Lucas 19

Tai Dam (BLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay cai cuông ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌli‑cô.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌchái ꞌhăng phủ#ꞌnưng ꞌmí ꞌquiến cuông mốt ꞌcốn kếp#quí, ꞌchư ꞌva ꞌSặc‑ꞌkhai.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 ꞌSặc‑ꞌkhai é hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, hák#ꞌva ꞌmắn pên ꞌcốn#tắm, phung ꞌcốn ế#lai băng#sia.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 ꞌMắn ꞌdiến ꞌlen cai ꞌpứng ꞌcốn pay ꞌtáng nả bón Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchí ꞌmá#cai, ꞌlẹo khửn co ꞌmạy thả bớng ꞌTan#chảu.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá ꞌhọt bón#ꞌnặn, ꞌTan chảu hen nả khửn khék ꞌchư ꞌmắn#ꞌva, “ꞌSặc‑ꞌkhai ꞌhới, ꞌlống ꞌmá#ꞌvắn. ꞌMự ꞌnị ꞌháu ꞌchí ꞌdặng dú nẳng ꞌhướn#chảu.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 ꞌSặc‑ꞌkhai ꞌcọ ꞌphạo ꞌlống ꞌmá ꞌmuôn ꞌmớng tỏn ꞌhặp ꞌTan#chảu.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 ꞌCốn ꞌtếng lai hên ꞌsướng ꞌnặn, phaư ꞌcọ chốm#ꞌva, “ꞌTan phủ ꞌnị chắng ꞌhiạk pay ꞌdặng dú nẳng ꞌhướn ꞌcốn báp ꞌsội ꞌsịn#ꞌlế.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 ꞌLẹo ꞌSặc‑ꞌkhai ꞌdiến tứn khửn tó nả ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌkhạy ꞌngớn ꞌcắm ꞌchương khong khỏi ꞌchí béng păn au pay ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt khó thóng#ꞌnưng. ꞌVa khỏi hák ꞌmí chaư ꞌcột chan kin ꞌngớn ꞌcắm sáu ꞌto đaư ꞌcọ ꞌchí so păng hảư sau ꞌcộp sí#ꞌto.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#ꞌva, “ꞌMự ꞌnị ꞌchúa ꞌhướn ꞌnị đảy khói sia báp ꞌsội#ꞌlẹo, ꞌpưa#ꞌva phủ ꞌnị ꞌcọ ꞌmen ꞌchựa sai pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 ꞌHáu phủ ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌcọ ꞌpưa ꞌmá sáo ha ꞌchoi phủ lông pay ꞌtáng phít hảư đảy khói sia báp#ꞌsội.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Chăm ꞌchí ꞌhọt ꞌmướng luông ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌpứng phủ đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu cắp ꞌSặc‑ꞌkhai ꞌnặn, sau ngắm#ꞌva phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí ók ꞌmá hảư hên#ꞌvắn. ꞌSướng ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu đải khái sú sau#ꞌva:
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 “ꞌMí quan phủ#ꞌnưng ꞌchí đảy ók pay cá ꞌmướng đắc ꞌpưa ꞌhặp au ꞌquiến khửn pên pua ꞌlẹo ꞌchí táo ꞌcứn#ꞌmá.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Quan phủ ꞌnặn chắng khék síp ꞌcốn ꞌhướn#ꞌmá, ꞌlẹo dao ꞌngớn hảư sau mỏi ꞌcốn ꞌhọi#măn, ꞌtếng bók#ꞌva, ‘Au ꞌngớn ꞌnị pay ꞌcạ khai ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ ꞌháu ꞌcứn ꞌmá#ꞌnớ.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Hák#ꞌva dên ꞌpay ꞌmướng ꞌnặn ꞌchắng#quan, sau chắng sống phủ tang nả pay ꞌkiện cá ꞌmướng đắc#ꞌnặn, sau báu#é hảư quan phủ ꞌnị ꞌmá pên pua#sau.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Lăng ꞌmá quan đảy ꞌhặp au ꞌquiến khửn pên pua ꞌlẹo ꞌcứn#ꞌmá, chắng khék au ꞌpứng ꞌcốn quan đảy dao ꞌngớn hảư ꞌnặn ꞌmá#tham, ꞌpưa é ꞌhụ phủ đaư ꞌcạ khai đảy mả ꞌnọi lai ꞌto#đaư.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Phủ thứ ꞌnưng ꞌmá ꞌvạu#sú, ‘ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌngớn ꞌhọi măn ꞌnặn đảy mả ók síp#ꞌto.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Quan chắng sưng ꞌmắn#ꞌva, ‘Đi#lai, chảu pên ꞌcốn ꞌhướn phủ#đi. Dao khong ꞌlệc ꞌnọi ꞌvạy hảư ꞌcọ ꞌchưa chaư#đảy. ꞌChí hảư chảu ꞌlăm đu síp ꞌmướng#ꞌnớ.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Phủ thứ song ꞌmá ꞌvạu#sú, ‘ꞌChiếng ꞌtan, ꞌngớn ꞌtan ꞌnặn đảy mả ók hả#ꞌto.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Quan chắng sưng ꞌmắn#ꞌva, ‘Hảư chảu ꞌlăm đu hả ꞌmướng#ꞌnớ.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ꞌCốn ꞌhướn phủ ꞌnưng ꞌmá ꞌvạu sú#máư, ‘ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌngớn ꞌtan hảư khỏi ꞌnặn đảy au pay hó khăn#ꞌvạy, ꞌị#ꞌnế.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Khỏi dản ꞌto ꞌtan#chê, ꞌcọ ꞌpưa ꞌtan pên ꞌcốn kheng#ꞌcặt, ꞌlớng au ꞌnéo ꞌtan báu#đảy au#sáư, ꞌlớng kiếu bón ꞌtan báu#đảy#ván.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Quan chắng đá ꞌmắn#ꞌva, ‘Bả ꞌcốn ꞌhướn báu#đi, ꞌchí sáư ꞌtội ꞌsướng ꞌquám ꞌmứng ꞌvạu#ꞌnặn. ꞌHụ chắc cu pên ꞌcốn đết#khát, báu#đảy au sáư cu ꞌcọ ꞌnhắng au#đảy, báu#đảy cả đảy#ván cu ꞌcọ ꞌnhắng kiếu#au.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Pên săng ꞌmứng chắng báu#au ꞌngớn pay phák ꞌvạy nẳng ꞌhướn kho#ꞌngớn, ꞌchớ cu táo#ꞌmá ꞌcọ ꞌnhắng ꞌchí đảy ꞌngớn cốc ꞌtếng#cá ꞌngớn#mả.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 ꞌLẹo quan bók ꞌpứng ꞌcốn dưn dú hẳn#ꞌva, ‘Au ꞌngớn ꞌhọi măn bả ꞌnị pay hảư phủ đảy mả ók síp ꞌto ꞌnặn#sia.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Sau chắng tóp#ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌtan, phủ ꞌnặn lỏ#ꞌmí ꞌpắn măn ꞌlẹo#ꞌlế.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Quan ꞌdiến ꞌva, ‘ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, phủ ꞌmí ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí au hảư#tứm. ꞌLẹo phủ báu#ꞌmí, ta#ꞌva ꞌmí săng ꞌcọ ꞌnhắng ꞌchí ꞌchọ au ók sia#máư.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 ꞌKhạy ꞌpứng phủ ꞌdệt khắt ꞌchắng báu#é hảư ꞌháu đảy pên pua sau#ꞌnặn, hảư au sau ꞌmá khả sia tó nả#ꞌháu.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 ꞌTố ꞌquám đải khái sút#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌnhang pay cón ꞌpá mốt pay ꞌtoi ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Khỏn ꞌchí ꞌhọt bản Bết‑ꞌpha‑ꞌkhê kéng bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia dú sảng ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌchạư song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu pay ꞌlẹo sắng sau#ꞌva,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Hảư ꞌpứng ꞌnọng pay ha bản ꞌtáng nả ꞌháu#ꞌnị, pay ꞌhọt ꞌlẹo hák ꞌchí hên tô ꞌló ꞌnọi#ꞌnưng phúk ꞌvạy#hẳn, ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmí phaư đảy khí sắc#ꞌtưa, hảư kẻ au ꞌlẹo chung ꞌmá nỉ#ꞌnớ.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 ꞌVa ꞌmí ꞌcốn#tham, ꞌchí kẻ au pay ꞌdệt#săng, hảư tóp#ꞌva, ‘ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom é#ha,’ ꞌsịn#ꞌnớ.”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Song ꞌcốn ꞌchạư pay ꞌcọ hên pên ꞌsướng ꞌquám ꞌTan chảu sắng ꞌnặn#ꞌtẹ.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 ꞌChớ sau đang kẻ ꞌchưạk#dú, ꞌpứng phủ pên chảu tô ꞌló tham#ꞌva, “ꞌChí kẻ au pay ꞌdệt săng#ꞌlế?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Song ꞌcốn ꞌchạư tóp ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom é#ha.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Sau chắng chung tô ꞌló ꞌnọi ꞌnặn ꞌmá hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, au sửa sau pu sáư lăng tô ꞌló ꞌlẹo ꞌphứa ꞌTan chảu khửn#khí.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Cuông ꞌchớ đang khí#pay, ꞌpứng ꞌcốn ꞌcọ au sửa sau pu sáư cang ꞌtáng [hảư ꞌTan chảu#pay].
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 ꞌMưa ꞌmá ꞌhọt bón ꞌchí ꞌlống ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn, ꞌtếng cá phung ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan phaư ꞌcọ au căn ꞌmuôn ꞌmớng sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ sương#ꞌhéng, ꞌtoi ꞌchu khu lák lửm ăn sau đảy hên#ꞌnặn.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Sau khék chiêu#ꞌva, “So Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom au phúc hảư phủ pên pua ꞌmá tang nả ꞌTan#chảu. So hảư ꞌmí ꞌtiêng an dú ꞌtếng#ꞌphạ, hảư ꞌchư siêng ꞌTan chảu ꞌhung ꞌhướng dú bón sung#sút.”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 ꞌMí kỉ ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai dú ꞌtoi cuông phung ꞌcốn ꞌnặn [báu#sôm chaư] ꞌdiến bók Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSáy#ꞌhới, hảm ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌsáy ꞌnặn#é.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ꞌTan chảu tóp ꞌva, “ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, ta#ꞌva sau báu khék báu#chiêu, ꞌpứng tón đán ꞌcọ hák ꞌchí khék ꞌchí chiêu#khửn.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khỏn ꞌchí#ꞌhọt, ꞌlé hên ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ín đu lai ꞌdiến ꞌnặm ta#lay,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 chắng ꞌvạu#ꞌva, “[ꞌỐ ꞌcốn ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌhới,] ꞌmự ꞌnị su ꞌchọ đảy hên nả ꞌviạk hảư kin đi dú ꞌngai ꞌtiêng#an, hák ꞌkhạy su lỏ#báu#hên nả ꞌviạk ꞌnặn đảy ꞌpưa ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn đảy ꞌsuôn sia su#ꞌlẹo.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 ꞌMí ꞌmự#ꞌnưng sớc ꞌchí ꞌmá ꞌdệt ꞌcú ỏm tăn ꞌpứng su ꞌvạy mết ꞌchu khók ꞌchu#che.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Sáu ꞌchí ꞌmá khả su cắp ꞌlụk tảu ꞌtếng#cá ꞌmướng hảư đắp#sia. Tón đán có#ꞌmướng, tón#ꞌnưng ꞌchốn căn sau ꞌcọ ꞌchí báu#hảư#ꞌmí, ꞌdọn ꞌva ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌmá ꞌhọt su ꞌcọ báu#ꞌhụ.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo sắp ꞌpứng ꞌcốn ꞌcạ khai nẳng#hẳn ók pay#sia.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 ꞌTan chảu bók#sau, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ‘ꞌHướn vảy#ꞌsớ ꞌháu téng ꞌvạy ꞌdệt bón vảy#so.’ Hák ꞌpứng su lỏ#ꞌmá ꞌdệt pên bón ꞌcốn cướp ꞌcốn ꞌlặc#dú.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 ꞌChu ꞌmự Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ bók son ꞌcốn dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌPứng mo#cốc, ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng cắp ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌcọ au căn ha ꞌluống khả ꞌTan chảu#sia.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Hák ꞌva ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌluống khả#đảy, ꞌpưa dên ꞌpay phaư ꞌcọ au chaư sáư ꞌphắng ꞌquám ꞌTan chảu bók son#dú.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.