Lucas 15
Tai Dam (BLT) vs BKJ
1 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng ꞌcốn kếp quí kéng phen ꞌcốn ứn ꞌhiạk pên ꞌcốn phủ ꞌmí báp#ꞌsội, phaư ꞌcọ ꞌpá căn ꞌmá ꞌphắng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#son.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai kéng ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ chốm hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “Phủ ꞌnị chắng tỏn ꞌhặp au ꞌpứng ꞌcốn phủ ꞌmí báp#ꞌsội, ꞌlẹo ꞌnhắng kin khảu ꞌhuôm ꞌpán sau máư ꞌsịn#ꞌlế.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu ꞌquám đải khái hảư mốt sau ꞌphắng#ꞌva:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “ꞌSướng cuông ꞌpứng chảu ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌliệng ꞌdo 100#tô. Lon tô#ꞌnưng lông ꞌpứng sia#pay, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ꞌváng 99 tô ꞌnặn ꞌvạy cang#ꞌtông, ꞌlẹo pay sáo ha tô ꞌdo sia ꞌnặn ꞌtạu hên#ꞌquá.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 ꞌMưa sáo hên ꞌlẹo ꞌmuôn ꞌmớng chaư#lai, ꞌmắn chắng ꞌnhó sáư bá bék#ꞌmứa.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 ꞌMá ꞌhọt ꞌhướn ꞌlẹo ꞌcọ pay khék ꞌpi ꞌnọng bản ꞌmướng ꞌmá ꞌpọm nả#căn, ꞌtố hảư sau ꞌphắng#ꞌva, ‘Tô ꞌdo lông ꞌpứng sia pay khỏi sáo hên#ꞌlẹo. Au căn ꞌmá ꞌchốm ꞌmuôn ꞌtoi khỏi#ꞌí.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 ꞌNéo ꞌnặn#lo, ꞌháu bók hảư#ꞌhụ, dú ꞌmướng ꞌphạ hên ꞌcốn báp ꞌsội phủ#ꞌnưng piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, ꞌcọ ꞌvén ꞌmuôn ꞌmớng ꞌsứa ꞌmí 99 ꞌcốn ꞌhiạk#ꞌva pên ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen báu#ꞌmí khu báp ꞌsội săng ꞌchọ ꞌváng#sia.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva: “Đải#khái, ꞌme ꞌnhính ꞌnưng ꞌmí síp ván ꞌngớn#ꞌhạo. Lon ván#ꞌnưng tốc pay#sia, ꞌme ꞌnhính ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí tảy ꞌlén phẻo ꞌhướn sáo ꞌcộn ha ꞌtạu hên#ꞌquá.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 ꞌMưa sáo hên ꞌlẹo ꞌme ꞌnhính ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí khék ꞌpi ꞌnọng bản ꞌmướng ꞌmá ꞌpọm nả#căn, ꞌtố hảư sau ꞌphắng#ꞌva, ‘ꞌNgớn ꞌhạo ván#ꞌnưng sia pay ꞌnặn khỏi sáo hên#ꞌlẹo. Au căn ꞌmá ꞌchốm ꞌmuôn ꞌtoi khỏi#ꞌí.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 ꞌNéo ꞌnặn#lo, ꞌháu bók hảư#ꞌhụ, ꞌmưa hên ꞌcốn báp ꞌsội phủ#ꞌnưng ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí ꞌmuôn ꞌmớng nẳng cuông ꞌsúm tiên ꞌchạư ꞌTan chảu ꞌtẹ#lo.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva: “Đải khái ꞌpo ꞌchái#ꞌnưng ꞌmí ꞌlụk ꞌchái song#ꞌcốn.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Phủ pên ꞌnọng chắng ổ tham phủ pên ꞌpo#ꞌva, ‘ꞌPo#ꞌhới, so ꞌpo béng păn ꞌphớn ꞌchương khong ꞌpo ꞌme păn hảư ꞌlụk#ꞌnặn, hảư ꞌlụk ꞌkhạy ꞌnị#sia.’
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Đảy kỉ#ꞌmự, phủ ꞌnọng ꞌdiến sỏn ꞌhốm au mết ꞌphớn păn hảư ꞌmắn#ꞌlẹo, ꞌcọ ók ꞌhướn ꞌpai pay dú cá ꞌmướng đắc#sia, kin ỉn dống ꞌquang cún ꞌlạ#đai.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 ꞌMưa mết tô đỏn ꞌkính#ꞌlẹo, ꞌnhám ꞌnặn ꞌchọ ứt dák nắc khửn ꞌtua#ꞌmướng. Phủ pên ꞌnọng ꞌcọ chuốp ứt#dák.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 ꞌMắn chắng pay dú ꞌpơng cắp phủ#ꞌnưng cuông ꞌmướng#ꞌnặn, phủ ꞌnặn chắng ꞌchạư ꞌmắn pay ꞌliệng mu dú cá#ꞌtông.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 ꞌMắn ngắm é kin pưák mák thúa cưa mu hảư ím#pum, ꞌcọ báu#ꞌmí phaư au#hảư.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 ꞌMắn chắng ngắm khoák ꞌhụ ꞌmưa#ꞌva, ‘ꞌCốn chảng kin nẳng ꞌpo cu phaư ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí kin chao ꞌlộn chao ꞌsứa#ꞌlế, cu lỏ#ꞌmá ứt dák dú chao ꞌchí tai ꞌcợn#ꞌlế.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Cu ꞌchí ꞌcứn ꞌmứa ꞌhướn ha ꞌpo ꞌlẹo ꞌchí#ꞌva, ꞌPo#ꞌhới, ꞌlụk đảy ꞌdệt phít tó ꞌPhạ phít tó ꞌpo ꞌlẹo#lo.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 ꞌLụk báu#sôm đáng ꞌhiạk#ꞌva pên ꞌlụk ꞌpo#ꞌlẹo. So ꞌpo hảư ꞌlụk pên ꞌsướng ꞌcốn chảng kin nẳng ꞌpo ꞌcọ ꞌpó#ꞌlẹo.’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 ꞌSướng ꞌnặn ꞌmắn chắng ꞌcứn ꞌmứa ha#ꞌpo. Cuông ꞌchớ ꞌnhắng dú#đắc, phủ pên ꞌpo phó hên ꞌlụk#ꞌchái, ꞌcọ ín đu lai chắng ꞌlen pay cót ꞌcó chúp ꞌchốm au#ꞌlụk.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Phủ pên ꞌlụk chắng so ꞌpo#ꞌva, ‘ꞌPo#ꞌhới, ꞌlụk đảy ꞌdệt phít tó ꞌPhạ phít tó ꞌpo ꞌlẹo#lo, ꞌlụk báu#sôm đáng ꞌhiạk#ꞌva pên ꞌlụk ꞌpo#ꞌlẹo.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Phủ pên ꞌpo ꞌdiến bók ꞌpứng ꞌcốn ꞌhướn#ꞌva, ‘Pay ꞌvắn au sửa ꞌhí phưn đi ꞌsứa#mết, ꞌmá ꞌnung hảư ꞌlụk ꞌchái#cu. Au ven ꞌmứ ꞌmá sót sáư ꞌnịu#ꞌmứ, au ꞌhái ꞌmá ꞌtứ hảư#ꞌmắn.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 ꞌLẹo pay pắt au ꞌngúa ꞌhám tô ꞌpí ꞌmá khả kin ꞌchốm#ꞌmuôn,
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 ꞌpưa#ꞌva ꞌlụk phủ ꞌnị ꞌsướng tai ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌsướng sia ꞌlẹo đảy hên#căn.’ ꞌLẹo sau ꞌcọ au căn kin ꞌchốm#ꞌmuôn.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 ꞌChớ ꞌnặn ꞌlụk ꞌchái cốc dú cá ꞌtông#ꞌná, ꞌmá ꞌhướn khỏn ꞌchí ꞌhọt đảy ꞌnghín sương pí sương ꞌkén khắp#ꞌsé.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 ꞌMắn chắng khék au ꞌcốn ꞌhướn phủ#ꞌnưng ꞌmá tham#ꞌva, ‘ꞌDệt săng chắng ꞌnắn ꞌnướng ꞌcợn#ꞌlế?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 ꞌCốn ꞌhướn tóp#ꞌva, ‘ꞌNọng ꞌchái chảu ꞌcứn ꞌmá ꞌhướn#ꞌlẹo, ꞌpo chảu au ꞌngúa ꞌhám tô ꞌpí ꞌmá khả kin ꞌchốm ꞌmuôn tỏn ꞌnọng chảu đảy ꞌcứn ꞌmá ꞌhướn hảo#ꞌkhặn.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Phủ pên ꞌpi ꞌdiến pút nhay báu#é khảu#ꞌhướn. Phủ pên ꞌpo chắng ók pay ỏn ꞌlứa bók khảu#ꞌhướn.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Hák ꞌmắn ꞌcọ thiêng sia#ꞌva, ‘Báu#chắc ꞌto đaư pi ꞌlụk ꞌdệt ꞌdượn sú#ꞌpo, tắm báu#thiêng ꞌpiếng báu#ꞌvện#săng, bẻ ꞌnọi tô#ꞌnưng, ꞌpo ꞌnhắng báu#hảư ꞌlụk au ꞌmá khả sú ꞌpi ꞌnọng kin ꞌmuôn sắc#ꞌtưa.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Hák#ꞌva ꞌkhạy ꞌnị bả ꞌlụk ꞌchái ꞌpo phủ ꞌnị dống chái ꞌngớn ꞌcắm sính khong ꞌpo ꞌlạ lai ꞌtoi ꞌpứng ꞌme ꞌnhính khai ꞌmo mết ꞌlẹo chắng ꞌcứn#ꞌmá, ꞌpo ꞌnhắng au ꞌngúa ꞌhám tô ꞌpí ꞌmá khả kin ꞌchốm ꞌmuôn tỏn ꞌmắn#máư.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Phủ pên ꞌpo chắng ỏn ꞌlụk#ꞌva, ‘ꞌLụk#ꞌhới, té đaư ꞌmá ꞌlụk ꞌcọ ꞌlớng dú nẳng#ꞌpo, ꞌchương ꞌhướn phươn khảu sính khong ꞌpo ꞌcọ ꞌmen khong ꞌlụk mết#ꞌló.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Hák#ꞌva ꞌnọng ꞌchái ꞌlụk phủ ꞌnị ꞌsướng tai ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌsướng sia ꞌlẹo đảy sáo#hên. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchọ au căn kin ꞌchốm ꞌmuôn chắng#ꞌmen, ꞌlụk#ꞌhới.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.