Lucas 19
Tai Dam (BLT) vs NVI
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay cai cuông ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌli‑cô.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌchái ꞌhăng phủ#ꞌnưng ꞌmí ꞌquiến cuông mốt ꞌcốn kếp#quí, ꞌchư ꞌva ꞌSặc‑ꞌkhai.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 ꞌSặc‑ꞌkhai é hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, hák#ꞌva ꞌmắn pên ꞌcốn#tắm, phung ꞌcốn ế#lai băng#sia.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 ꞌMắn ꞌdiến ꞌlen cai ꞌpứng ꞌcốn pay ꞌtáng nả bón Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchí ꞌmá#cai, ꞌlẹo khửn co ꞌmạy thả bớng ꞌTan#chảu.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá ꞌhọt bón#ꞌnặn, ꞌTan chảu hen nả khửn khék ꞌchư ꞌmắn#ꞌva, “ꞌSặc‑ꞌkhai ꞌhới, ꞌlống ꞌmá#ꞌvắn. ꞌMự ꞌnị ꞌháu ꞌchí ꞌdặng dú nẳng ꞌhướn#chảu.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 ꞌSặc‑ꞌkhai ꞌcọ ꞌphạo ꞌlống ꞌmá ꞌmuôn ꞌmớng tỏn ꞌhặp ꞌTan#chảu.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 ꞌCốn ꞌtếng lai hên ꞌsướng ꞌnặn, phaư ꞌcọ chốm#ꞌva, “ꞌTan phủ ꞌnị chắng ꞌhiạk pay ꞌdặng dú nẳng ꞌhướn ꞌcốn báp ꞌsội ꞌsịn#ꞌlế.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 ꞌLẹo ꞌSặc‑ꞌkhai ꞌdiến tứn khửn tó nả ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌkhạy ꞌngớn ꞌcắm ꞌchương khong khỏi ꞌchí béng păn au pay ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt khó thóng#ꞌnưng. ꞌVa khỏi hák ꞌmí chaư ꞌcột chan kin ꞌngớn ꞌcắm sáu ꞌto đaư ꞌcọ ꞌchí so păng hảư sau ꞌcộp sí#ꞌto.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#ꞌva, “ꞌMự ꞌnị ꞌchúa ꞌhướn ꞌnị đảy khói sia báp ꞌsội#ꞌlẹo, ꞌpưa#ꞌva phủ ꞌnị ꞌcọ ꞌmen ꞌchựa sai pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 ꞌHáu phủ ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌcọ ꞌpưa ꞌmá sáo ha ꞌchoi phủ lông pay ꞌtáng phít hảư đảy khói sia báp#ꞌsội.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Chăm ꞌchí ꞌhọt ꞌmướng luông ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌpứng phủ đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu cắp ꞌSặc‑ꞌkhai ꞌnặn, sau ngắm#ꞌva phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí ók ꞌmá hảư hên#ꞌvắn. ꞌSướng ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu đải khái sú sau#ꞌva:
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 “ꞌMí quan phủ#ꞌnưng ꞌchí đảy ók pay cá ꞌmướng đắc ꞌpưa ꞌhặp au ꞌquiến khửn pên pua ꞌlẹo ꞌchí táo ꞌcứn#ꞌmá.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Quan phủ ꞌnặn chắng khék síp ꞌcốn ꞌhướn#ꞌmá, ꞌlẹo dao ꞌngớn hảư sau mỏi ꞌcốn ꞌhọi#măn, ꞌtếng bók#ꞌva, ‘Au ꞌngớn ꞌnị pay ꞌcạ khai ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ ꞌháu ꞌcứn ꞌmá#ꞌnớ.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Hák#ꞌva dên ꞌpay ꞌmướng ꞌnặn ꞌchắng#quan, sau chắng sống phủ tang nả pay ꞌkiện cá ꞌmướng đắc#ꞌnặn, sau báu#é hảư quan phủ ꞌnị ꞌmá pên pua#sau.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Lăng ꞌmá quan đảy ꞌhặp au ꞌquiến khửn pên pua ꞌlẹo ꞌcứn#ꞌmá, chắng khék au ꞌpứng ꞌcốn quan đảy dao ꞌngớn hảư ꞌnặn ꞌmá#tham, ꞌpưa é ꞌhụ phủ đaư ꞌcạ khai đảy mả ꞌnọi lai ꞌto#đaư.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Phủ thứ ꞌnưng ꞌmá ꞌvạu#sú, ‘ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌngớn ꞌhọi măn ꞌnặn đảy mả ók síp#ꞌto.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Quan chắng sưng ꞌmắn#ꞌva, ‘Đi#lai, chảu pên ꞌcốn ꞌhướn phủ#đi. Dao khong ꞌlệc ꞌnọi ꞌvạy hảư ꞌcọ ꞌchưa chaư#đảy. ꞌChí hảư chảu ꞌlăm đu síp ꞌmướng#ꞌnớ.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Phủ thứ song ꞌmá ꞌvạu#sú, ‘ꞌChiếng ꞌtan, ꞌngớn ꞌtan ꞌnặn đảy mả ók hả#ꞌto.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Quan chắng sưng ꞌmắn#ꞌva, ‘Hảư chảu ꞌlăm đu hả ꞌmướng#ꞌnớ.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 ꞌCốn ꞌhướn phủ ꞌnưng ꞌmá ꞌvạu sú#máư, ‘ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌngớn ꞌtan hảư khỏi ꞌnặn đảy au pay hó khăn#ꞌvạy, ꞌị#ꞌnế.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Khỏi dản ꞌto ꞌtan#chê, ꞌcọ ꞌpưa ꞌtan pên ꞌcốn kheng#ꞌcặt, ꞌlớng au ꞌnéo ꞌtan báu#đảy au#sáư, ꞌlớng kiếu bón ꞌtan báu#đảy#ván.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Quan chắng đá ꞌmắn#ꞌva, ‘Bả ꞌcốn ꞌhướn báu#đi, ꞌchí sáư ꞌtội ꞌsướng ꞌquám ꞌmứng ꞌvạu#ꞌnặn. ꞌHụ chắc cu pên ꞌcốn đết#khát, báu#đảy au sáư cu ꞌcọ ꞌnhắng au#đảy, báu#đảy cả đảy#ván cu ꞌcọ ꞌnhắng kiếu#au.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Pên săng ꞌmứng chắng báu#au ꞌngớn pay phák ꞌvạy nẳng ꞌhướn kho#ꞌngớn, ꞌchớ cu táo#ꞌmá ꞌcọ ꞌnhắng ꞌchí đảy ꞌngớn cốc ꞌtếng#cá ꞌngớn#mả.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 ꞌLẹo quan bók ꞌpứng ꞌcốn dưn dú hẳn#ꞌva, ‘Au ꞌngớn ꞌhọi măn bả ꞌnị pay hảư phủ đảy mả ók síp ꞌto ꞌnặn#sia.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Sau chắng tóp#ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌtan, phủ ꞌnặn lỏ#ꞌmí ꞌpắn măn ꞌlẹo#ꞌlế.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Quan ꞌdiến ꞌva, ‘ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, phủ ꞌmí ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí au hảư#tứm. ꞌLẹo phủ báu#ꞌmí, ta#ꞌva ꞌmí săng ꞌcọ ꞌnhắng ꞌchí ꞌchọ au ók sia#máư.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 ꞌKhạy ꞌpứng phủ ꞌdệt khắt ꞌchắng báu#é hảư ꞌháu đảy pên pua sau#ꞌnặn, hảư au sau ꞌmá khả sia tó nả#ꞌháu.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 ꞌTố ꞌquám đải khái sút#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌnhang pay cón ꞌpá mốt pay ꞌtoi ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Khỏn ꞌchí ꞌhọt bản Bết‑ꞌpha‑ꞌkhê kéng bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia dú sảng ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌchạư song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu pay ꞌlẹo sắng sau#ꞌva,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Hảư ꞌpứng ꞌnọng pay ha bản ꞌtáng nả ꞌháu#ꞌnị, pay ꞌhọt ꞌlẹo hák ꞌchí hên tô ꞌló ꞌnọi#ꞌnưng phúk ꞌvạy#hẳn, ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmí phaư đảy khí sắc#ꞌtưa, hảư kẻ au ꞌlẹo chung ꞌmá nỉ#ꞌnớ.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 ꞌVa ꞌmí ꞌcốn#tham, ꞌchí kẻ au pay ꞌdệt#săng, hảư tóp#ꞌva, ‘ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom é#ha,’ ꞌsịn#ꞌnớ.”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Song ꞌcốn ꞌchạư pay ꞌcọ hên pên ꞌsướng ꞌquám ꞌTan chảu sắng ꞌnặn#ꞌtẹ.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 ꞌChớ sau đang kẻ ꞌchưạk#dú, ꞌpứng phủ pên chảu tô ꞌló tham#ꞌva, “ꞌChí kẻ au pay ꞌdệt săng#ꞌlế?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Song ꞌcốn ꞌchạư tóp ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom é#ha.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Sau chắng chung tô ꞌló ꞌnọi ꞌnặn ꞌmá hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, au sửa sau pu sáư lăng tô ꞌló ꞌlẹo ꞌphứa ꞌTan chảu khửn#khí.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Cuông ꞌchớ đang khí#pay, ꞌpứng ꞌcốn ꞌcọ au sửa sau pu sáư cang ꞌtáng [hảư ꞌTan chảu#pay].
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 ꞌMưa ꞌmá ꞌhọt bón ꞌchí ꞌlống ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn, ꞌtếng cá phung ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan phaư ꞌcọ au căn ꞌmuôn ꞌmớng sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ sương#ꞌhéng, ꞌtoi ꞌchu khu lák lửm ăn sau đảy hên#ꞌnặn.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Sau khék chiêu#ꞌva, “So Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom au phúc hảư phủ pên pua ꞌmá tang nả ꞌTan#chảu. So hảư ꞌmí ꞌtiêng an dú ꞌtếng#ꞌphạ, hảư ꞌchư siêng ꞌTan chảu ꞌhung ꞌhướng dú bón sung#sút.”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 ꞌMí kỉ ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai dú ꞌtoi cuông phung ꞌcốn ꞌnặn [báu#sôm chaư] ꞌdiến bók Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSáy#ꞌhới, hảm ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌsáy ꞌnặn#é.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 ꞌTan chảu tóp ꞌva, “ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, ta#ꞌva sau báu khék báu#chiêu, ꞌpứng tón đán ꞌcọ hák ꞌchí khék ꞌchí chiêu#khửn.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khỏn ꞌchí#ꞌhọt, ꞌlé hên ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ín đu lai ꞌdiến ꞌnặm ta#lay,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 chắng ꞌvạu#ꞌva, “[ꞌỐ ꞌcốn ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌhới,] ꞌmự ꞌnị su ꞌchọ đảy hên nả ꞌviạk hảư kin đi dú ꞌngai ꞌtiêng#an, hák ꞌkhạy su lỏ#báu#hên nả ꞌviạk ꞌnặn đảy ꞌpưa ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn đảy ꞌsuôn sia su#ꞌlẹo.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 ꞌMí ꞌmự#ꞌnưng sớc ꞌchí ꞌmá ꞌdệt ꞌcú ỏm tăn ꞌpứng su ꞌvạy mết ꞌchu khók ꞌchu#che.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Sáu ꞌchí ꞌmá khả su cắp ꞌlụk tảu ꞌtếng#cá ꞌmướng hảư đắp#sia. Tón đán có#ꞌmướng, tón#ꞌnưng ꞌchốn căn sau ꞌcọ ꞌchí báu#hảư#ꞌmí, ꞌdọn ꞌva ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌmá ꞌhọt su ꞌcọ báu#ꞌhụ.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo sắp ꞌpứng ꞌcốn ꞌcạ khai nẳng#hẳn ók pay#sia.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 ꞌTan chảu bók#sau, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ‘ꞌHướn vảy#ꞌsớ ꞌháu téng ꞌvạy ꞌdệt bón vảy#so.’ Hák ꞌpứng su lỏ#ꞌmá ꞌdệt pên bón ꞌcốn cướp ꞌcốn ꞌlặc#dú.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 ꞌChu ꞌmự Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ bók son ꞌcốn dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌPứng mo#cốc, ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng cắp ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌcọ au căn ha ꞌluống khả ꞌTan chảu#sia.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Hák ꞌva ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌluống khả#đảy, ꞌpưa dên ꞌpay phaư ꞌcọ au chaư sáư ꞌphắng ꞌquám ꞌTan chảu bók son#dú.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.