Lucas 13
Tai Dam (BLT) vs NAA
1 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌsán ꞌcốn dú hẳn đảy ꞌtố sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌphắng ꞌviạk ꞌcốn ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê chuốp quan tỉnh Pi‑ꞌlạt khả, ꞌlẹo au ꞌlượt sau ꞌquá sáư ꞌchương sau đang ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#ꞌva, “ꞌPứng chảu ngắm#ꞌva ꞌcốn phủ chuốp quan tỉnh ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌnặn pên ꞌcốn ꞌmí báp ꞌsội ꞌsứa ꞌcốn ꞌtếng lai dú nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê,
2 Então Jesus lhes disse:
3 báu#ꞌmen ꞌnéo#ꞌnặn. ꞌHáu ꞌvạu hảư#ꞌhụ, ꞌva ꞌpứng chảu báu#piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, ꞌcọ ꞌchí chuốp đắp siêu mết ꞌchu ꞌcốn ꞌsướng#điêu.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ꞌPứng chảu ngắm#ꞌva síp pét ꞌcốn#tai, ꞌmưa ꞌchói lính các dú nẳng ꞌSi‑ꞌlô‑am hắc ꞌcạn ꞌtặp sau ꞌnặn pên ꞌcốn phít ꞌsứa ꞌcốn ꞌtếng lai dú nẳng cuông ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm,
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 ꞌcọ báu#ꞌmen. ꞌHáu ꞌvạu hảư#ꞌhụ, ꞌva ꞌpứng chảu báu#piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, ꞌcọ ꞌchí chuốp đắp siêu mết ꞌchu ꞌcốn ꞌsướng#điêu.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtố ꞌquám đải khái#ꞌva, “Sủ ꞌsướng cuông suôn ꞌmí co đứa#ꞌnưng. Chảu khong suôn pay bớng sáo ha mák đứa ꞌcọ báu#hên#ꞌmí.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 ꞌTan chắng bók ꞌcốn đu suôn#ꞌva, ‘ꞌHáu ꞌmá sáo ha bớng mák nẳng co đứa ꞌnị cuông sam pi#ꞌlẹo, ꞌcọ báu#hên ꞌmí sắc#nuối. Pẳm ꞌmắn#sia, au ꞌvạy ꞌcọ ꞌcặp đin ꞌlạ#thôi.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 ꞌCốn đu suôn chắng so#ꞌva, ‘ꞌTan#ꞌhới, so hảư au ꞌvạy bớng pi ꞌnưng máư#cón. Khỏi ꞌchí khút ỏm cốc au khún#sáư.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Pi nả ꞌmí mák ꞌcọ#đi, ꞌva báu#ꞌmí chắng pẳm#sia.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Cuông ꞌmự ꞌnưng ꞌdặng#ꞌcắm, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang bók son ꞌpứng ꞌcốn nẳng ꞌhướn#ꞌsúm.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 ꞌMí phủ ꞌnhính#ꞌnưng chuốp phi ꞌdệt hảư puối ꞌmá đảy síp pét pi#ꞌlẹo, sa‑lăng ꞌcọ khốt dưn ꞌsư báu#đảy sắc#ꞌnọi.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌdiến khék ꞌmắn ꞌmá ꞌlẹo bók#ꞌva, “Pả#ꞌhới, chảu đảy hóm đi chếp puối ꞌlẹo#lo.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌtếng pông ꞌmứ#sáư. ꞌNhính phủ ꞌnặn ꞌdiến dưn ꞌsư đảy ngay ꞌtếng cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Phủ pên cốc ꞌhướn ꞌsúm hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi ꞌcốn chếp đảy hóm đi cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌcọ báu#sôm chaư ꞌdiến nhay chắng ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌmá ꞌsúm ꞌnặn ꞌva, “ꞌMí ꞌto hốc ꞌmự ꞌdệt ꞌviạk#đảy. Cuông hốc ꞌmự ꞌnặn ꞌcốn chếp ꞌcọ tó ꞌhéng ꞌmá#da, ꞌnhá ꞌmá da cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 ꞌTan chảu chắng bók phủ pên cốc ꞌhướn ꞌsúm#ꞌva, “ꞌNéo ꞌcốn nả ꞌsư chaư#ꞌcột, ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌpứng chảu phaư ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhụ kẻ ꞌngúa kẻ ꞌló chảu chung au ók ꞌcọk pay kin#ꞌnặm.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 ꞌNhính phủ ꞌnị ꞌcọ pên ꞌchựa sai pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, chuốp phi ꞌSa‑tan căm ꞌvạy dưn ꞌsư báu#đảy ꞌhọt síp pét pi#ꞌlẹo. ꞌChoi ꞌnáng hảư hóm đi cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcọ báu#phít săng cá#đaư.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌpứng ꞌcốn khắt khoang ꞌTan chảu phaư ꞌcọ ꞌdiến nả#ꞌhại. Phái dên ꞌpay phaư ꞌcọ ꞌmớng chaư nẳng ꞌpứng khu lák lửm ꞌTan chảu đảy ꞌdệt ók hảư#hên.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók son ꞌva, “ꞌHáu ꞌchí au săng ꞌmá ꞌvẹt sáư phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ đảy#ꞌnọ.
18 Jesus disse:
19 Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng kén phắc cát ꞌmịt#ꞌnưng, ꞌmí phủ#ꞌnưng au pay cả nẳng#suôn, kén ꞌnặn ꞌcọ ꞌngọk khửn pên co#sung, ꞌpứng ꞌnộc ꞌmá ꞌdệt ꞌhắng sáư ꞌnga#ꞌmắn.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌChí au săng ꞌmá ꞌvẹt sáư phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ đảy#ꞌnọ.
20 Disse mais:
21 ꞌCọ pên ꞌsướng ꞌchựa#pẻng, phủ ꞌnhính#ꞌnưng au ꞌchựa pẻng ꞌmá ꞌquá sáư sam chốk ꞌbột ꞌdiến ꞌpóng khửn ꞌtếng#mết.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌcọ đảy pay lom bản lom ꞌmướng ꞌtếng bók son pay#ꞌtoi.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 ꞌMí phủ#ꞌnưng tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌtan, phủ hák ꞌchí đảy khói sia báp ꞌsội ꞌmí ꞌnọi ꞌcốn thôi#a?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “ꞌPứng chảu chắng ꞌcoi chóng khảu tu ꞌkẹp [phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ]#ꞌnớ. ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, ꞌmí lai ꞌcốn chóng sáo ha khảu tu#ꞌnặn, hák ꞌva khảu báu#đảy.
24 Jesus respondeu:
25 ꞌChớ chảu ꞌhướn tứn ꞌmá hắp tu#sia, dản#ꞌva ꞌpứng chảu ꞌchí đảy dưn dú ꞌnọk tói tu khék sáư chảu ꞌhướn#ꞌva, ‘ꞌTan#ꞌhới, so khay tu hảư ꞌsúm khỏi#é.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchí ꞌva, ‘ꞌSúm khỏi đảy kin khảu kin lảu ꞌhuôm ꞌpán cắp ꞌtan#ꞌlế, ꞌtan ꞌkhới đảy bók son nẳng lom bản lom khuống bản ꞌmướng ꞌsúm#khỏi.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 ꞌLẹo chảu ꞌhướn ꞌcọ ꞌchí thiêng sia#ꞌva, ‘ꞌPứng chảu ꞌmen#phaư, dú cá đaư ꞌmá ꞌháu báu#ꞌhụ. ꞌPứng chảu pên ꞌcốn ꞌdệt ꞌnéo báu#ꞌmen, ók pay sia#ꞌháu.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchí hên pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, pú ꞌI‑ꞌsạc kéng pú Da‑ꞌkhộp ꞌpọm ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ dú nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan chảu ꞌtếng#mết, hák ꞌva ꞌpứng chảu lỏ#ꞌchọ thỉm ók ꞌnọk#sia. ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchí khék ꞌhọng hảy cắt khẻo#dú.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 ꞌChí ꞌmí ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmá té ꞌtáng ta ꞌvến#ók, ta#ꞌvến#tốc, ꞌtáng ꞌphượng tảư ꞌphượng#nưa, ꞌmá ꞌnăng ꞌpán kin ꞌmuôn nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 ꞌSướng ꞌnặn ꞌmí phủ pên pai ꞌcọ ꞌchí cai ꞌmá pên#cốc, ꞌmí phủ pên cốc ꞌchí tốc ꞌmá pên#pai.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tó ꞌmá ꞌchớ ꞌnặn ꞌmí kỉ ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmá ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột é khả#chảu, hảư chảu ꞌpai#sia.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp sau#ꞌva: “Hảư pay bók bả hua lem ꞌnặn ꞌhụ#ꞌnớ, cuông ꞌmự ꞌnị ꞌmự ꞌpụk ꞌháu ꞌnhắng ꞌchí ꞌchọ sắp phi ók khói sia phủ#ꞌcốn, ꞌchoi ꞌcốn chếp#pên hảư hóm đi sia#cón. ꞌMá ꞌmự sam ꞌviạk ꞌháu chắng ꞌchí#ꞌlẹo, ꞌva ꞌsịn#ꞌnớ.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Pên ꞌsướng đaư ꞌcọ tam#té, cuông ꞌmự ꞌnị ꞌmự ꞌpụk kéng ꞌmự ꞌhứ ꞌháu ꞌchí ꞌchọ ꞌtiếu ꞌtáng pay#nả, ꞌpưa#ꞌva phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ báu#hón ꞌchọ tai dú ꞌnọk ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ꞌỐ ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌcốn ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌhới, su khả ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌnhắng au đán hin ꞌlếu sáư ꞌpứng phủ ꞌTan chảu sống ꞌmá#ha. Đảy lai ꞌtưa ꞌlẹo ꞌháu pháư ꞌmón é ꞌhốm au su ꞌmá sú#ꞌháu, ꞌsướng ꞌme cáy cúc au ꞌpứng ꞌlụk ꞌvạy cỏng pík#ꞌmắn, hák#ꞌva su lỏ báu#sôm#chaư.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 ꞌSướng ꞌnặn#lo, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí ꞌváng thỉm ꞌhướn vảy ꞌsớ khong su hảư ꞌhang páu#sia. ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, su ꞌchí báu#hên ꞌháu ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ đaư su ók sốp#ꞌva, so Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom au phúc hảư phủ ꞌmá tang nả ꞌTan#chảu.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.