Lucas 11
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 ꞌMự ꞌnưng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang đé so Chảu Pua ꞌPhạ dú bón#ꞌnưng. Vảy so ꞌlẹo ꞌmí phủ#ꞌnưng cuông mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌmá tham#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, so bók hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ đé so Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌsướng Dô‑ꞌhăn [phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn] đảy bók hảư mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng#ꞌmắn.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau ꞌva, “ꞌChớ đaư đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ, hảư so ꞌsướng#ꞌnị:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 So hảư ꞌpứng ꞌlụk đảy ꞌmí kin lom#ꞌmự.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 So Chảu ꞌPo dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư ꞌpứng#ꞌlụk
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Sính ꞌcu dú cuông ꞌhướn tóp#ꞌva, ‘ꞌNhá ꞌmá cuôn khỏi#ꞌtọn, tu ꞌcọ con#ꞌlẹo, khỏi kéng ꞌlụk ꞌcọ ꞌnón#mết. Khỏi tứn au hảư chảu báu#đảy#lo.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ta#ꞌva pên sính ꞌcu căn ꞌcọ dá, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí báu#tứn au hảư#đảy. ꞌHáu bók hảư ꞌhụ#chẻng, hák cứ khék báu#nhéng báu#ai, ꞌmắn ꞌcọ ꞌchí tứn au#hảư, so ꞌto đaư ꞌcọ ꞌchí hảư ꞌto#ꞌnặn.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng cứ đé so nẳng Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌchí#đảy, cứ sáo hák ꞌchí#ꞌpọ, cứ tói tu hák ꞌchí khay#hảư.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Phủ đaư so hák ꞌchí#đảy, phủ đaư sáo hák ꞌchí#ꞌpọ, phủ đaư tói tu hák ꞌchí khay ók#hảư.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Sủ ꞌsướng ꞌpứng ꞌnọng pên ꞌpo ꞌmí ꞌlụk ꞌmá so pa nẳng ꞌcọ ꞌchí báu#ꞌmí phaư au tô ꞌngú hảư#ꞌquá!
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 ꞌLụk so sáy nẳng ꞌpo ꞌcọ ꞌchí báu#au pu ꞌlính hảư ꞌlụk#ꞌquá.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng pên phủ ꞌcốn báu#đi ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhụ au khong đi hảư#ꞌlụk. ꞌChí ꞌvạu săng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌpứng ꞌnọng dú cá ꞌmướng ꞌphạ#máư, ꞌvén ꞌchí ꞌhụ au Chảu Khuôn Saư hảư phủ đé so nẳng ꞌTan chảu lỏ#ꞌquá.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 ꞌMí phủ ꞌnưng ꞌchọ phi ꞌhại ꞌdệt hảư pák báu#ók#siêng. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắp phi ꞌhại ók#sia, phủ ꞌnặn ꞌdiến pák#đảy. Phen ꞌcốn dú hẳn ꞌcọ hên lák#lai.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Hák#ꞌva ꞌmí ꞌsán ꞌcốn ꞌnhắng ꞌvạu đu ꞌngai Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌMắn ꞌpơng phép ꞌquiến tô cốc phi ꞌhại ꞌchư Bên‑ꞌsê‑bun ꞌnặn sắp ꞌpứng phi ꞌhại#ók.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 ꞌLẹo ꞌmí ꞌpứng ꞌcốn ứn tham thử Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌdệt mai lák té ꞌphạ ꞌlống ꞌmá hảư sau#hên.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chaư ngắm sau chắng#ꞌva: “Đải khái ꞌmướng đaư hák béng ꞌphượng ók sia căn ꞌcọ ꞌchí sák#siêu. ꞌHướn đaư hák béng ꞌphướn ók sia căn ꞌcọ ꞌchí#ꞌlộm.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 ꞌPứng chảu#ꞌva, ꞌháu đảy phép phi Bên‑ꞌsê‑bun ꞌmá sắp ꞌpứng phi ꞌhại#ók. ꞌCọ ꞌsướng ꞌva mốt phi ꞌSa‑tan păn phái béng ꞌphượng ꞌmắn hák ꞌdệt hảư#ꞌmắn, phen phi ꞌcọ ꞌchí tẳng mẳn dú báu#đảy.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 ꞌPứng chảu ꞌhiạk#ꞌva ꞌháu sắp phi ꞌhại ók đảy ꞌdọn phép ꞌquiến phi ꞌhại#cốc, ꞌcợn ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌpứng chảu quén sắp phi ꞌhại ók đảy ꞌnặn ꞌdọn phép ꞌquiến phi ꞌhại cốc ꞌsướng điêu ꞌsịn#a. Pên ꞌsướng ꞌnị#lo, phái ꞌpứng chảu hák ꞌchí pên phủ chê ꞌpứng chảu ꞌvạu#phít.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 ꞌVa ꞌháu ꞌpơng phép ꞌquiến Chảu Pua ꞌPhạ sắp phi ꞌhại#ók, ꞌsướng ꞌnặn phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌmá ꞌhọt ꞌpứng chảu#ꞌlẹo.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Đải khái ꞌpo ꞌchái hảo ꞌhéng ꞌmí đáp ꞌmí ꞌton phảu#ꞌhướn, ꞌchương khong ꞌcọ báu#sia.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Lon ꞌmí phủ hảo ꞌhéng ꞌsứa ꞌmá ꞌtặp ꞌpẹ#ꞌmắn, phủ ꞌpẹ ꞌcọ ꞌchí hóp au đáp au ꞌton ꞌmắn ꞌpơng ꞌnặn pay#sia, ꞌlẹo au ꞌchương khong pay béng păn hảư#căn.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Phủ đaư báu dú ꞌtáng ꞌháu, ꞌmen phủ ꞌnặn khắt khoang#ꞌháu. Phủ đaư báu#ꞌtọp hom cắp#ꞌháu, ꞌmen phủ ꞌnặn ꞌdệt hảư ték ꞌsạk#ꞌsái.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Đải khái tô phi ꞌhại ók sia phủ ꞌcốn ꞌlẹo puống pay lom bón hẻng#ꞌlẹng, sáo ha bón dú hák báu#đảy. Phi ꞌdiến#ꞌva, ꞌchí ꞌcứn ꞌmứa ꞌtứ ꞌcốn cáu#thôi.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 ꞌMưa ꞌcứn ꞌmứa ꞌcọ hên phủ ꞌnặn dú pék ꞌsướng ꞌhướn đảy ꞌpặt phẻo ꞌpẹk ꞌtọn ꞌmiện#đi.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Tô phi ꞌhại ꞌnặn ꞌdiến pay chướng au chết tô phi ứn ꞌhại ꞌsứa ꞌmắn ꞌmá#ꞌtoi, ꞌpá căn khảu ꞌtứ phủ cáu ꞌnặn#máư, ꞌchua ꞌcốn phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí chuốp khổ báp ꞌmo ꞌsứa#cáu. [ꞌCốn pang ꞌnị ꞌcọ ꞌchí pên ꞌsướng ꞌnặn#lo.]”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌtố ꞌquám ꞌnặn#dú, ꞌmí phủ ꞌnhính#ꞌnưng cuông phen ꞌcốn khék khửn#ꞌva, “ꞌChốm ꞌmớng hảư ꞌếm phủ đảy ók đảy ꞌpá au ꞌnốm hảư ꞌTan chảu kin#ꞌnặn.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến#ꞌva, “ꞌChốm ꞌmớng lỏ#ꞌmen ꞌpứng phủ đảy ꞌphắng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám bók son ꞌnặn#lo.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 ꞌCốn ꞌmá ꞌphắng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhương ꞌsứ ꞌnhương ế#khửn. ꞌTan chảu bók sau#ꞌva: “Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị pên ꞌcốn#ꞌhại, tham ha mai#lák. Hák#ꞌva báu#ꞌmí mai#đaư, ꞌmí ꞌto mai lák pú Dô‑ꞌna ꞌmưa ꞌláng ꞌnặn#thôi.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 ꞌPưa pú Dô‑ꞌna pên mai hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌNi‑ꞌna‑ꞌvê pang#ꞌnặn, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí pên mai hảư pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị ꞌsướng#điêu.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Té ꞌmưa ꞌláng ꞌmí ꞌbá pua ꞌtáng đắc ꞌphượng tảư cá ꞌphạ sút đin#ꞌtún, ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmá ꞌphắng pua ꞌSa‑ꞌlô‑ꞌmôn ꞌtố ꞌquám lắc#lem. Pang ꞌcốn ꞌkhạy ꞌnị ꞌmí phủ#ꞌnưng pên nháư ꞌsứa pua ꞌSa‑ꞌlô‑ꞌmôn máư ꞌmá bók. ꞌSướng ꞌnặn ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, ꞌbá pua ꞌcọ ꞌchí tứn khửn ꞌkiện phít sáư pang ꞌlới ꞌcốn#ꞌnị.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 ꞌChớ pú Dô‑ꞌna au ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ pay páo hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌNi‑ꞌna‑ꞌvê ꞌhại uối#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhụ ꞌphắng ꞌlẹo piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội. Pang ꞌcốn ꞌkhạy ꞌnị ꞌmí phủ#ꞌnưng pên nháư ꞌsứa Dô‑ꞌna ꞌmá#bók. ꞌSướng ꞌnặn ꞌhọt ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, ꞌcốn ꞌmướng ꞌNi‑ꞌna‑ꞌvê ꞌcọ ꞌchí au căn tứn khửn ꞌkiện phít sáư pang ꞌlới ꞌcốn#ꞌnị.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Sủ ꞌsướng ꞌcốn tảy ꞌlén báu ꞌmí phaư tảy au ꞌvạy nẳng bón ꞌlặp#băng, ꞌhứ#ꞌva au bung ꞌmá ꞌnguốm#ꞌvạy. ꞌMí ꞌto au pay tẳng sáư ꞌtếng thản#sung, ꞌchớ ꞌcốn khảu ꞌmá chắng ꞌchí hên ꞌhung#ꞌquá.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Nuối ta ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌlén ꞌhung nẳng ꞌlắm ꞌmo chảu ꞌnặn#lo. ꞌVa ta chảu#đi, ꞌtếng#cá ꞌlắm ꞌmo chảu ꞌcọ siểng saư đi#mết. ꞌVa ta chảu báu#đi, ꞌtếng#cá ꞌlắm ꞌmo chảu ꞌcọ ꞌmựt ꞌmúa pay#mết.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌchự hiêm seng ꞌhung nẳng cuông chaư ꞌnhá hảư pên ꞌnéo ꞌmựt ꞌmúa#ꞌnớ.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 ꞌVa ꞌtếng#cá ꞌlắm ꞌmo chảu siểng#saư, báu#ꞌmí săng ꞌmựt#ꞌmúa, chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌhung saư ꞌsướng ꞌpeo ꞌlén ꞌhung chẻng ꞌmá sáư chảu ꞌnặn#lo.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌlẹo, ꞌmí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai phủ#ꞌnưng đảy ꞌmới ꞌTan chảu pay kin khảu cá ꞌhướn#ꞌmắn. ꞌTan chảu chắng khảu pay ꞌnăng nẳng ꞌpán#khảu.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 ꞌCốn ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai phủ ꞌnặn ꞌmưa hên ꞌTan chảu báu#suối ꞌmứ cón ꞌchớ ꞌchí khảu ꞌpán [ꞌtoi ꞌhịt sau] ꞌcọ ngắm lák nẳng#chaư.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌvạu hảư ꞌmắn#ꞌva: “Phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌpứng chảu ꞌmặc ꞌlạng cốc ꞌlạng le ꞌpẹk saư ꞌtáng ꞌnọk#ꞌlạ, chaư ꞌpứng chảu đi ꞌnọk đók#cuông, ꞌmặc ꞌlặc ꞌlếm au#khong, ꞌdệt ꞌnéo ác#ꞌhại.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ꞌNéo ꞌcốn bảư ꞌchạ ꞌpứng chảu#ꞌhới, Chảu Pua ꞌPhạ có sảng ꞌtáng ꞌnọk ꞌcọ ꞌchí có sảng ꞌtáng cuông é#ꞌquá.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Hảư ꞌdệt chaư quảng au ꞌchương khong đi chảu ꞌmí pay hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌcặt#khó, chảu chắng ꞌchí đảy ꞌpẹk saư mết ꞌtếng#cá ꞌnọk cá#cuông.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ꞌSội nắc ꞌchí tốc sáư hua phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai, ꞌpứng chảu au 1 ꞌphớn#10 ꞌmá vảy ꞌháu Chảu Pua#ꞌPhạ, au ꞌmá ꞌtếng#cá phắc cá hom ꞌláng hom#pháy. Hák ꞌva ꞌpứng chảu ꞌlứm sia ꞌluống ꞌmen cắp ꞌviạk ꞌhặc Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌMen ꞌpứng khỏ ꞌnị#lo, ꞌpứng chảu ꞌchọ đảy#ꞌdệt, ꞌlẹo ꞌnhá ꞌváng sia ꞌpứng nả ꞌviạk ứn#é.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ꞌSội nắc ꞌchí tốc sáư hua phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌpứng#chảu. Khảu ꞌhướn ꞌsúm su ꞌcọ ꞌmặc ꞌnăng bón ꞌmí nả ꞌmí#ta. ꞌNhang cang bản cang ꞌmướng su ꞌcọ ꞌmặc hảư sáu ꞌtặc#ꞌcháo.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ꞌSội nắc ꞌchí tốc sáư hua ꞌpứng#chảu, [đi ꞌnọk đók cuông] pék ꞌsướng pá ꞌheo báu#ꞌmí mai hảư ꞌcốn#ꞌhụ. ꞌCốn chắng ꞌchí ꞌnhăm pay khảm#ꞌmá, báu#ꞌhụ#ꞌva ꞌmí săng dú nẳng#hẳn.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 ꞌMí ꞌsáy ꞌluột phủ#ꞌnưng đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chê ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến#ꞌva, “ꞌSáy#ꞌhới, ꞌva ꞌnéo ꞌnặn ꞌcọ ꞌmen ꞌsáy đu ꞌngai ꞌtếng cá ꞌsúm khỏi lỏ#ꞌquá.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva: “ꞌSội nắc ꞌcọ ꞌchí tốc sáư hua ꞌsáy ꞌluột ꞌpứng chảu pék#căn, su téng đa ꞌhịt ꞌkhóng sáư dên#ꞌpay ꞌcặm na ꞌpá#nắc, ꞌlẹo ꞌnịu ꞌmứ#ꞌnưng su ꞌcọ báu#nưng ꞌchoi#sau.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ꞌSội nắc ꞌchí tốc sáư hua ꞌpứng#chảu, su đảy say ꞌcú ꞌheo hảư ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, hák#ꞌva pảu pú su lỏ#pên phủ khả ꞌpứng ꞌlam páo#ꞌnặn.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 ꞌDệt ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ pên chứng hảư hên#ꞌva su pên chaư điêu cắp pảu pú nẳng ꞌviạk ác ꞌhại#ꞌnặn. Pảu pú su pên phủ khả ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌnhắng ꞌmí nả ꞌmá say ꞌmố mả hảư#máư.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 ꞌSướng ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌhụ lắc chắng ꞌvạu#ꞌva, ꞌchí sống ꞌpứng ꞌlam páo cắp ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌmá hảư mốt ꞌcốn#ꞌnặn, ꞌmí ꞌcốn ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ khả#sia, ꞌmí ꞌcốn ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ khốm hêng têng#ꞌnạp.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Pên ꞌnéo ꞌnị#lo, ꞌcốn pang ꞌnị ꞌchí pên phủ háp ꞌsội ꞌlượt ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtếng cá#mết, tẳng té ꞌkhoẹk sảng phén#đin,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 ꞌsướng ꞌlượt ꞌtan ꞌA‑bên pang#ꞌchạu, ꞌmá ꞌhọt ꞌlượt ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia phủ thứk khả nẳng cang#ꞌchơng, ꞌhướn vảy ꞌsớ kéng ꞌpán ꞌsớ ꞌtáng ꞌnọk#ꞌnặn. ꞌHáu ꞌvạu chẻng hảư#ꞌhụ, ꞌcốn pang ꞌnị ꞌchí pên phủ háp ꞌsội ꞌpứng ꞌlượt ꞌnặn ꞌtếng#mết.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ꞌSội nắc ꞌchí tốc sáư hua ꞌpứng ꞌsáy#ꞌluột. Su báu#hảư dên ꞌpay ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng#ꞌmen. Chảu ꞌmo su ꞌcọ báu#ꞌdệt ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng#ꞌmen, ꞌsặm báu#ꞌpó phaư é ꞌhụ ꞌtoi su ꞌnhắng khắt cẳn ꞌvạy#máư.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpai sia ꞌhướn ꞌcốn ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng cắp phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌdiến au căn khắt khoang ꞌTan chảu ꞌhại ꞌhéng tứm#khửn. Sau tham sỏ lai#ꞌnéo,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 do ꞌphắng au ꞌquám phít sáư ꞌTan#chảu.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.