Lucas 14
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 Cuông ꞌmự ꞌnưng ꞌdặng ꞌcắm, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay kin khảu nẳng ꞌhướn phủ chức nháư phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai. Phaư ꞌcọ do bớng ꞌTan chảu#dú.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng pên ꞌcaư dú tó nả ꞌTan#chảu.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham ꞌpứng ꞌsáy ꞌluột cắp ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai#ꞌva, “ꞌChoi ꞌcốn chếp hảư hóm đi cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌchí ꞌmen ꞌhứ#báu?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Phaư ꞌcọ báu tóp báu khan#săng. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến chung khen phủ pên ꞌcaư ꞌnặn#ꞌmá, ꞌdệt hảư ꞌmắn hóm#đi, ꞌlẹo bók hảư ꞌmắn#ꞌmứa.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 ꞌTan chảu tham sau#ꞌva, “Sủ ꞌsướng ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌpứng chảu lon ꞌmí ꞌlụk ꞌchái ꞌhứ#ꞌva tô ꞌngúa tốc diếng#ꞌnặm, ꞌcọ ꞌchí báu#si sa ꞌtắng au khửn#a. [ꞌSướng ꞌnặn ꞌchoi ꞌcốn chếp hảư hóm đi cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcọ#đảy.]”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌlẹo, ꞌcọ báu#ꞌmí phaư tóp#đảy.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌpứng ꞌcốn ꞌmới ꞌmá ꞌnặn ꞌlưạk ꞌnăng bón hua#ꞌpán, ꞌTan chảu ꞌdiến bók sau#ꞌva,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Sủ ꞌsướng ꞌmí ꞌcốn ꞌmới chảu pay kin#cưới, ꞌnhá ꞌhao ꞌlưạk ꞌnăng bón hua#ꞌpán, dản#ꞌva chảu ꞌhướn đảy ꞌmới phủ ꞌmí ꞌchư siêng ꞌsứa#chảu.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 ꞌLẹo chảu ꞌhướn phủ ꞌmới chảu kéng phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌmá bók chảu ꞌnhại sia bón hua ꞌpán téng ꞌvạy hảư phủ ꞌmí ꞌchư siêng ꞌsứa#chảu, ꞌlẹo chảu ꞌchí ꞌchọ nả ꞌhại ꞌnhại pay ꞌnăng bón lả#ꞌpán.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 ꞌChớ đaư ꞌmí ꞌcốn ꞌmới chảu ꞌcọ hảư pay ꞌnăng ꞌtáng lả ꞌpán sia#cón. ꞌLẹo phủ ꞌmới chảu ꞌnặn hák ꞌchí ꞌmá bók#ꞌva, ‘ꞌTan#ꞌhới, ꞌmới khửn ꞌmứa ꞌnăng ꞌtáng ꞌtếng#ꞌí.’ ꞌChớ ꞌnặn chảu chắng ꞌchí đảy ꞌhung nả ꞌmá ta tó nả ꞌpứng ꞌcốn ꞌnăng ꞌhuôm ꞌpán#chảu.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 ꞌSướng ꞌnặn phủ đaư hák ꞌnhó chảu khửn ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ khốm#ꞌlống, phủ đaư hák huốn chảu ꞌlống ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌnhó khửn#sung.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu hảư phủ ꞌmới ꞌTan chảu ꞌmá ꞌnặn#ꞌva, “ꞌChớ đaư chảu ꞌmới ꞌcốn ꞌmá kin ꞌngái ꞌhứ#ꞌva#ꞌléng, ꞌnhá ꞌmới ꞌto sính#ꞌcu, ꞌpi ꞌnọng ꞌtáy#ꞌhướn, ꞌhứ#ꞌva ꞌpi ꞌnọng bản ꞌmướng phủ ꞌhăng#ꞌmí. ꞌVa ꞌmới ꞌpứng mốt#ꞌnị, dản sau ꞌchí ꞌmới ꞌdệt tóp păng#chảu.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 ꞌChớ đaư ꞌmí kin#ꞌmuôn, hảư chảu ꞌmới ꞌcốn ꞌcặt#khó, ꞌngoi#ꞌqué, ta#bót.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Sau báu#ꞌmí ꞌluống ꞌchí tóp ꞌtén#chảu. ꞌSướng ꞌnặn ꞌmưa đaư ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌluống ꞌmen tai ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌchí tóp păng hảư chảu đảy sáng#bang.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 ꞌMưa đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌmí phủ ꞌnưng ꞌnăng ꞌhuôm ꞌpán ꞌTan chảu chắng cáo#ꞌva, “ꞌChốm ꞌmớng hảư phủ đaư ꞌchí đảy ꞌnăng ꞌpán kin ꞌmuôn nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌmắn#ꞌva: “Đải khái ꞌmí phủ#ꞌnưng tẳng pang kin ꞌmuôn#nháư, ꞌcọ đảy ꞌmới lai ꞌcốn#ꞌmá.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 ꞌHọt ꞌchớ ꞌpán khảu ꞌlợp#ꞌlẹo, ꞌtan chắng hảư ꞌcốn ꞌchạư pay bók ꞌpứng ꞌcốn đảy ꞌmới ꞌnặn#ꞌva, ‘ꞌMá#ꞌnớ, khảu ꞌlợp ꞌlẹo#lo.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ ꞌcọp#sia. Phủ ꞌnưng#ꞌva, ‘Khỏi hính đảy ꞌsự ꞌtông ꞌná#ꞌnưng ꞌkhạy ꞌchí ꞌchọ pay#bớng. Khỏi báu#đảy pay kin ꞌmuôn nẳng lỏ#ꞌnớ.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Phủ ꞌnưng máư ꞌva, ‘Khỏi ꞌsự ꞌngúa thớc ꞌvạy hả#đôi, ꞌchí pay ꞌtợp#ꞌmắn. Khỏi báu#đảy pay kin ꞌmuôn nẳng lỏ#ꞌnớ.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Phủ ꞌnưng máư#ꞌva, ‘Khỏi hính ꞌchọm cưới ꞌmía pay báu#đảy.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 ꞌCốn ꞌchạư chắng ꞌcứn ꞌmứa ꞌcọp hảư chảu ꞌhướn#ꞌhụ. Chảu ꞌhướn ꞌdiến pút#khửn, chắng hảư ꞌcốn ꞌchạư pay#ꞌvắn, pay lom cang sók cang ꞌtáng nẳng#ꞌmướng, hảư au ꞌcốn ꞌcặt#khó, ꞌngoi#ꞌqué, ta bót ꞌmá#kin.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 ꞌLẹo ꞌcốn ꞌchạư ꞌcọ ꞌcứn ꞌmá bók chảu ꞌhướn#ꞌva, ‘ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌquám ꞌtan bók ꞌnặn ꞌcọ ꞌdệt#ꞌlẹo, hák#ꞌva ꞌpán khảu ꞌnhắng ꞌmí lai bón váng hảư ꞌcốn#ꞌnăng.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Chảu ꞌhướn chắng sắng ꞌmắn#máư, ‘Ók pay lom cang sók cang ꞌtáng bản ꞌnọk khók#ꞌná, hên phaư ꞌcọ bók sau ꞌmá hảư têm#ꞌhướn.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, ꞌpứng ꞌcốn đảy ꞌmới ꞌvạy cón ꞌnặn báu#ꞌmí phaư ꞌchí đảy ꞌchím ꞌpán khảu nháư#ꞌháu.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 ꞌMí ꞌcốn ế lai pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan chảu chắng ꞌngoại nả ꞌmá bók son#sau:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “ꞌVa phủ đaư ꞌmá ha#ꞌháu, hảư phủ ꞌnặn ꞌhặc ꞌháu ꞌsứa ải#ꞌếm, ꞌlụk#ꞌmía, ꞌnọng#ꞌpi, ꞌtếng#cá ꞌlắm ꞌmo chảu tai ꞌcọ báu#sia#đai,
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 ꞌsướng ꞌnhóm tai nhẳn bék au ꞌmạy tháng khen khong chảu ꞌtoi ꞌháu#ꞌmá, chắng ꞌchí pên ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌháu#đảy.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Đải khái ꞌmí phủ#ꞌnưng cuông ꞌpứng chảu ꞌchí é tẳng ho#ꞌchói. ꞌMắn ꞌchọ ꞌnăng ꞌlống ngắm bớng thí cón#ꞌva, ꞌchí ꞌmí ꞌngớn ꞌpó ꞌca tẳng hảư ꞌlẹo ꞌhứ#báu.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Dản ꞌchớ chảu có sau#khửn, ꞌchí ꞌdệt hảư ꞌlẹo báu#đảy. Phủ đaư ꞌmá hên ꞌcọ ꞌchí hua nả#ꞌva,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ꞌlống ꞌmứ#có, hák#ꞌva ꞌdệt hảư ꞌlẹo báu#đảy.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Đải khái ꞌmí pua ꞌmướng ꞌnưng ꞌchí au lính pay ꞌtặp pua ꞌmướng#ứn, [đảy ꞌnghín ꞌva] pua ꞌnặn đang ꞌchí au lính ꞌmá ꞌtặp#chảu. ꞌMắn ꞌchọ ꞌnăng ꞌlống ngắm bớng thí cón#ꞌva, chảu ꞌmí lính síp#ꞌpắn, ꞌchí pay tó ꞌpẹ pua ꞌmướng ứn ꞌnặn ꞌmí lính ꞌsáo ꞌpắn đảy#báu.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 ꞌVa ꞌchí báu#ꞌpẹ, ꞌchớ ꞌnhắng dú đắc#căn, pua ꞌchọ ꞌchạư ꞌcốn pay ổ hảư ꞌmen căn#sia.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 ꞌSướng#ꞌnặn, ꞌva ꞌpứng chảu phủ đaư hák ꞌnhắng sia đai ꞌchu sính ꞌchu ꞌnéo khong chảu ꞌmí ꞌcọ pên ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌháu báu#đảy.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Đải khái ꞌsướng cưa ꞌmen khong#đi, hák cưa mết ꞌkếm#ꞌlẹo, ꞌchí au ꞌmá ꞌdệt ꞌkếm máư ꞌcọ báu#đảy.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 ꞌChí ꞌquá sáư đin ꞌdệt khún ꞌcọ báu#đảy, ꞌchí au ꞌquá khỉ tô sắt ꞌdệt khún ꞌcọ báu#pên. Sáu ꞌchí au pay thỉm sia#thôi. Phủ đaư ꞌmí chaư#ꞌphắng, lỏ#hảư ꞌphắng#au.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.