Lucas 15

Tai Dam (BLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng ꞌcốn kếp quí kéng phen ꞌcốn ứn ꞌhiạk pên ꞌcốn phủ ꞌmí báp#ꞌsội, phaư ꞌcọ ꞌpá căn ꞌmá ꞌphắng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#son.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai kéng ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ chốm hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “Phủ ꞌnị chắng tỏn ꞌhặp au ꞌpứng ꞌcốn phủ ꞌmí báp#ꞌsội, ꞌlẹo ꞌnhắng kin khảu ꞌhuôm ꞌpán sau máư ꞌsịn#ꞌlế.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu ꞌquám đải khái hảư mốt sau ꞌphắng#ꞌva:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “ꞌSướng cuông ꞌpứng chảu ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌliệng ꞌdo 100#tô. Lon tô#ꞌnưng lông ꞌpứng sia#pay, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ꞌváng 99 tô ꞌnặn ꞌvạy cang#ꞌtông, ꞌlẹo pay sáo ha tô ꞌdo sia ꞌnặn ꞌtạu hên#ꞌquá.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 ꞌMưa sáo hên ꞌlẹo ꞌmuôn ꞌmớng chaư#lai, ꞌmắn chắng ꞌnhó sáư bá bék#ꞌmứa.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ꞌMá ꞌhọt ꞌhướn ꞌlẹo ꞌcọ pay khék ꞌpi ꞌnọng bản ꞌmướng ꞌmá ꞌpọm nả#căn, ꞌtố hảư sau ꞌphắng#ꞌva, ‘Tô ꞌdo lông ꞌpứng sia pay khỏi sáo hên#ꞌlẹo. Au căn ꞌmá ꞌchốm ꞌmuôn ꞌtoi khỏi#ꞌí.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 ꞌNéo ꞌnặn#lo, ꞌháu bók hảư#ꞌhụ, dú ꞌmướng ꞌphạ hên ꞌcốn báp ꞌsội phủ#ꞌnưng piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, ꞌcọ ꞌvén ꞌmuôn ꞌmớng ꞌsứa ꞌmí 99 ꞌcốn ꞌhiạk#ꞌva pên ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen báu#ꞌmí khu báp ꞌsội săng ꞌchọ ꞌváng#sia.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva: “Đải#khái, ꞌme ꞌnhính ꞌnưng ꞌmí síp ván ꞌngớn#ꞌhạo. Lon ván#ꞌnưng tốc pay#sia, ꞌme ꞌnhính ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí tảy ꞌlén phẻo ꞌhướn sáo ꞌcộn ha ꞌtạu hên#ꞌquá.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 ꞌMưa sáo hên ꞌlẹo ꞌme ꞌnhính ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí khék ꞌpi ꞌnọng bản ꞌmướng ꞌmá ꞌpọm nả#căn, ꞌtố hảư sau ꞌphắng#ꞌva, ‘ꞌNgớn ꞌhạo ván#ꞌnưng sia pay ꞌnặn khỏi sáo hên#ꞌlẹo. Au căn ꞌmá ꞌchốm ꞌmuôn ꞌtoi khỏi#ꞌí.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 ꞌNéo ꞌnặn#lo, ꞌháu bók hảư#ꞌhụ, ꞌmưa hên ꞌcốn báp ꞌsội phủ#ꞌnưng ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí ꞌmuôn ꞌmớng nẳng cuông ꞌsúm tiên ꞌchạư ꞌTan chảu ꞌtẹ#lo.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva: “Đải khái ꞌpo ꞌchái#ꞌnưng ꞌmí ꞌlụk ꞌchái song#ꞌcốn.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Phủ pên ꞌnọng chắng ổ tham phủ pên ꞌpo#ꞌva, ‘ꞌPo#ꞌhới, so ꞌpo béng păn ꞌphớn ꞌchương khong ꞌpo ꞌme păn hảư ꞌlụk#ꞌnặn, hảư ꞌlụk ꞌkhạy ꞌnị#sia.’
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Đảy kỉ#ꞌmự, phủ ꞌnọng ꞌdiến sỏn ꞌhốm au mết ꞌphớn păn hảư ꞌmắn#ꞌlẹo, ꞌcọ ók ꞌhướn ꞌpai pay dú cá ꞌmướng đắc#sia, kin ỉn dống ꞌquang cún ꞌlạ#đai.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 ꞌMưa mết tô đỏn ꞌkính#ꞌlẹo, ꞌnhám ꞌnặn ꞌchọ ứt dák nắc khửn ꞌtua#ꞌmướng. Phủ pên ꞌnọng ꞌcọ chuốp ứt#dák.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 ꞌMắn chắng pay dú ꞌpơng cắp phủ#ꞌnưng cuông ꞌmướng#ꞌnặn, phủ ꞌnặn chắng ꞌchạư ꞌmắn pay ꞌliệng mu dú cá#ꞌtông.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 ꞌMắn ngắm é kin pưák mák thúa cưa mu hảư ím#pum, ꞌcọ báu#ꞌmí phaư au#hảư.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ꞌMắn chắng ngắm khoák ꞌhụ ꞌmưa#ꞌva, ‘ꞌCốn chảng kin nẳng ꞌpo cu phaư ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí kin chao ꞌlộn chao ꞌsứa#ꞌlế, cu lỏ#ꞌmá ứt dák dú chao ꞌchí tai ꞌcợn#ꞌlế.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Cu ꞌchí ꞌcứn ꞌmứa ꞌhướn ha ꞌpo ꞌlẹo ꞌchí#ꞌva, ꞌPo#ꞌhới, ꞌlụk đảy ꞌdệt phít tó ꞌPhạ phít tó ꞌpo ꞌlẹo#lo.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 ꞌLụk báu#sôm đáng ꞌhiạk#ꞌva pên ꞌlụk ꞌpo#ꞌlẹo. So ꞌpo hảư ꞌlụk pên ꞌsướng ꞌcốn chảng kin nẳng ꞌpo ꞌcọ ꞌpó#ꞌlẹo.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 ꞌSướng ꞌnặn ꞌmắn chắng ꞌcứn ꞌmứa ha#ꞌpo. Cuông ꞌchớ ꞌnhắng dú#đắc, phủ pên ꞌpo phó hên ꞌlụk#ꞌchái, ꞌcọ ín đu lai chắng ꞌlen pay cót ꞌcó chúp ꞌchốm au#ꞌlụk.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Phủ pên ꞌlụk chắng so ꞌpo#ꞌva, ‘ꞌPo#ꞌhới, ꞌlụk đảy ꞌdệt phít tó ꞌPhạ phít tó ꞌpo ꞌlẹo#lo, ꞌlụk báu#sôm đáng ꞌhiạk#ꞌva pên ꞌlụk ꞌpo#ꞌlẹo.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Phủ pên ꞌpo ꞌdiến bók ꞌpứng ꞌcốn ꞌhướn#ꞌva, ‘Pay ꞌvắn au sửa ꞌhí phưn đi ꞌsứa#mết, ꞌmá ꞌnung hảư ꞌlụk ꞌchái#cu. Au ven ꞌmứ ꞌmá sót sáư ꞌnịu#ꞌmứ, au ꞌhái ꞌmá ꞌtứ hảư#ꞌmắn.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 ꞌLẹo pay pắt au ꞌngúa ꞌhám tô ꞌpí ꞌmá khả kin ꞌchốm#ꞌmuôn,
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 ꞌpưa#ꞌva ꞌlụk phủ ꞌnị ꞌsướng tai ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌsướng sia ꞌlẹo đảy hên#căn.’ ꞌLẹo sau ꞌcọ au căn kin ꞌchốm#ꞌmuôn.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 ꞌChớ ꞌnặn ꞌlụk ꞌchái cốc dú cá ꞌtông#ꞌná, ꞌmá ꞌhướn khỏn ꞌchí ꞌhọt đảy ꞌnghín sương pí sương ꞌkén khắp#ꞌsé.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 ꞌMắn chắng khék au ꞌcốn ꞌhướn phủ#ꞌnưng ꞌmá tham#ꞌva, ‘ꞌDệt săng chắng ꞌnắn ꞌnướng ꞌcợn#ꞌlế?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 ꞌCốn ꞌhướn tóp#ꞌva, ‘ꞌNọng ꞌchái chảu ꞌcứn ꞌmá ꞌhướn#ꞌlẹo, ꞌpo chảu au ꞌngúa ꞌhám tô ꞌpí ꞌmá khả kin ꞌchốm ꞌmuôn tỏn ꞌnọng chảu đảy ꞌcứn ꞌmá ꞌhướn hảo#ꞌkhặn.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Phủ pên ꞌpi ꞌdiến pút nhay báu#é khảu#ꞌhướn. Phủ pên ꞌpo chắng ók pay ỏn ꞌlứa bók khảu#ꞌhướn.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Hák ꞌmắn ꞌcọ thiêng sia#ꞌva, ‘Báu#chắc ꞌto đaư pi ꞌlụk ꞌdệt ꞌdượn sú#ꞌpo, tắm báu#thiêng ꞌpiếng báu#ꞌvện#săng, bẻ ꞌnọi tô#ꞌnưng, ꞌpo ꞌnhắng báu#hảư ꞌlụk au ꞌmá khả sú ꞌpi ꞌnọng kin ꞌmuôn sắc#ꞌtưa.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Hák#ꞌva ꞌkhạy ꞌnị bả ꞌlụk ꞌchái ꞌpo phủ ꞌnị dống chái ꞌngớn ꞌcắm sính khong ꞌpo ꞌlạ lai ꞌtoi ꞌpứng ꞌme ꞌnhính khai ꞌmo mết ꞌlẹo chắng ꞌcứn#ꞌmá, ꞌpo ꞌnhắng au ꞌngúa ꞌhám tô ꞌpí ꞌmá khả kin ꞌchốm ꞌmuôn tỏn ꞌmắn#máư.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Phủ pên ꞌpo chắng ỏn ꞌlụk#ꞌva, ‘ꞌLụk#ꞌhới, té đaư ꞌmá ꞌlụk ꞌcọ ꞌlớng dú nẳng#ꞌpo, ꞌchương ꞌhướn phươn khảu sính khong ꞌpo ꞌcọ ꞌmen khong ꞌlụk mết#ꞌló.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Hák#ꞌva ꞌnọng ꞌchái ꞌlụk phủ ꞌnị ꞌsướng tai ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌsướng sia ꞌlẹo đảy sáo#hên. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchọ au căn kin ꞌchốm ꞌmuôn chắng#ꞌmen, ꞌlụk#ꞌhới.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.