ꞌnghín sáu ꞌtố ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ pháư ꞌmón é ꞌpọ ꞌTan chảu ꞌmá hơng#ꞌlẹo, ngắm é hên ꞌTan chảu ꞌdệt ꞌnéo mai lák#lửm. ꞌSướng ꞌnặn án ꞌnhá hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá hảư ꞌván ꞌviạk ꞌcọ sôm chaư#lai.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột tham ꞌTan chảu lai khót lai#ꞌquám, ꞌTan chảu ꞌcọ báu#tóp săng sắc#khót.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌcọ dưn dú#hẳn, sút ꞌhéng ha ꞌquám phít sáư ꞌTan#chảu.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Án ꞌnhá ꞌtếng cá mốt lính ꞌcọ au căn đu#ꞌngai, ꞌvạu siết ꞌTan#chảu. Sau ꞌé ꞌnéng au sửa binh ꞌnéo ꞌchăn ꞌmá ꞌnung#hảư ꞌTan#chảu, ꞌlẹo sống ꞌTan chảu ꞌcứn pay ha quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt ꞌnặn sia.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Té cón án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột cắp quan tỉnh Pi‑ꞌlạt đảy khắt ꞌchắng#căn, cuông ꞌmự ꞌnặn sau ꞌdiến ꞌcứn đi cắp#căn.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Quan tỉnh chắng khék au ꞌpứng mo#cốc, ꞌtạo quan án ꞌnhá ꞌtếng cá dên ꞌpay ꞌmá ꞌsúm#căn,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 ꞌlẹo bók sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu đảy pắt phủ ꞌnị ꞌmá cáo ꞌtội#ꞌva pên phủ chướng ꞌchứa dên ꞌpay ꞌdệt#phản. ꞌHáu chắng ta ꞌviạk ꞌmắn tó nả ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#hên ꞌmắn ꞌmí ꞌtội săng ꞌsướng ꞌpứng chảu cáo#ꞌnặn.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột ꞌcọ báu#hên phít ăn#đaư, chắng sống ꞌmắn ꞌcứn ꞌmá ha ꞌháu#máư. Phủ ꞌnị báu#ꞌmí phít săng ꞌpó ꞌchí ꞌchọ khả sia cá#đaư.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchí sáư ꞌtội ꞌtặp ꞌmắn ꞌlẹo pói ꞌmắn#pay.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Cuông ꞌnhám kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, quan tỉnh ꞌchọ pói ꞌcốn ꞌtú phủ#ꞌnưng.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai phaư ꞌcọ khék ꞌhọng khửn#ꞌva, “Au ꞌGiê‑ꞌsu pay khả#sia, ꞌlẹo pói Ba‑ꞌla‑ba ꞌmá hảư ꞌsúm#khỏi.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ba‑ꞌla‑ba ꞌmen ꞌcốn ꞌtú phủ đảy có sớc khửn nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌtếng đảy khả ꞌcốn#é.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Quan tỉnh ngắm é pói Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, chắng ꞌvạu cắp sau#máư.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Hák sau cứ khék#khửn, “Tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. Tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Quan tỉnh ꞌvạu cắp sau pên ꞌtưa thứ sam, “ꞌMắn ꞌmí ꞌtội#săng? ꞌHáu báu#hên ꞌmắn ꞌmí phít săng ꞌpó ꞌchí ꞌchọ#khả. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchí sáư ꞌtội ꞌtặp ꞌmắn ꞌlẹo pói ꞌmắn#pay.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai cứ khék ꞌhọng sương nháư#khửn, so hảư tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. Sau khék ꞌhọng lai ꞌdiến#ꞌpẹ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Quan tỉnh chắng sét ꞌván ꞌtoi ꞌquám sau#so,
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 ꞌdiến pói ꞌcốn ꞌtú phủ ꞌmí ꞌtội có sớc khửn tó bản ꞌmướng kéng khả#ꞌcốn, phủ sau so au#ꞌnặn, ꞌlẹo dao Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư pay khả ꞌtoi chaư#sau.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ꞌChớ mốt lính đang ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók pay#ꞌnặn, ꞌdiến ꞌpọ ꞌSi‑ꞌmôn ꞌcốn ꞌmướng ꞌSi‑ꞌlê‑ꞌnê đang ꞌmá té bản#ꞌnọk. Sau chắng pắt au ꞌmắn bék ꞌmạy tháng khen piến Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtoi lăng#pay.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Lai ꞌcốn ꞌcọ ꞌtoi lăng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay. ꞌPứng phủ ꞌnhính ꞌcọ lưa chaư tốp ớc khék hảy ín đu ꞌTan#chảu.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌngoại nả ꞌmá bók sau#ꞌva, “ꞌNhính ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌhới, ꞌnhá khék hảy ꞌpưa ꞌháu#ꞌtọn. Hảư khék hảy ín đu chảu ꞌmo kéng ꞌpứng ꞌlụk chảu#thôi.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ꞌMự ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt, [ꞌchí chuốp khổ báp ꞌmo] sau ꞌchí#ꞌva, ꞌchốm ꞌmớng hảư ꞌnhính măn báu#ꞌkhới ók#ꞌlụk, báu#ꞌmí ꞌlụk kin#ꞌnốm.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ꞌChớ ꞌnặn phủ ꞌcốn ꞌchí so hảư ꞌpứng pom ꞌpú cướn ꞌlống ꞌmá thôm sau#sia.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 [ꞌHáu ꞌsướng] co ꞌmạy đíp sau ꞌnhắng ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌcơ#ꞌnị, [ꞌpứng chảu ꞌsướng] co ꞌmạy tai sau ꞌvén ꞌchí ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌto đaư#máư.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 ꞌMí song ꞌcốn#ꞌtội, lính ꞌnẹp ók pay khả ꞌpọm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Pay ꞌhọt bón#ꞌnưng khék#ꞌva pom đúk#hua, mốt lính ꞌcọ ꞌdiến tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. Song ꞌcốn ꞌchọ ꞌtội ꞌnặn mỏi ꞌcốn ꞌcọ tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen dú ꞌhiếng song sảng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, phủ#ꞌnưng dú ꞌphượng#khoa, phủ#ꞌnưng dú ꞌphượng#ꞌsại.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đé so Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “Đé so Chảu ꞌPo dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư ꞌpứng ꞌcốn [đang ꞌchí khả ꞌLụk] ꞌnị#é, sau báu#ꞌhụ ꞌva sau đang ꞌdệt#săng.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌcọ dưn#bớng. ꞌPứng ꞌtạo quan ꞌcốn ꞌDiu ꞌvạu đu ꞌngai nhăn ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌMắn ꞌchoi ꞌcốn ứn lỏ#đảy. ꞌVa ꞌmắn ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌlưạk ꞌvạy#ꞌtẹ, hảư ꞌmắn ꞌchoi chảu ꞌmo ꞌmắn bớng#ꞌlú.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Mốt lính khảu ꞌmá chăm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌvạu ꞌtếng ꞌdệt#siết, nhé lảu sổm hảư ꞌTan chảu#kin,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌMứng hák ꞌmen pua ꞌcốn ꞌDiu#ꞌtẹ, ꞌchoi au ꞌlắm ꞌmo chảu khói é#đú.”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ꞌMí pẻn tók ꞌvạy dú ꞌtếng hua ꞌTan chảu tẻm#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen pua ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Song ꞌcốn ꞌtội tháng khen ꞌvạy ꞌhiếng song sảng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn, phủ#ꞌnưng đảy ꞌvạu đu ꞌngai#ꞌTan, “ꞌHiạk pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌchoi au ꞌlắm ꞌmo chảu kéng ꞌsúm phu é#đú.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Phủ thứ song chắng chê#ꞌva, “ꞌMứng ꞌcọ ꞌchọ ꞌtội ꞌsướng#điêu, chắng báu#nể dản Chảu Pua ꞌPhạ é#ꞌlế.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Song ꞌcốn ꞌháu ꞌchọ đảy#ꞌtội, sôm đáng ꞌviạk ꞌháu đảy ꞌdệt ꞌmá ꞌnặn#ꞌtẹ. Hák ꞌGiê‑ꞌsu phủ ꞌnị báu#đảy ꞌdệt phít săng sắc#ꞌnọi.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 ꞌLẹo phủ thứ song ꞌnặn so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhới, ꞌmưa đaư ꞌtan đảy pên#pua, so ꞌtan ngắm ha khỏi é#ꞌnớ.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌmắn#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư chảu#ꞌhụ, ꞌmự ꞌnị chảu ꞌchí đảy dú ꞌhuôm ꞌháu nẳng bón sáng#bang.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék sương nháư khửn#ꞌva, “Chảu ꞌPo#ꞌhới, ꞌLụk so dao ꞌminh khuôn khong ꞌLụk hảư Chảu#ꞌPo.” ꞌVạu ꞌlẹo ꞌTan chảu ꞌdiến chaư#khát.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Quan lính hên pên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌmắn ꞌdiến sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “ꞌMen#ꞌtẹ, ꞌcốn phủ ꞌnị ꞌmí chaư ꞌpẹk#saư.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌhốm căn phảu bớng ꞌpứng ꞌviạk pên#ók, hên lák lửm ꞌsướng#ꞌnặn, phaư ꞌcọ lưa chaư tốp ớc ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 ꞌChu ꞌcốn phủ ꞌhụ quén Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng#cá mốt phủ ꞌnhính ꞌmá ꞌtoi ꞌTan chảu té phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌcọ dú đắc phó bớng ꞌpứng ꞌviạk#ꞌnặn.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 ꞌTan Dô‑ꞌsệp chắng pay ha quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt#ꞌnặn, so au khon ꞌmo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay pốc#ꞌmiện.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 ꞌLẹo ꞌtan ꞌdiến pay pốt au ꞌmo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlống#ꞌmá, au phả ꞌnéo đi ꞌmá ꞌpắn#đoi, ꞌlẹo au khon ꞌTan chảu pay pốc ꞌmiện ꞌvạy nẳng cuông thẳm đán đảy síu#ꞌvạy, pên bón báu#ꞌhế pốc khon phủ đaư sáư sắc#ꞌtưa.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ꞌMự ꞌnặn ꞌmen ꞌmự ꞌkhớng#ꞌvạy, khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 ꞌPứng phủ ꞌnhính ꞌmá ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu té phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌcọ ꞌtoi lăng ꞌtan Dô‑ꞌsệp pay. Sau đảy hên bón Dô‑ꞌsệp pốc khon ꞌmo ꞌTan chảu ꞌvạy nẳng cuông thẳm#đán.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ꞌHụ bón#ꞌlẹo, sau ꞌcọ au căn ꞌcứn ꞌmứa ꞌhướn ꞌkhặn ꞌkháng ꞌchương hom ꞌnặm bók ꞌvạy [thả ꞌpặt sáư khon ꞌmo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu]. ꞌHọt ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌpứng ꞌme ꞌnhính ꞌcọ đảy ꞌdặng ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ sắng#ꞌvạy.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.