Lucas 13

Tai Dam (BLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌsán ꞌcốn dú hẳn đảy ꞌtố sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌphắng ꞌviạk ꞌcốn ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê chuốp quan tỉnh Pi‑ꞌlạt khả, ꞌlẹo au ꞌlượt sau ꞌquá sáư ꞌchương sau đang ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#ꞌva, “ꞌPứng chảu ngắm#ꞌva ꞌcốn phủ chuốp quan tỉnh ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌnặn pên ꞌcốn ꞌmí báp ꞌsội ꞌsứa ꞌcốn ꞌtếng lai dú nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê,
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 báu#ꞌmen ꞌnéo#ꞌnặn. ꞌHáu ꞌvạu hảư#ꞌhụ, ꞌva ꞌpứng chảu báu#piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, ꞌcọ ꞌchí chuốp đắp siêu mết ꞌchu ꞌcốn ꞌsướng#điêu.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 ꞌPứng chảu ngắm#ꞌva síp pét ꞌcốn#tai, ꞌmưa ꞌchói lính các dú nẳng ꞌSi‑ꞌlô‑am hắc ꞌcạn ꞌtặp sau ꞌnặn pên ꞌcốn phít ꞌsứa ꞌcốn ꞌtếng lai dú nẳng cuông ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm,
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 ꞌcọ báu#ꞌmen. ꞌHáu ꞌvạu hảư#ꞌhụ, ꞌva ꞌpứng chảu báu#piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, ꞌcọ ꞌchí chuốp đắp siêu mết ꞌchu ꞌcốn ꞌsướng#điêu.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtố ꞌquám đải khái#ꞌva, “Sủ ꞌsướng cuông suôn ꞌmí co đứa#ꞌnưng. Chảu khong suôn pay bớng sáo ha mák đứa ꞌcọ báu#hên#ꞌmí.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 ꞌTan chắng bók ꞌcốn đu suôn#ꞌva, ‘ꞌHáu ꞌmá sáo ha bớng mák nẳng co đứa ꞌnị cuông sam pi#ꞌlẹo, ꞌcọ báu#hên ꞌmí sắc#nuối. Pẳm ꞌmắn#sia, au ꞌvạy ꞌcọ ꞌcặp đin ꞌlạ#thôi.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 ꞌCốn đu suôn chắng so#ꞌva, ‘ꞌTan#ꞌhới, so hảư au ꞌvạy bớng pi ꞌnưng máư#cón. Khỏi ꞌchí khút ỏm cốc au khún#sáư.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Pi nả ꞌmí mák ꞌcọ#đi, ꞌva báu#ꞌmí chắng pẳm#sia.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Cuông ꞌmự ꞌnưng ꞌdặng#ꞌcắm, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang bók son ꞌpứng ꞌcốn nẳng ꞌhướn#ꞌsúm.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 ꞌMí phủ ꞌnhính#ꞌnưng chuốp phi ꞌdệt hảư puối ꞌmá đảy síp pét pi#ꞌlẹo, sa‑lăng ꞌcọ khốt dưn ꞌsư báu#đảy sắc#ꞌnọi.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌdiến khék ꞌmắn ꞌmá ꞌlẹo bók#ꞌva, “Pả#ꞌhới, chảu đảy hóm đi chếp puối ꞌlẹo#lo.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌtếng pông ꞌmứ#sáư. ꞌNhính phủ ꞌnặn ꞌdiến dưn ꞌsư đảy ngay ꞌtếng cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Phủ pên cốc ꞌhướn ꞌsúm hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi ꞌcốn chếp đảy hóm đi cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌcọ báu#sôm chaư ꞌdiến nhay chắng ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌmá ꞌsúm ꞌnặn ꞌva, “ꞌMí ꞌto hốc ꞌmự ꞌdệt ꞌviạk#đảy. Cuông hốc ꞌmự ꞌnặn ꞌcốn chếp ꞌcọ tó ꞌhéng ꞌmá#da, ꞌnhá ꞌmá da cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 ꞌTan chảu chắng bók phủ pên cốc ꞌhướn ꞌsúm#ꞌva, “ꞌNéo ꞌcốn nả ꞌsư chaư#ꞌcột, ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌpứng chảu phaư ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhụ kẻ ꞌngúa kẻ ꞌló chảu chung au ók ꞌcọk pay kin#ꞌnặm.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 ꞌNhính phủ ꞌnị ꞌcọ pên ꞌchựa sai pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, chuốp phi ꞌSa‑tan căm ꞌvạy dưn ꞌsư báu#đảy ꞌhọt síp pét pi#ꞌlẹo. ꞌChoi ꞌnáng hảư hóm đi cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcọ báu#phít săng cá#đaư.”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌpứng ꞌcốn khắt khoang ꞌTan chảu phaư ꞌcọ ꞌdiến nả#ꞌhại. Phái dên ꞌpay phaư ꞌcọ ꞌmớng chaư nẳng ꞌpứng khu lák lửm ꞌTan chảu đảy ꞌdệt ók hảư#hên.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók son ꞌva, “ꞌHáu ꞌchí au săng ꞌmá ꞌvẹt sáư phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ đảy#ꞌnọ.
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng kén phắc cát ꞌmịt#ꞌnưng, ꞌmí phủ#ꞌnưng au pay cả nẳng#suôn, kén ꞌnặn ꞌcọ ꞌngọk khửn pên co#sung, ꞌpứng ꞌnộc ꞌmá ꞌdệt ꞌhắng sáư ꞌnga#ꞌmắn.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌChí au săng ꞌmá ꞌvẹt sáư phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ đảy#ꞌnọ.
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 ꞌCọ pên ꞌsướng ꞌchựa#pẻng, phủ ꞌnhính#ꞌnưng au ꞌchựa pẻng ꞌmá ꞌquá sáư sam chốk ꞌbột ꞌdiến ꞌpóng khửn ꞌtếng#mết.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌcọ đảy pay lom bản lom ꞌmướng ꞌtếng bók son pay#ꞌtoi.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 ꞌMí phủ#ꞌnưng tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌtan, phủ hák ꞌchí đảy khói sia báp ꞌsội ꞌmí ꞌnọi ꞌcốn thôi#a?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “ꞌPứng chảu chắng ꞌcoi chóng khảu tu ꞌkẹp [phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ]#ꞌnớ. ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, ꞌmí lai ꞌcốn chóng sáo ha khảu tu#ꞌnặn, hák ꞌva khảu báu#đảy.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 ꞌChớ chảu ꞌhướn tứn ꞌmá hắp tu#sia, dản#ꞌva ꞌpứng chảu ꞌchí đảy dưn dú ꞌnọk tói tu khék sáư chảu ꞌhướn#ꞌva, ‘ꞌTan#ꞌhới, so khay tu hảư ꞌsúm khỏi#é.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchí ꞌva, ‘ꞌSúm khỏi đảy kin khảu kin lảu ꞌhuôm ꞌpán cắp ꞌtan#ꞌlế, ꞌtan ꞌkhới đảy bók son nẳng lom bản lom khuống bản ꞌmướng ꞌsúm#khỏi.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 ꞌLẹo chảu ꞌhướn ꞌcọ ꞌchí thiêng sia#ꞌva, ‘ꞌPứng chảu ꞌmen#phaư, dú cá đaư ꞌmá ꞌháu báu#ꞌhụ. ꞌPứng chảu pên ꞌcốn ꞌdệt ꞌnéo báu#ꞌmen, ók pay sia#ꞌháu.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchí hên pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, pú ꞌI‑ꞌsạc kéng pú Da‑ꞌkhộp ꞌpọm ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ dú nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan chảu ꞌtếng#mết, hák ꞌva ꞌpứng chảu lỏ#ꞌchọ thỉm ók ꞌnọk#sia. ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchí khék ꞌhọng hảy cắt khẻo#dú.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 ꞌChí ꞌmí ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmá té ꞌtáng ta ꞌvến#ók, ta#ꞌvến#tốc, ꞌtáng ꞌphượng tảư ꞌphượng#nưa, ꞌmá ꞌnăng ꞌpán kin ꞌmuôn nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 ꞌSướng ꞌnặn ꞌmí phủ pên pai ꞌcọ ꞌchí cai ꞌmá pên#cốc, ꞌmí phủ pên cốc ꞌchí tốc ꞌmá pên#pai.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Tó ꞌmá ꞌchớ ꞌnặn ꞌmí kỉ ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmá ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột é khả#chảu, hảư chảu ꞌpai#sia.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp sau#ꞌva: “Hảư pay bók bả hua lem ꞌnặn ꞌhụ#ꞌnớ, cuông ꞌmự ꞌnị ꞌmự ꞌpụk ꞌháu ꞌnhắng ꞌchí ꞌchọ sắp phi ók khói sia phủ#ꞌcốn, ꞌchoi ꞌcốn chếp#pên hảư hóm đi sia#cón. ꞌMá ꞌmự sam ꞌviạk ꞌháu chắng ꞌchí#ꞌlẹo, ꞌva ꞌsịn#ꞌnớ.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Pên ꞌsướng đaư ꞌcọ tam#té, cuông ꞌmự ꞌnị ꞌmự ꞌpụk kéng ꞌmự ꞌhứ ꞌháu ꞌchí ꞌchọ ꞌtiếu ꞌtáng pay#nả, ꞌpưa#ꞌva phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ báu#hón ꞌchọ tai dú ꞌnọk ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 ꞌỐ ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌcốn ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌhới, su khả ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌnhắng au đán hin ꞌlếu sáư ꞌpứng phủ ꞌTan chảu sống ꞌmá#ha. Đảy lai ꞌtưa ꞌlẹo ꞌháu pháư ꞌmón é ꞌhốm au su ꞌmá sú#ꞌháu, ꞌsướng ꞌme cáy cúc au ꞌpứng ꞌlụk ꞌvạy cỏng pík#ꞌmắn, hák#ꞌva su lỏ báu#sôm#chaư.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 ꞌSướng ꞌnặn#lo, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí ꞌváng thỉm ꞌhướn vảy ꞌsớ khong su hảư ꞌhang páu#sia. ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, su ꞌchí báu#hên ꞌháu ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ đaư su ók sốp#ꞌva, so Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom au phúc hảư phủ ꞌmá tang nả ꞌTan#chảu.”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.