Lucas 23

Tai Dam (BLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mốt ꞌcốn sét ꞌván ꞌchu ꞌcốn ꞌdiến tứn khửn au căn ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ha ꞌtan Pi‑ꞌlạt phủ pên quan#tỉnh.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Sau ha ꞌquám phít sáư ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSúm khỏi hên phủ ꞌnị chướng ꞌchứa dên ꞌpay ꞌcốn ꞌDiu ꞌdệt#phản. ꞌMắn bók sau báu#hảư sia quí hảư Chảu Cai‑ꞌsa. ꞌMắn ꞌva ꞌmắn pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, pên pua phủ#ꞌnưng.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Quan tỉnh chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “ꞌMứng ꞌmen pua ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌtẹ#báu?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Quan tỉnh ꞌdiến bók ꞌpứng mo cốc ꞌtếng cá dên ꞌpay#ꞌva, “ꞌHáu báu#hên phủ ꞌnị ꞌmí ꞌquám phít ꞌchọ đáng sáư ꞌtội#săng.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Sau ꞌdiến au ꞌquám phít ꞌvạu nển tứm sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu máư#ꞌva, “ꞌMắn có ꞌnhuốn dên ꞌpay ꞌtua bản ꞌmướng ꞌcốn ꞌDiu hảư ꞌnắn ꞌnướng phản#ók, tẳng té phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌmá ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnị.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Đảy ꞌnghín sau ꞌvạu ꞌhọt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, quan tỉnh chắng tham sau#ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnị ꞌmen ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê báu?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Quan tỉnh ꞌhụ ꞌlẹo ꞌdiến sống Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ha án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột ꞌván#ꞌviạk, ꞌpưa#ꞌva ꞌHê‑ꞌlột pên phủ téng đa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê. ꞌChớ ꞌnặn ꞌHê‑ꞌlột dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột đảy ꞌnghín sáu ꞌtố ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ pháư ꞌmón é ꞌpọ ꞌTan chảu ꞌmá hơng#ꞌlẹo, ngắm é hên ꞌTan chảu ꞌdệt ꞌnéo mai lák#lửm. ꞌSướng ꞌnặn án ꞌnhá hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá hảư ꞌván ꞌviạk ꞌcọ sôm chaư#lai.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột tham ꞌTan chảu lai khót lai#ꞌquám, ꞌTan chảu ꞌcọ báu#tóp săng sắc#khót.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌcọ dưn dú#hẳn, sút ꞌhéng ha ꞌquám phít sáư ꞌTan#chảu.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Án ꞌnhá ꞌtếng cá mốt lính ꞌcọ au căn đu#ꞌngai, ꞌvạu siết ꞌTan#chảu. Sau ꞌé ꞌnéng au sửa binh ꞌnéo ꞌchăn ꞌmá ꞌnung#hảư ꞌTan#chảu, ꞌlẹo sống ꞌTan chảu ꞌcứn pay ha quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt ꞌnặn sia.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Té cón án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột cắp quan tỉnh Pi‑ꞌlạt đảy khắt ꞌchắng#căn, cuông ꞌmự ꞌnặn sau ꞌdiến ꞌcứn đi cắp#căn.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Quan tỉnh chắng khék au ꞌpứng mo#cốc, ꞌtạo quan án ꞌnhá ꞌtếng cá dên ꞌpay ꞌmá ꞌsúm#căn,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ꞌlẹo bók sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu đảy pắt phủ ꞌnị ꞌmá cáo ꞌtội#ꞌva pên phủ chướng ꞌchứa dên ꞌpay ꞌdệt#phản. ꞌHáu chắng ta ꞌviạk ꞌmắn tó nả ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#hên ꞌmắn ꞌmí ꞌtội săng ꞌsướng ꞌpứng chảu cáo#ꞌnặn.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột ꞌcọ báu#hên phít ăn#đaư, chắng sống ꞌmắn ꞌcứn ꞌmá ha ꞌháu#máư. Phủ ꞌnị báu#ꞌmí phít săng ꞌpó ꞌchí ꞌchọ khả sia cá#đaư.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchí sáư ꞌtội ꞌtặp ꞌmắn ꞌlẹo pói ꞌmắn#pay.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Cuông ꞌnhám kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, quan tỉnh ꞌchọ pói ꞌcốn ꞌtú phủ#ꞌnưng.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai phaư ꞌcọ khék ꞌhọng khửn#ꞌva, “Au ꞌGiê‑ꞌsu pay khả#sia, ꞌlẹo pói Ba‑ꞌla‑ba ꞌmá hảư ꞌsúm#khỏi.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Ba‑ꞌla‑ba ꞌmen ꞌcốn ꞌtú phủ đảy có sớc khửn nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌtếng đảy khả ꞌcốn#é.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Quan tỉnh ngắm é pói Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, chắng ꞌvạu cắp sau#máư.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Hák sau cứ khék#khửn, “Tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. Tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen.”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Quan tỉnh ꞌvạu cắp sau pên ꞌtưa thứ sam, “ꞌMắn ꞌmí ꞌtội#săng? ꞌHáu báu#hên ꞌmắn ꞌmí phít săng ꞌpó ꞌchí ꞌchọ#khả. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchí sáư ꞌtội ꞌtặp ꞌmắn ꞌlẹo pói ꞌmắn#pay.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai cứ khék ꞌhọng sương nháư#khửn, so hảư tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. Sau khék ꞌhọng lai ꞌdiến#ꞌpẹ.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Quan tỉnh chắng sét ꞌván ꞌtoi ꞌquám sau#so,
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 ꞌdiến pói ꞌcốn ꞌtú phủ ꞌmí ꞌtội có sớc khửn tó bản ꞌmướng kéng khả#ꞌcốn, phủ sau so au#ꞌnặn, ꞌlẹo dao Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư pay khả ꞌtoi chaư#sau.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ꞌChớ mốt lính đang ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók pay#ꞌnặn, ꞌdiến ꞌpọ ꞌSi‑ꞌmôn ꞌcốn ꞌmướng ꞌSi‑ꞌlê‑ꞌnê đang ꞌmá té bản#ꞌnọk. Sau chắng pắt au ꞌmắn bék ꞌmạy tháng khen piến Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtoi lăng#pay.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Lai ꞌcốn ꞌcọ ꞌtoi lăng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay. ꞌPứng phủ ꞌnhính ꞌcọ lưa chaư tốp ớc khék hảy ín đu ꞌTan#chảu.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌngoại nả ꞌmá bók sau#ꞌva, “ꞌNhính ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌhới, ꞌnhá khék hảy ꞌpưa ꞌháu#ꞌtọn. Hảư khék hảy ín đu chảu ꞌmo kéng ꞌpứng ꞌlụk chảu#thôi.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ꞌMự ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt, [ꞌchí chuốp khổ báp ꞌmo] sau ꞌchí#ꞌva, ꞌchốm ꞌmớng hảư ꞌnhính măn báu#ꞌkhới ók#ꞌlụk, báu#ꞌmí ꞌlụk kin#ꞌnốm.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 ꞌChớ ꞌnặn phủ ꞌcốn ꞌchí so hảư ꞌpứng pom ꞌpú cướn ꞌlống ꞌmá thôm sau#sia.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 [ꞌHáu ꞌsướng] co ꞌmạy đíp sau ꞌnhắng ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌcơ#ꞌnị, [ꞌpứng chảu ꞌsướng] co ꞌmạy tai sau ꞌvén ꞌchí ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌto đaư#máư.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 ꞌMí song ꞌcốn#ꞌtội, lính ꞌnẹp ók pay khả ꞌpọm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Pay ꞌhọt bón#ꞌnưng khék#ꞌva pom đúk#hua, mốt lính ꞌcọ ꞌdiến tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. Song ꞌcốn ꞌchọ ꞌtội ꞌnặn mỏi ꞌcốn ꞌcọ tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen dú ꞌhiếng song sảng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, phủ#ꞌnưng dú ꞌphượng#khoa, phủ#ꞌnưng dú ꞌphượng#ꞌsại.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đé so Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “Đé so Chảu ꞌPo dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư ꞌpứng ꞌcốn [đang ꞌchí khả ꞌLụk] ꞌnị#é, sau báu#ꞌhụ ꞌva sau đang ꞌdệt#săng.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌcọ dưn#bớng. ꞌPứng ꞌtạo quan ꞌcốn ꞌDiu ꞌvạu đu ꞌngai nhăn ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌMắn ꞌchoi ꞌcốn ứn lỏ#đảy. ꞌVa ꞌmắn ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌlưạk ꞌvạy#ꞌtẹ, hảư ꞌmắn ꞌchoi chảu ꞌmo ꞌmắn bớng#ꞌlú.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Mốt lính khảu ꞌmá chăm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌvạu ꞌtếng ꞌdệt#siết, nhé lảu sổm hảư ꞌTan chảu#kin,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌMứng hák ꞌmen pua ꞌcốn ꞌDiu#ꞌtẹ, ꞌchoi au ꞌlắm ꞌmo chảu khói é#đú.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 ꞌMí pẻn tók ꞌvạy dú ꞌtếng hua ꞌTan chảu tẻm#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen pua ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Song ꞌcốn ꞌtội tháng khen ꞌvạy ꞌhiếng song sảng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn, phủ#ꞌnưng đảy ꞌvạu đu ꞌngai#ꞌTan, “ꞌHiạk pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌchoi au ꞌlắm ꞌmo chảu kéng ꞌsúm phu é#đú.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Phủ thứ song chắng chê#ꞌva, “ꞌMứng ꞌcọ ꞌchọ ꞌtội ꞌsướng#điêu, chắng báu#nể dản Chảu Pua ꞌPhạ é#ꞌlế.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Song ꞌcốn ꞌháu ꞌchọ đảy#ꞌtội, sôm đáng ꞌviạk ꞌháu đảy ꞌdệt ꞌmá ꞌnặn#ꞌtẹ. Hák ꞌGiê‑ꞌsu phủ ꞌnị báu#đảy ꞌdệt phít săng sắc#ꞌnọi.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 ꞌLẹo phủ thứ song ꞌnặn so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhới, ꞌmưa đaư ꞌtan đảy pên#pua, so ꞌtan ngắm ha khỏi é#ꞌnớ.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌmắn#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư chảu#ꞌhụ, ꞌmự ꞌnị chảu ꞌchí đảy dú ꞌhuôm ꞌháu nẳng bón sáng#bang.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék sương nháư khửn#ꞌva, “Chảu ꞌPo#ꞌhới, ꞌLụk so dao ꞌminh khuôn khong ꞌLụk hảư Chảu#ꞌPo.” ꞌVạu ꞌlẹo ꞌTan chảu ꞌdiến chaư#khát.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Quan lính hên pên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌmắn ꞌdiến sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “ꞌMen#ꞌtẹ, ꞌcốn phủ ꞌnị ꞌmí chaư ꞌpẹk#saư.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌhốm căn phảu bớng ꞌpứng ꞌviạk pên#ók, hên lák lửm ꞌsướng#ꞌnặn, phaư ꞌcọ lưa chaư tốp ớc ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 ꞌChu ꞌcốn phủ ꞌhụ quén Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng#cá mốt phủ ꞌnhính ꞌmá ꞌtoi ꞌTan chảu té phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌcọ dú đắc phó bớng ꞌpứng ꞌviạk#ꞌnặn.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 ꞌTan Dô‑ꞌsệp chắng pay ha quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt#ꞌnặn, so au khon ꞌmo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay pốc#ꞌmiện.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 ꞌLẹo ꞌtan ꞌdiến pay pốt au ꞌmo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlống#ꞌmá, au phả ꞌnéo đi ꞌmá ꞌpắn#đoi, ꞌlẹo au khon ꞌTan chảu pay pốc ꞌmiện ꞌvạy nẳng cuông thẳm đán đảy síu#ꞌvạy, pên bón báu#ꞌhế pốc khon phủ đaư sáư sắc#ꞌtưa.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 ꞌMự ꞌnặn ꞌmen ꞌmự ꞌkhớng#ꞌvạy, khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 ꞌPứng phủ ꞌnhính ꞌmá ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu té phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌcọ ꞌtoi lăng ꞌtan Dô‑ꞌsệp pay. Sau đảy hên bón Dô‑ꞌsệp pốc khon ꞌmo ꞌTan chảu ꞌvạy nẳng cuông thẳm#đán.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ꞌHụ bón#ꞌlẹo, sau ꞌcọ au căn ꞌcứn ꞌmứa ꞌhướn ꞌkhặn ꞌkháng ꞌchương hom ꞌnặm bók ꞌvạy [thả ꞌpặt sáư khon ꞌmo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu]. ꞌHọt ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌpứng ꞌme ꞌnhính ꞌcọ đảy ꞌdặng ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ sắng#ꞌvạy.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.