Lucas 19

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay cai cuông ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌli‑cô.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌchái ꞌhăng phủ#ꞌnưng ꞌmí ꞌquiến cuông mốt ꞌcốn kếp#quí, ꞌchư ꞌva ꞌSặc‑ꞌkhai.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 ꞌSặc‑ꞌkhai é hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, hák#ꞌva ꞌmắn pên ꞌcốn#tắm, phung ꞌcốn ế#lai băng#sia.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 ꞌMắn ꞌdiến ꞌlen cai ꞌpứng ꞌcốn pay ꞌtáng nả bón Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchí ꞌmá#cai, ꞌlẹo khửn co ꞌmạy thả bớng ꞌTan#chảu.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá ꞌhọt bón#ꞌnặn, ꞌTan chảu hen nả khửn khék ꞌchư ꞌmắn#ꞌva, “ꞌSặc‑ꞌkhai ꞌhới, ꞌlống ꞌmá#ꞌvắn. ꞌMự ꞌnị ꞌháu ꞌchí ꞌdặng dú nẳng ꞌhướn#chảu.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 ꞌSặc‑ꞌkhai ꞌcọ ꞌphạo ꞌlống ꞌmá ꞌmuôn ꞌmớng tỏn ꞌhặp ꞌTan#chảu.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 ꞌCốn ꞌtếng lai hên ꞌsướng ꞌnặn, phaư ꞌcọ chốm#ꞌva, “ꞌTan phủ ꞌnị chắng ꞌhiạk pay ꞌdặng dú nẳng ꞌhướn ꞌcốn báp ꞌsội ꞌsịn#ꞌlế.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 ꞌLẹo ꞌSặc‑ꞌkhai ꞌdiến tứn khửn tó nả ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌkhạy ꞌngớn ꞌcắm ꞌchương khong khỏi ꞌchí béng păn au pay ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt khó thóng#ꞌnưng. ꞌVa khỏi hák ꞌmí chaư ꞌcột chan kin ꞌngớn ꞌcắm sáu ꞌto đaư ꞌcọ ꞌchí so păng hảư sau ꞌcộp sí#ꞌto.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#ꞌva, “ꞌMự ꞌnị ꞌchúa ꞌhướn ꞌnị đảy khói sia báp ꞌsội#ꞌlẹo, ꞌpưa#ꞌva phủ ꞌnị ꞌcọ ꞌmen ꞌchựa sai pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham.
9 Então Jesus lhe disse:
10 ꞌHáu phủ ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌcọ ꞌpưa ꞌmá sáo ha ꞌchoi phủ lông pay ꞌtáng phít hảư đảy khói sia báp#ꞌsội.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Chăm ꞌchí ꞌhọt ꞌmướng luông ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌpứng phủ đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu cắp ꞌSặc‑ꞌkhai ꞌnặn, sau ngắm#ꞌva phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí ók ꞌmá hảư hên#ꞌvắn. ꞌSướng ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu đải khái sú sau#ꞌva:
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 “ꞌMí quan phủ#ꞌnưng ꞌchí đảy ók pay cá ꞌmướng đắc ꞌpưa ꞌhặp au ꞌquiến khửn pên pua ꞌlẹo ꞌchí táo ꞌcứn#ꞌmá.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Quan phủ ꞌnặn chắng khék síp ꞌcốn ꞌhướn#ꞌmá, ꞌlẹo dao ꞌngớn hảư sau mỏi ꞌcốn ꞌhọi#măn, ꞌtếng bók#ꞌva, ‘Au ꞌngớn ꞌnị pay ꞌcạ khai ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ ꞌháu ꞌcứn ꞌmá#ꞌnớ.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Hák#ꞌva dên ꞌpay ꞌmướng ꞌnặn ꞌchắng#quan, sau chắng sống phủ tang nả pay ꞌkiện cá ꞌmướng đắc#ꞌnặn, sau báu#é hảư quan phủ ꞌnị ꞌmá pên pua#sau.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Lăng ꞌmá quan đảy ꞌhặp au ꞌquiến khửn pên pua ꞌlẹo ꞌcứn#ꞌmá, chắng khék au ꞌpứng ꞌcốn quan đảy dao ꞌngớn hảư ꞌnặn ꞌmá#tham, ꞌpưa é ꞌhụ phủ đaư ꞌcạ khai đảy mả ꞌnọi lai ꞌto#đaư.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Phủ thứ ꞌnưng ꞌmá ꞌvạu#sú, ‘ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌngớn ꞌhọi măn ꞌnặn đảy mả ók síp#ꞌto.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Quan chắng sưng ꞌmắn#ꞌva, ‘Đi#lai, chảu pên ꞌcốn ꞌhướn phủ#đi. Dao khong ꞌlệc ꞌnọi ꞌvạy hảư ꞌcọ ꞌchưa chaư#đảy. ꞌChí hảư chảu ꞌlăm đu síp ꞌmướng#ꞌnớ.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Phủ thứ song ꞌmá ꞌvạu#sú, ‘ꞌChiếng ꞌtan, ꞌngớn ꞌtan ꞌnặn đảy mả ók hả#ꞌto.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Quan chắng sưng ꞌmắn#ꞌva, ‘Hảư chảu ꞌlăm đu hả ꞌmướng#ꞌnớ.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 ꞌCốn ꞌhướn phủ ꞌnưng ꞌmá ꞌvạu sú#máư, ‘ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌngớn ꞌtan hảư khỏi ꞌnặn đảy au pay hó khăn#ꞌvạy, ꞌị#ꞌnế.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Khỏi dản ꞌto ꞌtan#chê, ꞌcọ ꞌpưa ꞌtan pên ꞌcốn kheng#ꞌcặt, ꞌlớng au ꞌnéo ꞌtan báu#đảy au#sáư, ꞌlớng kiếu bón ꞌtan báu#đảy#ván.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Quan chắng đá ꞌmắn#ꞌva, ‘Bả ꞌcốn ꞌhướn báu#đi, ꞌchí sáư ꞌtội ꞌsướng ꞌquám ꞌmứng ꞌvạu#ꞌnặn. ꞌHụ chắc cu pên ꞌcốn đết#khát, báu#đảy au sáư cu ꞌcọ ꞌnhắng au#đảy, báu#đảy cả đảy#ván cu ꞌcọ ꞌnhắng kiếu#au.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Pên săng ꞌmứng chắng báu#au ꞌngớn pay phák ꞌvạy nẳng ꞌhướn kho#ꞌngớn, ꞌchớ cu táo#ꞌmá ꞌcọ ꞌnhắng ꞌchí đảy ꞌngớn cốc ꞌtếng#cá ꞌngớn#mả.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 ꞌLẹo quan bók ꞌpứng ꞌcốn dưn dú hẳn#ꞌva, ‘Au ꞌngớn ꞌhọi măn bả ꞌnị pay hảư phủ đảy mả ók síp ꞌto ꞌnặn#sia.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Sau chắng tóp#ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌtan, phủ ꞌnặn lỏ#ꞌmí ꞌpắn măn ꞌlẹo#ꞌlế.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Quan ꞌdiến ꞌva, ‘ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, phủ ꞌmí ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí au hảư#tứm. ꞌLẹo phủ báu#ꞌmí, ta#ꞌva ꞌmí săng ꞌcọ ꞌnhắng ꞌchí ꞌchọ au ók sia#máư.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 ꞌKhạy ꞌpứng phủ ꞌdệt khắt ꞌchắng báu#é hảư ꞌháu đảy pên pua sau#ꞌnặn, hảư au sau ꞌmá khả sia tó nả#ꞌháu.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 ꞌTố ꞌquám đải khái sút#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌnhang pay cón ꞌpá mốt pay ꞌtoi ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Khỏn ꞌchí ꞌhọt bản Bết‑ꞌpha‑ꞌkhê kéng bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia dú sảng ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌchạư song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu pay ꞌlẹo sắng sau#ꞌva,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Hảư ꞌpứng ꞌnọng pay ha bản ꞌtáng nả ꞌháu#ꞌnị, pay ꞌhọt ꞌlẹo hák ꞌchí hên tô ꞌló ꞌnọi#ꞌnưng phúk ꞌvạy#hẳn, ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmí phaư đảy khí sắc#ꞌtưa, hảư kẻ au ꞌlẹo chung ꞌmá nỉ#ꞌnớ.
30 dizendo-lhes:
31 ꞌVa ꞌmí ꞌcốn#tham, ꞌchí kẻ au pay ꞌdệt#săng, hảư tóp#ꞌva, ‘ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom é#ha,’ ꞌsịn#ꞌnớ.”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Song ꞌcốn ꞌchạư pay ꞌcọ hên pên ꞌsướng ꞌquám ꞌTan chảu sắng ꞌnặn#ꞌtẹ.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 ꞌChớ sau đang kẻ ꞌchưạk#dú, ꞌpứng phủ pên chảu tô ꞌló tham#ꞌva, “ꞌChí kẻ au pay ꞌdệt săng#ꞌlế?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Song ꞌcốn ꞌchạư tóp ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom é#ha.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Sau chắng chung tô ꞌló ꞌnọi ꞌnặn ꞌmá hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, au sửa sau pu sáư lăng tô ꞌló ꞌlẹo ꞌphứa ꞌTan chảu khửn#khí.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Cuông ꞌchớ đang khí#pay, ꞌpứng ꞌcốn ꞌcọ au sửa sau pu sáư cang ꞌtáng [hảư ꞌTan chảu#pay].
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 ꞌMưa ꞌmá ꞌhọt bón ꞌchí ꞌlống ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn, ꞌtếng cá phung ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan phaư ꞌcọ au căn ꞌmuôn ꞌmớng sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ sương#ꞌhéng, ꞌtoi ꞌchu khu lák lửm ăn sau đảy hên#ꞌnặn.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Sau khék chiêu#ꞌva, “So Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom au phúc hảư phủ pên pua ꞌmá tang nả ꞌTan#chảu. So hảư ꞌmí ꞌtiêng an dú ꞌtếng#ꞌphạ, hảư ꞌchư siêng ꞌTan chảu ꞌhung ꞌhướng dú bón sung#sút.”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 ꞌMí kỉ ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai dú ꞌtoi cuông phung ꞌcốn ꞌnặn [báu#sôm chaư] ꞌdiến bók Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSáy#ꞌhới, hảm ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌsáy ꞌnặn#é.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 ꞌTan chảu tóp ꞌva, “ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, ta#ꞌva sau báu khék báu#chiêu, ꞌpứng tón đán ꞌcọ hák ꞌchí khék ꞌchí chiêu#khửn.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khỏn ꞌchí#ꞌhọt, ꞌlé hên ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ín đu lai ꞌdiến ꞌnặm ta#lay,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 chắng ꞌvạu#ꞌva, “[ꞌỐ ꞌcốn ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌhới,] ꞌmự ꞌnị su ꞌchọ đảy hên nả ꞌviạk hảư kin đi dú ꞌngai ꞌtiêng#an, hák ꞌkhạy su lỏ#báu#hên nả ꞌviạk ꞌnặn đảy ꞌpưa ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn đảy ꞌsuôn sia su#ꞌlẹo.
42 dizendo:
43 ꞌMí ꞌmự#ꞌnưng sớc ꞌchí ꞌmá ꞌdệt ꞌcú ỏm tăn ꞌpứng su ꞌvạy mết ꞌchu khók ꞌchu#che.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Sáu ꞌchí ꞌmá khả su cắp ꞌlụk tảu ꞌtếng#cá ꞌmướng hảư đắp#sia. Tón đán có#ꞌmướng, tón#ꞌnưng ꞌchốn căn sau ꞌcọ ꞌchí báu#hảư#ꞌmí, ꞌdọn ꞌva ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌmá ꞌhọt su ꞌcọ báu#ꞌhụ.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo sắp ꞌpứng ꞌcốn ꞌcạ khai nẳng#hẳn ók pay#sia.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ꞌTan chảu bók#sau, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ‘ꞌHướn vảy#ꞌsớ ꞌháu téng ꞌvạy ꞌdệt bón vảy#so.’ Hák ꞌpứng su lỏ#ꞌmá ꞌdệt pên bón ꞌcốn cướp ꞌcốn ꞌlặc#dú.”
46 dizendo-lhes:
47 ꞌChu ꞌmự Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ bók son ꞌcốn dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌPứng mo#cốc, ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng cắp ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌcọ au căn ha ꞌluống khả ꞌTan chảu#sia.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Hák ꞌva ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌluống khả#đảy, ꞌpưa dên ꞌpay phaư ꞌcọ au chaư sáư ꞌphắng ꞌquám ꞌTan chảu bók son#dú.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.