Lucas 13
Tai Dam (BLT) vs ARA
1 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌsán ꞌcốn dú hẳn đảy ꞌtố sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌphắng ꞌviạk ꞌcốn ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê chuốp quan tỉnh Pi‑ꞌlạt khả, ꞌlẹo au ꞌlượt sau ꞌquá sáư ꞌchương sau đang ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#ꞌva, “ꞌPứng chảu ngắm#ꞌva ꞌcốn phủ chuốp quan tỉnh ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌnặn pên ꞌcốn ꞌmí báp ꞌsội ꞌsứa ꞌcốn ꞌtếng lai dú nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê,
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 báu#ꞌmen ꞌnéo#ꞌnặn. ꞌHáu ꞌvạu hảư#ꞌhụ, ꞌva ꞌpứng chảu báu#piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, ꞌcọ ꞌchí chuốp đắp siêu mết ꞌchu ꞌcốn ꞌsướng#điêu.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 ꞌPứng chảu ngắm#ꞌva síp pét ꞌcốn#tai, ꞌmưa ꞌchói lính các dú nẳng ꞌSi‑ꞌlô‑am hắc ꞌcạn ꞌtặp sau ꞌnặn pên ꞌcốn phít ꞌsứa ꞌcốn ꞌtếng lai dú nẳng cuông ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm,
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ꞌcọ báu#ꞌmen. ꞌHáu ꞌvạu hảư#ꞌhụ, ꞌva ꞌpứng chảu báu#piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, ꞌcọ ꞌchí chuốp đắp siêu mết ꞌchu ꞌcốn ꞌsướng#điêu.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtố ꞌquám đải khái#ꞌva, “Sủ ꞌsướng cuông suôn ꞌmí co đứa#ꞌnưng. Chảu khong suôn pay bớng sáo ha mák đứa ꞌcọ báu#hên#ꞌmí.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 ꞌTan chắng bók ꞌcốn đu suôn#ꞌva, ‘ꞌHáu ꞌmá sáo ha bớng mák nẳng co đứa ꞌnị cuông sam pi#ꞌlẹo, ꞌcọ báu#hên ꞌmí sắc#nuối. Pẳm ꞌmắn#sia, au ꞌvạy ꞌcọ ꞌcặp đin ꞌlạ#thôi.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 ꞌCốn đu suôn chắng so#ꞌva, ‘ꞌTan#ꞌhới, so hảư au ꞌvạy bớng pi ꞌnưng máư#cón. Khỏi ꞌchí khút ỏm cốc au khún#sáư.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Pi nả ꞌmí mák ꞌcọ#đi, ꞌva báu#ꞌmí chắng pẳm#sia.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Cuông ꞌmự ꞌnưng ꞌdặng#ꞌcắm, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang bók son ꞌpứng ꞌcốn nẳng ꞌhướn#ꞌsúm.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 ꞌMí phủ ꞌnhính#ꞌnưng chuốp phi ꞌdệt hảư puối ꞌmá đảy síp pét pi#ꞌlẹo, sa‑lăng ꞌcọ khốt dưn ꞌsư báu#đảy sắc#ꞌnọi.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌdiến khék ꞌmắn ꞌmá ꞌlẹo bók#ꞌva, “Pả#ꞌhới, chảu đảy hóm đi chếp puối ꞌlẹo#lo.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌtếng pông ꞌmứ#sáư. ꞌNhính phủ ꞌnặn ꞌdiến dưn ꞌsư đảy ngay ꞌtếng cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Phủ pên cốc ꞌhướn ꞌsúm hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi ꞌcốn chếp đảy hóm đi cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌcọ báu#sôm chaư ꞌdiến nhay chắng ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌmá ꞌsúm ꞌnặn ꞌva, “ꞌMí ꞌto hốc ꞌmự ꞌdệt ꞌviạk#đảy. Cuông hốc ꞌmự ꞌnặn ꞌcốn chếp ꞌcọ tó ꞌhéng ꞌmá#da, ꞌnhá ꞌmá da cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 ꞌTan chảu chắng bók phủ pên cốc ꞌhướn ꞌsúm#ꞌva, “ꞌNéo ꞌcốn nả ꞌsư chaư#ꞌcột, ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌpứng chảu phaư ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhụ kẻ ꞌngúa kẻ ꞌló chảu chung au ók ꞌcọk pay kin#ꞌnặm.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 ꞌNhính phủ ꞌnị ꞌcọ pên ꞌchựa sai pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, chuốp phi ꞌSa‑tan căm ꞌvạy dưn ꞌsư báu#đảy ꞌhọt síp pét pi#ꞌlẹo. ꞌChoi ꞌnáng hảư hóm đi cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcọ báu#phít săng cá#đaư.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌpứng ꞌcốn khắt khoang ꞌTan chảu phaư ꞌcọ ꞌdiến nả#ꞌhại. Phái dên ꞌpay phaư ꞌcọ ꞌmớng chaư nẳng ꞌpứng khu lák lửm ꞌTan chảu đảy ꞌdệt ók hảư#hên.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók son ꞌva, “ꞌHáu ꞌchí au săng ꞌmá ꞌvẹt sáư phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ đảy#ꞌnọ.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng kén phắc cát ꞌmịt#ꞌnưng, ꞌmí phủ#ꞌnưng au pay cả nẳng#suôn, kén ꞌnặn ꞌcọ ꞌngọk khửn pên co#sung, ꞌpứng ꞌnộc ꞌmá ꞌdệt ꞌhắng sáư ꞌnga#ꞌmắn.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌChí au săng ꞌmá ꞌvẹt sáư phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ đảy#ꞌnọ.
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 ꞌCọ pên ꞌsướng ꞌchựa#pẻng, phủ ꞌnhính#ꞌnưng au ꞌchựa pẻng ꞌmá ꞌquá sáư sam chốk ꞌbột ꞌdiến ꞌpóng khửn ꞌtếng#mết.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌcọ đảy pay lom bản lom ꞌmướng ꞌtếng bók son pay#ꞌtoi.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 ꞌMí phủ#ꞌnưng tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌtan, phủ hák ꞌchí đảy khói sia báp ꞌsội ꞌmí ꞌnọi ꞌcốn thôi#a?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “ꞌPứng chảu chắng ꞌcoi chóng khảu tu ꞌkẹp [phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ]#ꞌnớ. ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, ꞌmí lai ꞌcốn chóng sáo ha khảu tu#ꞌnặn, hák ꞌva khảu báu#đảy.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 ꞌChớ chảu ꞌhướn tứn ꞌmá hắp tu#sia, dản#ꞌva ꞌpứng chảu ꞌchí đảy dưn dú ꞌnọk tói tu khék sáư chảu ꞌhướn#ꞌva, ‘ꞌTan#ꞌhới, so khay tu hảư ꞌsúm khỏi#é.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchí ꞌva, ‘ꞌSúm khỏi đảy kin khảu kin lảu ꞌhuôm ꞌpán cắp ꞌtan#ꞌlế, ꞌtan ꞌkhới đảy bók son nẳng lom bản lom khuống bản ꞌmướng ꞌsúm#khỏi.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 ꞌLẹo chảu ꞌhướn ꞌcọ ꞌchí thiêng sia#ꞌva, ‘ꞌPứng chảu ꞌmen#phaư, dú cá đaư ꞌmá ꞌháu báu#ꞌhụ. ꞌPứng chảu pên ꞌcốn ꞌdệt ꞌnéo báu#ꞌmen, ók pay sia#ꞌháu.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchí hên pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, pú ꞌI‑ꞌsạc kéng pú Da‑ꞌkhộp ꞌpọm ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ dú nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan chảu ꞌtếng#mết, hák ꞌva ꞌpứng chảu lỏ#ꞌchọ thỉm ók ꞌnọk#sia. ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchí khék ꞌhọng hảy cắt khẻo#dú.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 ꞌChí ꞌmí ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmá té ꞌtáng ta ꞌvến#ók, ta#ꞌvến#tốc, ꞌtáng ꞌphượng tảư ꞌphượng#nưa, ꞌmá ꞌnăng ꞌpán kin ꞌmuôn nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 ꞌSướng ꞌnặn ꞌmí phủ pên pai ꞌcọ ꞌchí cai ꞌmá pên#cốc, ꞌmí phủ pên cốc ꞌchí tốc ꞌmá pên#pai.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tó ꞌmá ꞌchớ ꞌnặn ꞌmí kỉ ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmá ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột é khả#chảu, hảư chảu ꞌpai#sia.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp sau#ꞌva: “Hảư pay bók bả hua lem ꞌnặn ꞌhụ#ꞌnớ, cuông ꞌmự ꞌnị ꞌmự ꞌpụk ꞌháu ꞌnhắng ꞌchí ꞌchọ sắp phi ók khói sia phủ#ꞌcốn, ꞌchoi ꞌcốn chếp#pên hảư hóm đi sia#cón. ꞌMá ꞌmự sam ꞌviạk ꞌháu chắng ꞌchí#ꞌlẹo, ꞌva ꞌsịn#ꞌnớ.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Pên ꞌsướng đaư ꞌcọ tam#té, cuông ꞌmự ꞌnị ꞌmự ꞌpụk kéng ꞌmự ꞌhứ ꞌháu ꞌchí ꞌchọ ꞌtiếu ꞌtáng pay#nả, ꞌpưa#ꞌva phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ báu#hón ꞌchọ tai dú ꞌnọk ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ꞌỐ ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌcốn ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌhới, su khả ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌnhắng au đán hin ꞌlếu sáư ꞌpứng phủ ꞌTan chảu sống ꞌmá#ha. Đảy lai ꞌtưa ꞌlẹo ꞌháu pháư ꞌmón é ꞌhốm au su ꞌmá sú#ꞌháu, ꞌsướng ꞌme cáy cúc au ꞌpứng ꞌlụk ꞌvạy cỏng pík#ꞌmắn, hák#ꞌva su lỏ báu#sôm#chaư.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 ꞌSướng ꞌnặn#lo, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí ꞌváng thỉm ꞌhướn vảy ꞌsớ khong su hảư ꞌhang páu#sia. ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, su ꞌchí báu#hên ꞌháu ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ đaư su ók sốp#ꞌva, so Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom au phúc hảư phủ ꞌmá tang nả ꞌTan#chảu.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.