Lucas 22

Tai Dam (BLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Khỏn ꞌchí ꞌhọt khuốp ꞌnhám kin khảu béng báu#sáư ꞌchựa#pẻng, khék#ꞌva ꞌmự kin ꞌtiệc ꞌVện#cai.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌcọ sáo ha ꞌtáng ꞌlặc khả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sia, ꞌpưa#ꞌva sau dản dên ꞌpay [ꞌhụ ꞌlẹo ꞌchí ꞌnắn ꞌnướng#khửn].
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 ꞌChớ ꞌnặn phi ꞌSa‑tan khảu ꞌchuốn chaư Du‑đa phủ khék ꞌva ꞌI‑ꞌsa‑ca‑ꞌli‑ốt, ꞌmắn pên phủ#ꞌnưng cuông mốt síp song ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Du‑đa chắng pay ổ sô cắp mốt mo cốc kéng ꞌpứng quan bớng ꞌhướn vảy#ꞌsớ, ꞌnéo ꞌmắn ꞌchí phản dao Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư#sau.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 ꞌPứng phen ꞌnặn đảy ꞌnghín ꞌcọ sôm chaư#lai, ꞌdiến nhẳn#ꞌva ꞌchí au ꞌngớn hảư#ꞌmắn.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Du‑đa ꞌpọm chaư cắp sau ꞌlẹo ꞌcọ ha ꞌchớ đaư báu#ꞌmí dên ꞌpay dú nẳng chắng ꞌchí phản dao ꞌTan chảu hảư#sau.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 ꞌHọt ꞌmự kin khảu béng báu#sáư ꞌchựa#pẻng, ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌchu ꞌchúa ꞌhướn ꞌchọ khả ꞌdo vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ kin ꞌtiệc ꞌVện#cai.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌchạư Pê‑tô cắp Dô‑ꞌhăn pay#cón, pay ꞌkhặn ꞌkháng đa ꞌpán ꞌvạy thả mốt ꞌTan#chảu.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Sau tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChí hảư ꞌpứng ꞌnọng pay đa ꞌpán dú bón#đaư?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ꞌTan chảu tóp sau ꞌva, “ꞌChớ ꞌpứng ꞌnọng khảu pay cuông ꞌmướng hák ꞌchí ꞌpọ ꞌpo ꞌchái#ꞌnưng bék hay ꞌnặm#ꞌmá. Chắng ꞌcoi au căn ꞌtoi lăng ꞌmắn#pay, ꞌmắn khảu ꞌhướn đaư ꞌcọ khảu pay ꞌtoi ꞌmắn#ꞌnớ.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 ꞌLẹo chắng ꞌvạu sú chảu ꞌhướn#ꞌva, ‘ꞌSáy bók hảư ꞌmá tham ꞌva: Hỏng ꞌchí hảư ꞌsáy cắp ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌsáy kin khảu ꞌnặn dú cá đaư#ꞌlế?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Chảu ꞌhướn ꞌchí ꞌchị hảư ꞌpứng ꞌnọng hên hỏng nháư#ꞌnưng dú thản ꞌtếng ꞌmí tắng ꞌpán ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy mết#ꞌlẹo. Chắng đa ꞌpán ꞌvạy dú bón hẳn#ꞌnớ.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Song ꞌcốn ꞌchạư pay ꞌcọ hên pên ꞌsướng ꞌquám ꞌTan chảu đảy sắng sau ꞌnặn#ꞌtẹ. Sau chắng au căn đa ꞌpán ꞌtiệc ꞌVện cai ꞌvạy#thả.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 ꞌHọt ꞌchớ ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌnăng kin ꞌhuôm ꞌpán mốt ꞌlam ꞌchạư páo#kháo.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ꞌTan chảu ꞌvạu cắp sau#ꞌva, “ꞌHáu đảy sút chaư ꞌcóng thả é kin ꞌtiệc ꞌVện#cai ꞌnị ꞌhuôm ꞌpứng ꞌnọng cón ꞌháu ꞌchí đảy chuốp báp ꞌmo khó#chaư.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, ꞌháu ꞌchí báu#kin ꞌtiệc ꞌnị#máư, ꞌtạu ꞌhọt ꞌmự kin ꞌtiệc ꞌnị đảy hên ók nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khắm au cốc lảu mák ít ꞌmá cáo ꞌquám đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “Au cốc lảu ꞌnị dai păn căn kin#ꞌí.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, ꞌháu ꞌchí báu#kin lảu mák ít ꞌnị#máư, ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌmá.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khắm au béng tay ꞌmá cáo ꞌquám đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo bít ók nhé hảư mốt ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “Ăn ꞌnị ꞌmen ꞌmo ꞌkính ꞌháu ꞌnhóm sia ꞌpưa ꞌpứng#ꞌnọng. ꞌDệt ꞌnéo ꞌnị ꞌpưa hảư chứ chăm#ꞌháu.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kin khảu ꞌléng#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khắm cốc lảu ꞌdệt ꞌsướng điêu ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “Cốc lảu ꞌnị ꞌmen ꞌquám nhẳn pao máư khong Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌmen ꞌlượt ꞌháu lay ók ꞌpưa ꞌpứng#ꞌnọng.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Hák ꞌphắng#ꞌnớ, phủ ꞌchí phản ꞌháu ꞌnặn ꞌcọ ꞌnăng ꞌhuôm ꞌpán ꞌháu dú#nỉ.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ tai ꞌsướng Chảu Pua ꞌPhạ đảy téng ꞌvạy#ꞌlẹo. Hák#ꞌva ꞌsội nắc ꞌchí tốc sáư hua phủ phản ꞌháu#ꞌnặn.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Mốt ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ tham căn#ꞌva, “ꞌMen phủ đaư cuông mốt ꞌháu ꞌchí ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 ꞌLẹo nẳng cuông mốt sau ꞌdiến ꞌmí ꞌviạk ꞌcại thiêng căn ꞌva phaư pên nháư#ꞌsứa.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva: “Pua ꞌcốn táng ꞌphắn téng đa ꞌmặc sủ ꞌquiến ác ꞌhại sáư dên#ꞌpay, phủ ꞌmí ꞌquiến téng đa ꞌhiạk#ꞌva pên phủ chaư#bun.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Hák#ꞌva ꞌpứng ꞌnọng ꞌnhá đảy ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn. ꞌVa phủ đaư pên nháư cón#sáu, hảư ꞌdệt ꞌsướng pên ꞌnọi sia#sáu, ꞌlẹo phủ pên cốc lỏ#hảư ꞌdệt ꞌsướng ꞌcốn ꞌchạư#thôi.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ꞌSướng phủ ꞌnăng ꞌpán kéng phủ ꞌchạư ꞌmen phaư ꞌvén nháư#ꞌsứa, ꞌcọ ꞌchọ ꞌmen phủ ꞌnăng ꞌpán ꞌnặn#lo. Hák#ꞌva ꞌháu dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng ꞌdệt ꞌsướng ꞌcốn ꞌchạư#thôi.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ꞌMưa ꞌháu chuốp ꞌdạk#ꞌchá, ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ báu#ꞌkhới ꞌváng sia ꞌháu sắc#ꞌtưa.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu dao phép ꞌquiến hảư ꞌháu ꞌsướng#đaư, ꞌháu ꞌcọ ꞌchí dao phép ꞌquiến hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌsướng#ꞌnặn,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 ꞌpưa ꞌpứng ꞌnọng chắng ꞌchí đảy kin khảu kin ꞌnặm ꞌhuôm ꞌpán ꞌháu dú nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu#ꞌháu, ꞌlẹo ꞌchí đảy ꞌnăng ꞌtến ꞌván ꞌviạk hảư síp song ꞌhọ ꞌháng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ꞌSi‑ꞌmôn, ꞌSi‑ꞌmôn ꞌhới, phi ꞌSa‑tan ꞌcọ đảy so phép ꞌdệt thử ꞌquám ꞌchưa ꞌpứng#ꞌnọng, ꞌchí ꞌdệt ꞌsướng ꞌcốn phắt khảu au kép ók#sia.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ꞌHáu ꞌcọ đảy đé so Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchoi ꞌnọng báu#hảư khát sia ꞌquám#ꞌchưa. ꞌSướng ꞌnặn ꞌchớ ꞌnọng ꞌmí chaư táo ꞌcứn ꞌmá ha#ꞌháu, hảư ꞌnọng tủm ꞌpúa chaư ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng chủm mú hảư ꞌchưa mẳn khửn#tứm.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 ꞌSi‑ꞌmôn [ꞌchư ꞌnọi ꞌva Pê‑tô] chắng tóp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌnọng ꞌpọm ꞌchí pay ꞌtoi ꞌTan chảu#ꞌlẹo, ta#ꞌva khảu ꞌtú ꞌhứ#ꞌva tai sia ꞌcọ#đi.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Pê‑tô ꞌhới, ꞌháu ꞌvạu hảư ꞌnọng#ꞌhụ, cón cáy khăn ꞌmự#ꞌnị, ꞌnọng ꞌchí thiêng sia báu#ꞌhụ ꞌháu ꞌhọt sam#ꞌtưa.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham mốt sau#máư, “ꞌMưa ꞌháu đảy sống ꞌpứng ꞌnọng ók pay páo#kháo, ꞌlẹo báu#hảư au túi#ꞌngớn, thông#ꞌchương, kéng ꞌhái pay ꞌtoi#ꞌnặn, ꞌpứng ꞌnọng ꞌnhắng khát khơn săng#é?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ꞌLẹo ꞌTan chảu bók sau ꞌva, “ꞌKhạy ꞌnị ꞌva phủ đaư ꞌmí túi#ꞌngớn, ꞌmí thông ꞌchương ꞌcọ hảư au pay#ꞌnớ. Phủ đaư báu#ꞌmí đáp ꞌcọ hảư khai sửa binh pay ꞌsự#au.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, sáu ꞌtứ ꞌháu ꞌsướng ꞌcốn ꞌsội#ác, ꞌháu bók hảư ꞌhụ#ꞌva, khót ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ hên pên ók#ꞌtẹ. ꞌPặp ꞌchiến théng đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy ꞌhọt ꞌviạk ꞌháu ꞌsướng#đaư, ꞌcọ ꞌchí hên pên ók ꞌsướng#ꞌnặn.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Mốt sau chắng#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌháu ꞌcọ ꞌmí song ꞌmạk đáp ꞌlẹo#lo.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók pay ha ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn ꞌsướng ꞌlớng đảy ꞌdệt#ꞌmá, ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ pay#ꞌtoi.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 ꞌMưa ꞌhọt bón#ꞌlẹo, ꞌTan chảu chắng bók sau#ꞌva, “Au căn đé so Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchoi ꞌnhá hảư ꞌpứng ꞌnọng tốc ꞌquám ꞌlứa pay ꞌtoi ꞌluống#phít.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌpai ók pay đắc sia dáo ꞌchua hin thỉm#ꞌhọt, ꞌlẹo ꞌtạu kháu ꞌlống cáo ꞌquám đé so Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “ꞌPo#ꞌhới, ꞌva sôm chaư#ꞌPo, so hảư ꞌLụk ník ꞌvện sia ꞌviạk báp ꞌmo khó chaư#ꞌnị. Hák#ꞌva so ꞌnhá hảư ꞌtoi chaư#ꞌLụk, hảư ꞌtoi chaư ꞌPo#thôi.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đé so ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌdiến ꞌmí tiên ꞌchạư té ꞌphạ ꞌmá tủm ꞌpúa tứm ꞌhéng#hảư.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Cuông ꞌchớ khổ báp chaư ꞌto đaư, ꞌTan chảu ꞌnhương sáư chaư đé so Chảu Pua#ꞌPhạ, chao hứa lay ók ꞌmá pên ꞌsướng pớp ꞌlượt ꞌdọi tốc ꞌlống#đin.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Vảy so ꞌlẹo ꞌTan chảu ꞌcọ tứn khửn ꞌcứn pay ha mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng#ꞌTan, hên sau ꞌnón lắp ón ꞌhéng dú ꞌpộ ꞌvuốn ꞌtộc chaư#lai.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 ꞌTan chảu chắng ꞌvạu sáư sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng chắng ꞌnón lắp dú ꞌsịn#ꞌlế. Tứn đé so Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌí, chắng ꞌchí báu#tốc ꞌquám ꞌlứa pay ꞌtoi ꞌluống#phít.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌvạu báu#ꞌhế sút#khót, ꞌdiến hên ꞌmí lai ꞌcốn ꞌmá ꞌtoi Du‑đa, ꞌmắn ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông mốt síp song ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌTan#chảu. Du‑đa ꞌdiến khảu ꞌmá chúp kẻm ꞌTan#chảu.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu hảư ꞌmắn#ꞌva, “Du‑đa ꞌhới, chảu chúp kẻm ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, ꞌpưa ꞌdệt mai phản ꞌháu#ꞌquá.”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên phen ꞌcốn ꞌnặn ꞌchí ꞌmá pắt ꞌTan#chảu, sau ꞌdiến ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng au đáp sủ sau#báu?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 ꞌMí phủ#ꞌnưng cuông mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌdiến ꞌphắn hu ꞌphượng khoa ꞌcốn ꞌhướn mo luông chao#khát.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng hảm mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌva, “Thôi#ꞌí, đảy#lo.” ꞌTan chảu ꞌdiến ꞌchắm bón hu khát phủ ꞌnặn ꞌdệt hảư hóm đi ꞌsướng#cáu.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu hảư mốt mo#cốc, ꞌpứng quan bớng ꞌhướn vảy ꞌsớ cắp ꞌpứng thảu ké bản ꞌmướng ꞌmá pắt ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPứng chảu chắng khắm đáp khắm ꞌton ꞌmá pắt ꞌháu ꞌsướng ꞌcốn cướp ꞌsịn#ꞌlế.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 ꞌChu ꞌmự ꞌháu dú cắp ꞌpứng chảu nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpứng chảu chắng báu#pắt au#ꞌháu. Hák ꞌchớ ꞌnị ꞌmen ꞌchớ ꞌpứng chảu kéng ꞌchớ phép ꞌquiến ꞌtáng ꞌmựt đăm ꞌlẹo#lo.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Phen ꞌcốn ꞌmá pắt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnẹp ꞌTan chảu khảu pay cá ꞌhướn mo#luông. Pê‑tô ꞌcọ dú đắc đắc ꞌnhang ꞌtoi lăng#pay.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Sau au căn đăng ꞌpháy ꞌnăng phinh dú cuông#ꞌcuông. Pê‑tô ꞌcọ khảu ꞌnăng ꞌtoi#sau.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 ꞌMí phủ ꞌnhính ꞌchạư#ꞌnưng hên Pê‑tô ꞌnăng dú bón ꞌpháy#ꞌhung, bớng pắc sáư ꞌdiến ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌcọ đảy kin dú ꞌtoi ꞌGiê‑ꞌsu.”
56 — ausente —
57 Pê‑tô ꞌcọ thiêng sia ꞌva, “Í#ꞌhới, khỏi báu#ꞌhụ chắc ꞌmắn cá#đaư.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ꞌChộp ꞌnưng ꞌcọ ꞌmí phủ ứn hên Pê‑tô máư ꞌdiến ꞌtuộng#ꞌva, “Chảu ꞌcọ ꞌmen mốt điêu#sau.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Dáo ꞌchớ ꞌlống ꞌhố#ꞌnưng, ꞌmí phủ ꞌchái#ꞌnưng máư ꞌvạu ꞌmí lắc bắc ꞌmí khéo#ꞌva, “Phủ ꞌnị đảy kin dú ꞌtoi ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtẹ#lo, ꞌmắn ꞌcọ ꞌmen ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌsướng điêu#căn.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Pê‑tô thiêng sia#máư, “ꞌLúng#ꞌhới, chắc chảu ꞌvạu săng khỏi ꞌcọ báu#ꞌhụ.”
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom chắng ꞌngoại nả ꞌmá bớng Pê‑tô. Pê‑tô ꞌdiến ngắm ꞌhọt ꞌquám ꞌTan chảu đảy ꞌvạu ꞌvạy cón#ꞌva, “Cón cáy khăn ꞌmự#ꞌnị, ꞌnọng ꞌchí thiêng sia báu#ꞌhụ ꞌháu ꞌhọt sam#ꞌtưa.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 ꞌLẹo Pê‑tô ꞌdiến ók pay ꞌtáng ꞌnọk khék hảy khửn ꞌtộc khôm chaư#lai.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 ꞌPứng phủ phảu ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ au căn ꞌvạu đu#ꞌngai ꞌtếng ꞌtặp ti ꞌTan#chảu.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Sau au phả ꞌpắn ta ꞌTan ꞌlẹo bók#ꞌva, “Siếng bớng#đú, phaư ꞌtặp ti ꞌmứng?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 ꞌLẹo sau ꞌcọ ꞌvạu lai ꞌnéo ác đu ꞌngai ꞌTan chảu é#máư.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 ꞌHung ꞌchạu ꞌmá, ꞌpứng thảu ké bản#ꞌmướng, ꞌtếng#cá mốt mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌmá ꞌsúm#căn, hảư ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá sét ꞌván tó nả#sau.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Sau tham ꞌTan#chảu, “ꞌVa chảu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌtẹ, bók hảư ꞌsúm khỏi ꞌhụ#đú.”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ꞌháu tham ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌchí báu#tóp.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Hák#ꞌva té ꞌnị pay#nả, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌnăng ꞌhiếng sảng ꞌphượng khoa Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌmí phép ꞌquiến sung#sút.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Mốt ꞌcốn sét ꞌván phaư ꞌcọ tham#ꞌva, “ꞌCợn chảu pên ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua ꞌPhạ#báu?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Mốt ꞌcốn sét ꞌván ổ ꞌtố căn#ꞌva, “ꞌSúm ꞌháu đảy ꞌnghín cắp#hu, ꞌvạu ók sốp khong ꞌmắn#ꞌlẹo, báu#thả ha au chứng săng tứm máư ꞌlẹo#lo.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.