Lucas 19
Tai Dam (BLT) vs ARIB
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay cai cuông ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌli‑cô.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌchái ꞌhăng phủ#ꞌnưng ꞌmí ꞌquiến cuông mốt ꞌcốn kếp#quí, ꞌchư ꞌva ꞌSặc‑ꞌkhai.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 ꞌSặc‑ꞌkhai é hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, hák#ꞌva ꞌmắn pên ꞌcốn#tắm, phung ꞌcốn ế#lai băng#sia.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 ꞌMắn ꞌdiến ꞌlen cai ꞌpứng ꞌcốn pay ꞌtáng nả bón Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchí ꞌmá#cai, ꞌlẹo khửn co ꞌmạy thả bớng ꞌTan#chảu.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá ꞌhọt bón#ꞌnặn, ꞌTan chảu hen nả khửn khék ꞌchư ꞌmắn#ꞌva, “ꞌSặc‑ꞌkhai ꞌhới, ꞌlống ꞌmá#ꞌvắn. ꞌMự ꞌnị ꞌháu ꞌchí ꞌdặng dú nẳng ꞌhướn#chảu.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 ꞌSặc‑ꞌkhai ꞌcọ ꞌphạo ꞌlống ꞌmá ꞌmuôn ꞌmớng tỏn ꞌhặp ꞌTan#chảu.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 ꞌCốn ꞌtếng lai hên ꞌsướng ꞌnặn, phaư ꞌcọ chốm#ꞌva, “ꞌTan phủ ꞌnị chắng ꞌhiạk pay ꞌdặng dú nẳng ꞌhướn ꞌcốn báp ꞌsội ꞌsịn#ꞌlế.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 ꞌLẹo ꞌSặc‑ꞌkhai ꞌdiến tứn khửn tó nả ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌkhạy ꞌngớn ꞌcắm ꞌchương khong khỏi ꞌchí béng păn au pay ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt khó thóng#ꞌnưng. ꞌVa khỏi hák ꞌmí chaư ꞌcột chan kin ꞌngớn ꞌcắm sáu ꞌto đaư ꞌcọ ꞌchí so păng hảư sau ꞌcộp sí#ꞌto.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#ꞌva, “ꞌMự ꞌnị ꞌchúa ꞌhướn ꞌnị đảy khói sia báp ꞌsội#ꞌlẹo, ꞌpưa#ꞌva phủ ꞌnị ꞌcọ ꞌmen ꞌchựa sai pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 ꞌHáu phủ ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌcọ ꞌpưa ꞌmá sáo ha ꞌchoi phủ lông pay ꞌtáng phít hảư đảy khói sia báp#ꞌsội.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Chăm ꞌchí ꞌhọt ꞌmướng luông ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌpứng phủ đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu cắp ꞌSặc‑ꞌkhai ꞌnặn, sau ngắm#ꞌva phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí ók ꞌmá hảư hên#ꞌvắn. ꞌSướng ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu đải khái sú sau#ꞌva:
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 “ꞌMí quan phủ#ꞌnưng ꞌchí đảy ók pay cá ꞌmướng đắc ꞌpưa ꞌhặp au ꞌquiến khửn pên pua ꞌlẹo ꞌchí táo ꞌcứn#ꞌmá.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Quan phủ ꞌnặn chắng khék síp ꞌcốn ꞌhướn#ꞌmá, ꞌlẹo dao ꞌngớn hảư sau mỏi ꞌcốn ꞌhọi#măn, ꞌtếng bók#ꞌva, ‘Au ꞌngớn ꞌnị pay ꞌcạ khai ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ ꞌháu ꞌcứn ꞌmá#ꞌnớ.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Hák#ꞌva dên ꞌpay ꞌmướng ꞌnặn ꞌchắng#quan, sau chắng sống phủ tang nả pay ꞌkiện cá ꞌmướng đắc#ꞌnặn, sau báu#é hảư quan phủ ꞌnị ꞌmá pên pua#sau.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Lăng ꞌmá quan đảy ꞌhặp au ꞌquiến khửn pên pua ꞌlẹo ꞌcứn#ꞌmá, chắng khék au ꞌpứng ꞌcốn quan đảy dao ꞌngớn hảư ꞌnặn ꞌmá#tham, ꞌpưa é ꞌhụ phủ đaư ꞌcạ khai đảy mả ꞌnọi lai ꞌto#đaư.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Phủ thứ ꞌnưng ꞌmá ꞌvạu#sú, ‘ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌngớn ꞌhọi măn ꞌnặn đảy mả ók síp#ꞌto.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Quan chắng sưng ꞌmắn#ꞌva, ‘Đi#lai, chảu pên ꞌcốn ꞌhướn phủ#đi. Dao khong ꞌlệc ꞌnọi ꞌvạy hảư ꞌcọ ꞌchưa chaư#đảy. ꞌChí hảư chảu ꞌlăm đu síp ꞌmướng#ꞌnớ.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Phủ thứ song ꞌmá ꞌvạu#sú, ‘ꞌChiếng ꞌtan, ꞌngớn ꞌtan ꞌnặn đảy mả ók hả#ꞌto.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Quan chắng sưng ꞌmắn#ꞌva, ‘Hảư chảu ꞌlăm đu hả ꞌmướng#ꞌnớ.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ꞌCốn ꞌhướn phủ ꞌnưng ꞌmá ꞌvạu sú#máư, ‘ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌngớn ꞌtan hảư khỏi ꞌnặn đảy au pay hó khăn#ꞌvạy, ꞌị#ꞌnế.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Khỏi dản ꞌto ꞌtan#chê, ꞌcọ ꞌpưa ꞌtan pên ꞌcốn kheng#ꞌcặt, ꞌlớng au ꞌnéo ꞌtan báu#đảy au#sáư, ꞌlớng kiếu bón ꞌtan báu#đảy#ván.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Quan chắng đá ꞌmắn#ꞌva, ‘Bả ꞌcốn ꞌhướn báu#đi, ꞌchí sáư ꞌtội ꞌsướng ꞌquám ꞌmứng ꞌvạu#ꞌnặn. ꞌHụ chắc cu pên ꞌcốn đết#khát, báu#đảy au sáư cu ꞌcọ ꞌnhắng au#đảy, báu#đảy cả đảy#ván cu ꞌcọ ꞌnhắng kiếu#au.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Pên săng ꞌmứng chắng báu#au ꞌngớn pay phák ꞌvạy nẳng ꞌhướn kho#ꞌngớn, ꞌchớ cu táo#ꞌmá ꞌcọ ꞌnhắng ꞌchí đảy ꞌngớn cốc ꞌtếng#cá ꞌngớn#mả.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 ꞌLẹo quan bók ꞌpứng ꞌcốn dưn dú hẳn#ꞌva, ‘Au ꞌngớn ꞌhọi măn bả ꞌnị pay hảư phủ đảy mả ók síp ꞌto ꞌnặn#sia.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Sau chắng tóp#ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌtan, phủ ꞌnặn lỏ#ꞌmí ꞌpắn măn ꞌlẹo#ꞌlế.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Quan ꞌdiến ꞌva, ‘ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, phủ ꞌmí ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí au hảư#tứm. ꞌLẹo phủ báu#ꞌmí, ta#ꞌva ꞌmí săng ꞌcọ ꞌnhắng ꞌchí ꞌchọ au ók sia#máư.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 ꞌKhạy ꞌpứng phủ ꞌdệt khắt ꞌchắng báu#é hảư ꞌháu đảy pên pua sau#ꞌnặn, hảư au sau ꞌmá khả sia tó nả#ꞌháu.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 ꞌTố ꞌquám đải khái sút#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌnhang pay cón ꞌpá mốt pay ꞌtoi ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Khỏn ꞌchí ꞌhọt bản Bết‑ꞌpha‑ꞌkhê kéng bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia dú sảng ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌchạư song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu pay ꞌlẹo sắng sau#ꞌva,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Hảư ꞌpứng ꞌnọng pay ha bản ꞌtáng nả ꞌháu#ꞌnị, pay ꞌhọt ꞌlẹo hák ꞌchí hên tô ꞌló ꞌnọi#ꞌnưng phúk ꞌvạy#hẳn, ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmí phaư đảy khí sắc#ꞌtưa, hảư kẻ au ꞌlẹo chung ꞌmá nỉ#ꞌnớ.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 ꞌVa ꞌmí ꞌcốn#tham, ꞌchí kẻ au pay ꞌdệt#săng, hảư tóp#ꞌva, ‘ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom é#ha,’ ꞌsịn#ꞌnớ.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Song ꞌcốn ꞌchạư pay ꞌcọ hên pên ꞌsướng ꞌquám ꞌTan chảu sắng ꞌnặn#ꞌtẹ.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 ꞌChớ sau đang kẻ ꞌchưạk#dú, ꞌpứng phủ pên chảu tô ꞌló tham#ꞌva, “ꞌChí kẻ au pay ꞌdệt săng#ꞌlế?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Song ꞌcốn ꞌchạư tóp ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom é#ha.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Sau chắng chung tô ꞌló ꞌnọi ꞌnặn ꞌmá hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, au sửa sau pu sáư lăng tô ꞌló ꞌlẹo ꞌphứa ꞌTan chảu khửn#khí.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Cuông ꞌchớ đang khí#pay, ꞌpứng ꞌcốn ꞌcọ au sửa sau pu sáư cang ꞌtáng [hảư ꞌTan chảu#pay].
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 ꞌMưa ꞌmá ꞌhọt bón ꞌchí ꞌlống ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn, ꞌtếng cá phung ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan phaư ꞌcọ au căn ꞌmuôn ꞌmớng sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ sương#ꞌhéng, ꞌtoi ꞌchu khu lák lửm ăn sau đảy hên#ꞌnặn.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Sau khék chiêu#ꞌva, “So Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom au phúc hảư phủ pên pua ꞌmá tang nả ꞌTan#chảu. So hảư ꞌmí ꞌtiêng an dú ꞌtếng#ꞌphạ, hảư ꞌchư siêng ꞌTan chảu ꞌhung ꞌhướng dú bón sung#sút.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 ꞌMí kỉ ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai dú ꞌtoi cuông phung ꞌcốn ꞌnặn [báu#sôm chaư] ꞌdiến bók Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSáy#ꞌhới, hảm ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌsáy ꞌnặn#é.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ꞌTan chảu tóp ꞌva, “ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, ta#ꞌva sau báu khék báu#chiêu, ꞌpứng tón đán ꞌcọ hák ꞌchí khék ꞌchí chiêu#khửn.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khỏn ꞌchí#ꞌhọt, ꞌlé hên ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ín đu lai ꞌdiến ꞌnặm ta#lay,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 chắng ꞌvạu#ꞌva, “[ꞌỐ ꞌcốn ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌhới,] ꞌmự ꞌnị su ꞌchọ đảy hên nả ꞌviạk hảư kin đi dú ꞌngai ꞌtiêng#an, hák ꞌkhạy su lỏ#báu#hên nả ꞌviạk ꞌnặn đảy ꞌpưa ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn đảy ꞌsuôn sia su#ꞌlẹo.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 ꞌMí ꞌmự#ꞌnưng sớc ꞌchí ꞌmá ꞌdệt ꞌcú ỏm tăn ꞌpứng su ꞌvạy mết ꞌchu khók ꞌchu#che.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Sáu ꞌchí ꞌmá khả su cắp ꞌlụk tảu ꞌtếng#cá ꞌmướng hảư đắp#sia. Tón đán có#ꞌmướng, tón#ꞌnưng ꞌchốn căn sau ꞌcọ ꞌchí báu#hảư#ꞌmí, ꞌdọn ꞌva ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌmá ꞌhọt su ꞌcọ báu#ꞌhụ.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo sắp ꞌpứng ꞌcốn ꞌcạ khai nẳng#hẳn ók pay#sia.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ꞌTan chảu bók#sau, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ‘ꞌHướn vảy#ꞌsớ ꞌháu téng ꞌvạy ꞌdệt bón vảy#so.’ Hák ꞌpứng su lỏ#ꞌmá ꞌdệt pên bón ꞌcốn cướp ꞌcốn ꞌlặc#dú.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 ꞌChu ꞌmự Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ bók son ꞌcốn dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌPứng mo#cốc, ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng cắp ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌcọ au căn ha ꞌluống khả ꞌTan chảu#sia.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Hák ꞌva ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌluống khả#đảy, ꞌpưa dên ꞌpay phaư ꞌcọ au chaư sáư ꞌphắng ꞌquám ꞌTan chảu bók son#dú.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.