Lucas 22
Tai Dam (BLT) vs NAA
1 Khỏn ꞌchí ꞌhọt khuốp ꞌnhám kin khảu béng báu#sáư ꞌchựa#pẻng, khék#ꞌva ꞌmự kin ꞌtiệc ꞌVện#cai.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌcọ sáo ha ꞌtáng ꞌlặc khả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sia, ꞌpưa#ꞌva sau dản dên ꞌpay [ꞌhụ ꞌlẹo ꞌchí ꞌnắn ꞌnướng#khửn].
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 ꞌChớ ꞌnặn phi ꞌSa‑tan khảu ꞌchuốn chaư Du‑đa phủ khék ꞌva ꞌI‑ꞌsa‑ca‑ꞌli‑ốt, ꞌmắn pên phủ#ꞌnưng cuông mốt síp song ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Du‑đa chắng pay ổ sô cắp mốt mo cốc kéng ꞌpứng quan bớng ꞌhướn vảy#ꞌsớ, ꞌnéo ꞌmắn ꞌchí phản dao Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư#sau.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 ꞌPứng phen ꞌnặn đảy ꞌnghín ꞌcọ sôm chaư#lai, ꞌdiến nhẳn#ꞌva ꞌchí au ꞌngớn hảư#ꞌmắn.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Du‑đa ꞌpọm chaư cắp sau ꞌlẹo ꞌcọ ha ꞌchớ đaư báu#ꞌmí dên ꞌpay dú nẳng chắng ꞌchí phản dao ꞌTan chảu hảư#sau.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 ꞌHọt ꞌmự kin khảu béng báu#sáư ꞌchựa#pẻng, ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌchu ꞌchúa ꞌhướn ꞌchọ khả ꞌdo vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ kin ꞌtiệc ꞌVện#cai.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌchạư Pê‑tô cắp Dô‑ꞌhăn pay#cón, pay ꞌkhặn ꞌkháng đa ꞌpán ꞌvạy thả mốt ꞌTan#chảu.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Sau tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChí hảư ꞌpứng ꞌnọng pay đa ꞌpán dú bón#đaư?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 ꞌTan chảu tóp sau ꞌva, “ꞌChớ ꞌpứng ꞌnọng khảu pay cuông ꞌmướng hák ꞌchí ꞌpọ ꞌpo ꞌchái#ꞌnưng bék hay ꞌnặm#ꞌmá. Chắng ꞌcoi au căn ꞌtoi lăng ꞌmắn#pay, ꞌmắn khảu ꞌhướn đaư ꞌcọ khảu pay ꞌtoi ꞌmắn#ꞌnớ.
10 Jesus lhes explicou:
11 ꞌLẹo chắng ꞌvạu sú chảu ꞌhướn#ꞌva, ‘ꞌSáy bók hảư ꞌmá tham ꞌva: Hỏng ꞌchí hảư ꞌsáy cắp ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌsáy kin khảu ꞌnặn dú cá đaư#ꞌlế?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Chảu ꞌhướn ꞌchí ꞌchị hảư ꞌpứng ꞌnọng hên hỏng nháư#ꞌnưng dú thản ꞌtếng ꞌmí tắng ꞌpán ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy mết#ꞌlẹo. Chắng đa ꞌpán ꞌvạy dú bón hẳn#ꞌnớ.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Song ꞌcốn ꞌchạư pay ꞌcọ hên pên ꞌsướng ꞌquám ꞌTan chảu đảy sắng sau ꞌnặn#ꞌtẹ. Sau chắng au căn đa ꞌpán ꞌtiệc ꞌVện cai ꞌvạy#thả.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 ꞌHọt ꞌchớ ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌnăng kin ꞌhuôm ꞌpán mốt ꞌlam ꞌchạư páo#kháo.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 ꞌTan chảu ꞌvạu cắp sau#ꞌva, “ꞌHáu đảy sút chaư ꞌcóng thả é kin ꞌtiệc ꞌVện#cai ꞌnị ꞌhuôm ꞌpứng ꞌnọng cón ꞌháu ꞌchí đảy chuốp báp ꞌmo khó#chaư.
15 Então Jesus lhes disse:
16 ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, ꞌháu ꞌchí báu#kin ꞌtiệc ꞌnị#máư, ꞌtạu ꞌhọt ꞌmự kin ꞌtiệc ꞌnị đảy hên ók nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khắm au cốc lảu mák ít ꞌmá cáo ꞌquám đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “Au cốc lảu ꞌnị dai păn căn kin#ꞌí.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, ꞌháu ꞌchí báu#kin lảu mák ít ꞌnị#máư, ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌmá.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khắm au béng tay ꞌmá cáo ꞌquám đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo bít ók nhé hảư mốt ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “Ăn ꞌnị ꞌmen ꞌmo ꞌkính ꞌháu ꞌnhóm sia ꞌpưa ꞌpứng#ꞌnọng. ꞌDệt ꞌnéo ꞌnị ꞌpưa hảư chứ chăm#ꞌháu.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Kin khảu ꞌléng#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khắm cốc lảu ꞌdệt ꞌsướng điêu ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “Cốc lảu ꞌnị ꞌmen ꞌquám nhẳn pao máư khong Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌmen ꞌlượt ꞌháu lay ók ꞌpưa ꞌpứng#ꞌnọng.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Hák ꞌphắng#ꞌnớ, phủ ꞌchí phản ꞌháu ꞌnặn ꞌcọ ꞌnăng ꞌhuôm ꞌpán ꞌháu dú#nỉ.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ tai ꞌsướng Chảu Pua ꞌPhạ đảy téng ꞌvạy#ꞌlẹo. Hák#ꞌva ꞌsội nắc ꞌchí tốc sáư hua phủ phản ꞌháu#ꞌnặn.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Mốt ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ tham căn#ꞌva, “ꞌMen phủ đaư cuông mốt ꞌháu ꞌchí ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 ꞌLẹo nẳng cuông mốt sau ꞌdiến ꞌmí ꞌviạk ꞌcại thiêng căn ꞌva phaư pên nháư#ꞌsứa.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva: “Pua ꞌcốn táng ꞌphắn téng đa ꞌmặc sủ ꞌquiến ác ꞌhại sáư dên#ꞌpay, phủ ꞌmí ꞌquiến téng đa ꞌhiạk#ꞌva pên phủ chaư#bun.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Hák#ꞌva ꞌpứng ꞌnọng ꞌnhá đảy ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn. ꞌVa phủ đaư pên nháư cón#sáu, hảư ꞌdệt ꞌsướng pên ꞌnọi sia#sáu, ꞌlẹo phủ pên cốc lỏ#hảư ꞌdệt ꞌsướng ꞌcốn ꞌchạư#thôi.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ꞌSướng phủ ꞌnăng ꞌpán kéng phủ ꞌchạư ꞌmen phaư ꞌvén nháư#ꞌsứa, ꞌcọ ꞌchọ ꞌmen phủ ꞌnăng ꞌpán ꞌnặn#lo. Hák#ꞌva ꞌháu dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng ꞌdệt ꞌsướng ꞌcốn ꞌchạư#thôi.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ꞌMưa ꞌháu chuốp ꞌdạk#ꞌchá, ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ báu#ꞌkhới ꞌváng sia ꞌháu sắc#ꞌtưa.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu dao phép ꞌquiến hảư ꞌháu ꞌsướng#đaư, ꞌháu ꞌcọ ꞌchí dao phép ꞌquiến hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌsướng#ꞌnặn,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ꞌpưa ꞌpứng ꞌnọng chắng ꞌchí đảy kin khảu kin ꞌnặm ꞌhuôm ꞌpán ꞌháu dú nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu#ꞌháu, ꞌlẹo ꞌchí đảy ꞌnăng ꞌtến ꞌván ꞌviạk hảư síp song ꞌhọ ꞌháng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 ꞌSi‑ꞌmôn, ꞌSi‑ꞌmôn ꞌhới, phi ꞌSa‑tan ꞌcọ đảy so phép ꞌdệt thử ꞌquám ꞌchưa ꞌpứng#ꞌnọng, ꞌchí ꞌdệt ꞌsướng ꞌcốn phắt khảu au kép ók#sia.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 ꞌHáu ꞌcọ đảy đé so Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchoi ꞌnọng báu#hảư khát sia ꞌquám#ꞌchưa. ꞌSướng ꞌnặn ꞌchớ ꞌnọng ꞌmí chaư táo ꞌcứn ꞌmá ha#ꞌháu, hảư ꞌnọng tủm ꞌpúa chaư ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng chủm mú hảư ꞌchưa mẳn khửn#tứm.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 ꞌSi‑ꞌmôn [ꞌchư ꞌnọi ꞌva Pê‑tô] chắng tóp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌnọng ꞌpọm ꞌchí pay ꞌtoi ꞌTan chảu#ꞌlẹo, ta#ꞌva khảu ꞌtú ꞌhứ#ꞌva tai sia ꞌcọ#đi.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Pê‑tô ꞌhới, ꞌháu ꞌvạu hảư ꞌnọng#ꞌhụ, cón cáy khăn ꞌmự#ꞌnị, ꞌnọng ꞌchí thiêng sia báu#ꞌhụ ꞌháu ꞌhọt sam#ꞌtưa.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham mốt sau#máư, “ꞌMưa ꞌháu đảy sống ꞌpứng ꞌnọng ók pay páo#kháo, ꞌlẹo báu#hảư au túi#ꞌngớn, thông#ꞌchương, kéng ꞌhái pay ꞌtoi#ꞌnặn, ꞌpứng ꞌnọng ꞌnhắng khát khơn săng#é?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 ꞌLẹo ꞌTan chảu bók sau ꞌva, “ꞌKhạy ꞌnị ꞌva phủ đaư ꞌmí túi#ꞌngớn, ꞌmí thông ꞌchương ꞌcọ hảư au pay#ꞌnớ. Phủ đaư báu#ꞌmí đáp ꞌcọ hảư khai sửa binh pay ꞌsự#au.
36 Então Jesus lhes disse:
37 ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, sáu ꞌtứ ꞌháu ꞌsướng ꞌcốn ꞌsội#ác, ꞌháu bók hảư ꞌhụ#ꞌva, khót ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ hên pên ók#ꞌtẹ. ꞌPặp ꞌchiến théng đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy ꞌhọt ꞌviạk ꞌháu ꞌsướng#đaư, ꞌcọ ꞌchí hên pên ók ꞌsướng#ꞌnặn.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Mốt sau chắng#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌháu ꞌcọ ꞌmí song ꞌmạk đáp ꞌlẹo#lo.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók pay ha ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn ꞌsướng ꞌlớng đảy ꞌdệt#ꞌmá, ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ pay#ꞌtoi.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ꞌMưa ꞌhọt bón#ꞌlẹo, ꞌTan chảu chắng bók sau#ꞌva, “Au căn đé so Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchoi ꞌnhá hảư ꞌpứng ꞌnọng tốc ꞌquám ꞌlứa pay ꞌtoi ꞌluống#phít.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌpai ók pay đắc sia dáo ꞌchua hin thỉm#ꞌhọt, ꞌlẹo ꞌtạu kháu ꞌlống cáo ꞌquám đé so Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “ꞌPo#ꞌhới, ꞌva sôm chaư#ꞌPo, so hảư ꞌLụk ník ꞌvện sia ꞌviạk báp ꞌmo khó chaư#ꞌnị. Hák#ꞌva so ꞌnhá hảư ꞌtoi chaư#ꞌLụk, hảư ꞌtoi chaư ꞌPo#thôi.”
42 dizendo:
43 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đé so ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌdiến ꞌmí tiên ꞌchạư té ꞌphạ ꞌmá tủm ꞌpúa tứm ꞌhéng#hảư.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Cuông ꞌchớ khổ báp chaư ꞌto đaư, ꞌTan chảu ꞌnhương sáư chaư đé so Chảu Pua#ꞌPhạ, chao hứa lay ók ꞌmá pên ꞌsướng pớp ꞌlượt ꞌdọi tốc ꞌlống#đin.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Vảy so ꞌlẹo ꞌTan chảu ꞌcọ tứn khửn ꞌcứn pay ha mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng#ꞌTan, hên sau ꞌnón lắp ón ꞌhéng dú ꞌpộ ꞌvuốn ꞌtộc chaư#lai.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 ꞌTan chảu chắng ꞌvạu sáư sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng chắng ꞌnón lắp dú ꞌsịn#ꞌlế. Tứn đé so Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌí, chắng ꞌchí báu#tốc ꞌquám ꞌlứa pay ꞌtoi ꞌluống#phít.”
46 E disse:
47 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌvạu báu#ꞌhế sút#khót, ꞌdiến hên ꞌmí lai ꞌcốn ꞌmá ꞌtoi Du‑đa, ꞌmắn ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông mốt síp song ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌTan#chảu. Du‑đa ꞌdiến khảu ꞌmá chúp kẻm ꞌTan#chảu.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu hảư ꞌmắn#ꞌva, “Du‑đa ꞌhới, chảu chúp kẻm ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, ꞌpưa ꞌdệt mai phản ꞌháu#ꞌquá.”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên phen ꞌcốn ꞌnặn ꞌchí ꞌmá pắt ꞌTan#chảu, sau ꞌdiến ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng au đáp sủ sau#báu?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 ꞌMí phủ#ꞌnưng cuông mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌdiến ꞌphắn hu ꞌphượng khoa ꞌcốn ꞌhướn mo luông chao#khát.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng hảm mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌva, “Thôi#ꞌí, đảy#lo.” ꞌTan chảu ꞌdiến ꞌchắm bón hu khát phủ ꞌnặn ꞌdệt hảư hóm đi ꞌsướng#cáu.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu hảư mốt mo#cốc, ꞌpứng quan bớng ꞌhướn vảy ꞌsớ cắp ꞌpứng thảu ké bản ꞌmướng ꞌmá pắt ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPứng chảu chắng khắm đáp khắm ꞌton ꞌmá pắt ꞌháu ꞌsướng ꞌcốn cướp ꞌsịn#ꞌlế.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 ꞌChu ꞌmự ꞌháu dú cắp ꞌpứng chảu nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpứng chảu chắng báu#pắt au#ꞌháu. Hák ꞌchớ ꞌnị ꞌmen ꞌchớ ꞌpứng chảu kéng ꞌchớ phép ꞌquiến ꞌtáng ꞌmựt đăm ꞌlẹo#lo.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Phen ꞌcốn ꞌmá pắt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnẹp ꞌTan chảu khảu pay cá ꞌhướn mo#luông. Pê‑tô ꞌcọ dú đắc đắc ꞌnhang ꞌtoi lăng#pay.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Sau au căn đăng ꞌpháy ꞌnăng phinh dú cuông#ꞌcuông. Pê‑tô ꞌcọ khảu ꞌnăng ꞌtoi#sau.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ꞌMí phủ ꞌnhính ꞌchạư#ꞌnưng hên Pê‑tô ꞌnăng dú bón ꞌpháy#ꞌhung, bớng pắc sáư ꞌdiến ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌcọ đảy kin dú ꞌtoi ꞌGiê‑ꞌsu.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Pê‑tô ꞌcọ thiêng sia ꞌva, “Í#ꞌhới, khỏi báu#ꞌhụ chắc ꞌmắn cá#đaư.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 ꞌChộp ꞌnưng ꞌcọ ꞌmí phủ ứn hên Pê‑tô máư ꞌdiến ꞌtuộng#ꞌva, “Chảu ꞌcọ ꞌmen mốt điêu#sau.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Dáo ꞌchớ ꞌlống ꞌhố#ꞌnưng, ꞌmí phủ ꞌchái#ꞌnưng máư ꞌvạu ꞌmí lắc bắc ꞌmí khéo#ꞌva, “Phủ ꞌnị đảy kin dú ꞌtoi ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtẹ#lo, ꞌmắn ꞌcọ ꞌmen ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌsướng điêu#căn.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Pê‑tô thiêng sia#máư, “ꞌLúng#ꞌhới, chắc chảu ꞌvạu săng khỏi ꞌcọ báu#ꞌhụ.”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom chắng ꞌngoại nả ꞌmá bớng Pê‑tô. Pê‑tô ꞌdiến ngắm ꞌhọt ꞌquám ꞌTan chảu đảy ꞌvạu ꞌvạy cón#ꞌva, “Cón cáy khăn ꞌmự#ꞌnị, ꞌnọng ꞌchí thiêng sia báu#ꞌhụ ꞌháu ꞌhọt sam#ꞌtưa.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 ꞌLẹo Pê‑tô ꞌdiến ók pay ꞌtáng ꞌnọk khék hảy khửn ꞌtộc khôm chaư#lai.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 ꞌPứng phủ phảu ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ au căn ꞌvạu đu#ꞌngai ꞌtếng ꞌtặp ti ꞌTan#chảu.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Sau au phả ꞌpắn ta ꞌTan ꞌlẹo bók#ꞌva, “Siếng bớng#đú, phaư ꞌtặp ti ꞌmứng?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 ꞌLẹo sau ꞌcọ ꞌvạu lai ꞌnéo ác đu ꞌngai ꞌTan chảu é#máư.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ꞌHung ꞌchạu ꞌmá, ꞌpứng thảu ké bản#ꞌmướng, ꞌtếng#cá mốt mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌmá ꞌsúm#căn, hảư ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá sét ꞌván tó nả#sau.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Sau tham ꞌTan#chảu, “ꞌVa chảu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌtẹ, bók hảư ꞌsúm khỏi ꞌhụ#đú.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ꞌháu tham ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌchí báu#tóp.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Hák#ꞌva té ꞌnị pay#nả, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌnăng ꞌhiếng sảng ꞌphượng khoa Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌmí phép ꞌquiến sung#sút.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Mốt ꞌcốn sét ꞌván phaư ꞌcọ tham#ꞌva, “ꞌCợn chảu pên ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua ꞌPhạ#báu?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Mốt ꞌcốn sét ꞌván ổ ꞌtố căn#ꞌva, “ꞌSúm ꞌháu đảy ꞌnghín cắp#hu, ꞌvạu ók sốp khong ꞌmắn#ꞌlẹo, báu#thả ha au chứng săng tứm máư ꞌlẹo#lo.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.