Lucas 13
Tai Dam (BLT) vs VC
1 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌsán ꞌcốn dú hẳn đảy ꞌtố sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌphắng ꞌviạk ꞌcốn ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê chuốp quan tỉnh Pi‑ꞌlạt khả, ꞌlẹo au ꞌlượt sau ꞌquá sáư ꞌchương sau đang ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#ꞌva, “ꞌPứng chảu ngắm#ꞌva ꞌcốn phủ chuốp quan tỉnh ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌnặn pên ꞌcốn ꞌmí báp ꞌsội ꞌsứa ꞌcốn ꞌtếng lai dú nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê,
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 báu#ꞌmen ꞌnéo#ꞌnặn. ꞌHáu ꞌvạu hảư#ꞌhụ, ꞌva ꞌpứng chảu báu#piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, ꞌcọ ꞌchí chuốp đắp siêu mết ꞌchu ꞌcốn ꞌsướng#điêu.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 ꞌPứng chảu ngắm#ꞌva síp pét ꞌcốn#tai, ꞌmưa ꞌchói lính các dú nẳng ꞌSi‑ꞌlô‑am hắc ꞌcạn ꞌtặp sau ꞌnặn pên ꞌcốn phít ꞌsứa ꞌcốn ꞌtếng lai dú nẳng cuông ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm,
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 ꞌcọ báu#ꞌmen. ꞌHáu ꞌvạu hảư#ꞌhụ, ꞌva ꞌpứng chảu báu#piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, ꞌcọ ꞌchí chuốp đắp siêu mết ꞌchu ꞌcốn ꞌsướng#điêu.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtố ꞌquám đải khái#ꞌva, “Sủ ꞌsướng cuông suôn ꞌmí co đứa#ꞌnưng. Chảu khong suôn pay bớng sáo ha mák đứa ꞌcọ báu#hên#ꞌmí.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 ꞌTan chắng bók ꞌcốn đu suôn#ꞌva, ‘ꞌHáu ꞌmá sáo ha bớng mák nẳng co đứa ꞌnị cuông sam pi#ꞌlẹo, ꞌcọ báu#hên ꞌmí sắc#nuối. Pẳm ꞌmắn#sia, au ꞌvạy ꞌcọ ꞌcặp đin ꞌlạ#thôi.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 ꞌCốn đu suôn chắng so#ꞌva, ‘ꞌTan#ꞌhới, so hảư au ꞌvạy bớng pi ꞌnưng máư#cón. Khỏi ꞌchí khút ỏm cốc au khún#sáư.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Pi nả ꞌmí mák ꞌcọ#đi, ꞌva báu#ꞌmí chắng pẳm#sia.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Cuông ꞌmự ꞌnưng ꞌdặng#ꞌcắm, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang bók son ꞌpứng ꞌcốn nẳng ꞌhướn#ꞌsúm.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 ꞌMí phủ ꞌnhính#ꞌnưng chuốp phi ꞌdệt hảư puối ꞌmá đảy síp pét pi#ꞌlẹo, sa‑lăng ꞌcọ khốt dưn ꞌsư báu#đảy sắc#ꞌnọi.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌdiến khék ꞌmắn ꞌmá ꞌlẹo bók#ꞌva, “Pả#ꞌhới, chảu đảy hóm đi chếp puối ꞌlẹo#lo.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌtếng pông ꞌmứ#sáư. ꞌNhính phủ ꞌnặn ꞌdiến dưn ꞌsư đảy ngay ꞌtếng cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Phủ pên cốc ꞌhướn ꞌsúm hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi ꞌcốn chếp đảy hóm đi cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌcọ báu#sôm chaư ꞌdiến nhay chắng ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌmá ꞌsúm ꞌnặn ꞌva, “ꞌMí ꞌto hốc ꞌmự ꞌdệt ꞌviạk#đảy. Cuông hốc ꞌmự ꞌnặn ꞌcốn chếp ꞌcọ tó ꞌhéng ꞌmá#da, ꞌnhá ꞌmá da cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 ꞌTan chảu chắng bók phủ pên cốc ꞌhướn ꞌsúm#ꞌva, “ꞌNéo ꞌcốn nả ꞌsư chaư#ꞌcột, ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌpứng chảu phaư ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhụ kẻ ꞌngúa kẻ ꞌló chảu chung au ók ꞌcọk pay kin#ꞌnặm.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 ꞌNhính phủ ꞌnị ꞌcọ pên ꞌchựa sai pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, chuốp phi ꞌSa‑tan căm ꞌvạy dưn ꞌsư báu#đảy ꞌhọt síp pét pi#ꞌlẹo. ꞌChoi ꞌnáng hảư hóm đi cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcọ báu#phít săng cá#đaư.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌpứng ꞌcốn khắt khoang ꞌTan chảu phaư ꞌcọ ꞌdiến nả#ꞌhại. Phái dên ꞌpay phaư ꞌcọ ꞌmớng chaư nẳng ꞌpứng khu lák lửm ꞌTan chảu đảy ꞌdệt ók hảư#hên.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók son ꞌva, “ꞌHáu ꞌchí au săng ꞌmá ꞌvẹt sáư phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ đảy#ꞌnọ.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng kén phắc cát ꞌmịt#ꞌnưng, ꞌmí phủ#ꞌnưng au pay cả nẳng#suôn, kén ꞌnặn ꞌcọ ꞌngọk khửn pên co#sung, ꞌpứng ꞌnộc ꞌmá ꞌdệt ꞌhắng sáư ꞌnga#ꞌmắn.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌChí au săng ꞌmá ꞌvẹt sáư phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ đảy#ꞌnọ.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 ꞌCọ pên ꞌsướng ꞌchựa#pẻng, phủ ꞌnhính#ꞌnưng au ꞌchựa pẻng ꞌmá ꞌquá sáư sam chốk ꞌbột ꞌdiến ꞌpóng khửn ꞌtếng#mết.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌcọ đảy pay lom bản lom ꞌmướng ꞌtếng bók son pay#ꞌtoi.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 ꞌMí phủ#ꞌnưng tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌtan, phủ hák ꞌchí đảy khói sia báp ꞌsội ꞌmí ꞌnọi ꞌcốn thôi#a?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “ꞌPứng chảu chắng ꞌcoi chóng khảu tu ꞌkẹp [phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ]#ꞌnớ. ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, ꞌmí lai ꞌcốn chóng sáo ha khảu tu#ꞌnặn, hák ꞌva khảu báu#đảy.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 ꞌChớ chảu ꞌhướn tứn ꞌmá hắp tu#sia, dản#ꞌva ꞌpứng chảu ꞌchí đảy dưn dú ꞌnọk tói tu khék sáư chảu ꞌhướn#ꞌva, ‘ꞌTan#ꞌhới, so khay tu hảư ꞌsúm khỏi#é.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchí ꞌva, ‘ꞌSúm khỏi đảy kin khảu kin lảu ꞌhuôm ꞌpán cắp ꞌtan#ꞌlế, ꞌtan ꞌkhới đảy bók son nẳng lom bản lom khuống bản ꞌmướng ꞌsúm#khỏi.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 ꞌLẹo chảu ꞌhướn ꞌcọ ꞌchí thiêng sia#ꞌva, ‘ꞌPứng chảu ꞌmen#phaư, dú cá đaư ꞌmá ꞌháu báu#ꞌhụ. ꞌPứng chảu pên ꞌcốn ꞌdệt ꞌnéo báu#ꞌmen, ók pay sia#ꞌháu.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchí hên pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, pú ꞌI‑ꞌsạc kéng pú Da‑ꞌkhộp ꞌpọm ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ dú nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan chảu ꞌtếng#mết, hák ꞌva ꞌpứng chảu lỏ#ꞌchọ thỉm ók ꞌnọk#sia. ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchí khék ꞌhọng hảy cắt khẻo#dú.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 ꞌChí ꞌmí ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmá té ꞌtáng ta ꞌvến#ók, ta#ꞌvến#tốc, ꞌtáng ꞌphượng tảư ꞌphượng#nưa, ꞌmá ꞌnăng ꞌpán kin ꞌmuôn nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 ꞌSướng ꞌnặn ꞌmí phủ pên pai ꞌcọ ꞌchí cai ꞌmá pên#cốc, ꞌmí phủ pên cốc ꞌchí tốc ꞌmá pên#pai.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Tó ꞌmá ꞌchớ ꞌnặn ꞌmí kỉ ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmá ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột é khả#chảu, hảư chảu ꞌpai#sia.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp sau#ꞌva: “Hảư pay bók bả hua lem ꞌnặn ꞌhụ#ꞌnớ, cuông ꞌmự ꞌnị ꞌmự ꞌpụk ꞌháu ꞌnhắng ꞌchí ꞌchọ sắp phi ók khói sia phủ#ꞌcốn, ꞌchoi ꞌcốn chếp#pên hảư hóm đi sia#cón. ꞌMá ꞌmự sam ꞌviạk ꞌháu chắng ꞌchí#ꞌlẹo, ꞌva ꞌsịn#ꞌnớ.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Pên ꞌsướng đaư ꞌcọ tam#té, cuông ꞌmự ꞌnị ꞌmự ꞌpụk kéng ꞌmự ꞌhứ ꞌháu ꞌchí ꞌchọ ꞌtiếu ꞌtáng pay#nả, ꞌpưa#ꞌva phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ báu#hón ꞌchọ tai dú ꞌnọk ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ꞌỐ ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌcốn ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌhới, su khả ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌnhắng au đán hin ꞌlếu sáư ꞌpứng phủ ꞌTan chảu sống ꞌmá#ha. Đảy lai ꞌtưa ꞌlẹo ꞌháu pháư ꞌmón é ꞌhốm au su ꞌmá sú#ꞌháu, ꞌsướng ꞌme cáy cúc au ꞌpứng ꞌlụk ꞌvạy cỏng pík#ꞌmắn, hák#ꞌva su lỏ báu#sôm#chaư.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 ꞌSướng ꞌnặn#lo, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí ꞌváng thỉm ꞌhướn vảy ꞌsớ khong su hảư ꞌhang páu#sia. ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, su ꞌchí báu#hên ꞌháu ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ đaư su ók sốp#ꞌva, so Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom au phúc hảư phủ ꞌmá tang nả ꞌTan#chảu.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.