Lucas 11

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌMự ꞌnưng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang đé so Chảu Pua ꞌPhạ dú bón#ꞌnưng. Vảy so ꞌlẹo ꞌmí phủ#ꞌnưng cuông mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌmá tham#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, so bók hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ đé so Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌsướng Dô‑ꞌhăn [phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn] đảy bók hảư mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng#ꞌmắn.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau ꞌva, “ꞌChớ đaư đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ, hảư so ꞌsướng#ꞌnị:
2 Então Jesus disse:
3 So hảư ꞌpứng ꞌlụk đảy ꞌmí kin lom#ꞌmự.
3 o pão nosso de cada dia
4 So Chảu ꞌPo dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư ꞌpứng#ꞌlụk
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Sính ꞌcu dú cuông ꞌhướn tóp#ꞌva, ‘ꞌNhá ꞌmá cuôn khỏi#ꞌtọn, tu ꞌcọ con#ꞌlẹo, khỏi kéng ꞌlụk ꞌcọ ꞌnón#mết. Khỏi tứn au hảư chảu báu#đảy#lo.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ta#ꞌva pên sính ꞌcu căn ꞌcọ dá, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí báu#tứn au hảư#đảy. ꞌHáu bók hảư ꞌhụ#chẻng, hák cứ khék báu#nhéng báu#ai, ꞌmắn ꞌcọ ꞌchí tứn au#hảư, so ꞌto đaư ꞌcọ ꞌchí hảư ꞌto#ꞌnặn.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng cứ đé so nẳng Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌchí#đảy, cứ sáo hák ꞌchí#ꞌpọ, cứ tói tu hák ꞌchí khay#hảư.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Phủ đaư so hák ꞌchí#đảy, phủ đaư sáo hák ꞌchí#ꞌpọ, phủ đaư tói tu hák ꞌchí khay ók#hảư.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Sủ ꞌsướng ꞌpứng ꞌnọng pên ꞌpo ꞌmí ꞌlụk ꞌmá so pa nẳng ꞌcọ ꞌchí báu#ꞌmí phaư au tô ꞌngú hảư#ꞌquá!
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 ꞌLụk so sáy nẳng ꞌpo ꞌcọ ꞌchí báu#au pu ꞌlính hảư ꞌlụk#ꞌquá.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng pên phủ ꞌcốn báu#đi ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhụ au khong đi hảư#ꞌlụk. ꞌChí ꞌvạu săng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌpứng ꞌnọng dú cá ꞌmướng ꞌphạ#máư, ꞌvén ꞌchí ꞌhụ au Chảu Khuôn Saư hảư phủ đé so nẳng ꞌTan chảu lỏ#ꞌquá.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ꞌMí phủ ꞌnưng ꞌchọ phi ꞌhại ꞌdệt hảư pák báu#ók#siêng. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắp phi ꞌhại ók#sia, phủ ꞌnặn ꞌdiến pák#đảy. Phen ꞌcốn dú hẳn ꞌcọ hên lák#lai.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Hák#ꞌva ꞌmí ꞌsán ꞌcốn ꞌnhắng ꞌvạu đu ꞌngai Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌMắn ꞌpơng phép ꞌquiến tô cốc phi ꞌhại ꞌchư Bên‑ꞌsê‑bun ꞌnặn sắp ꞌpứng phi ꞌhại#ók.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 ꞌLẹo ꞌmí ꞌpứng ꞌcốn ứn tham thử Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌdệt mai lák té ꞌphạ ꞌlống ꞌmá hảư sau#hên.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chaư ngắm sau chắng#ꞌva: “Đải khái ꞌmướng đaư hák béng ꞌphượng ók sia căn ꞌcọ ꞌchí sák#siêu. ꞌHướn đaư hák béng ꞌphướn ók sia căn ꞌcọ ꞌchí#ꞌlộm.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 ꞌPứng chảu#ꞌva, ꞌháu đảy phép phi Bên‑ꞌsê‑bun ꞌmá sắp ꞌpứng phi ꞌhại#ók. ꞌCọ ꞌsướng ꞌva mốt phi ꞌSa‑tan păn phái béng ꞌphượng ꞌmắn hák ꞌdệt hảư#ꞌmắn, phen phi ꞌcọ ꞌchí tẳng mẳn dú báu#đảy.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ꞌPứng chảu ꞌhiạk#ꞌva ꞌháu sắp phi ꞌhại ók đảy ꞌdọn phép ꞌquiến phi ꞌhại#cốc, ꞌcợn ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌpứng chảu quén sắp phi ꞌhại ók đảy ꞌnặn ꞌdọn phép ꞌquiến phi ꞌhại cốc ꞌsướng điêu ꞌsịn#a. Pên ꞌsướng ꞌnị#lo, phái ꞌpứng chảu hák ꞌchí pên phủ chê ꞌpứng chảu ꞌvạu#phít.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 ꞌVa ꞌháu ꞌpơng phép ꞌquiến Chảu Pua ꞌPhạ sắp phi ꞌhại#ók, ꞌsướng ꞌnặn phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌmá ꞌhọt ꞌpứng chảu#ꞌlẹo.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Đải khái ꞌpo ꞌchái hảo ꞌhéng ꞌmí đáp ꞌmí ꞌton phảu#ꞌhướn, ꞌchương khong ꞌcọ báu#sia.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Lon ꞌmí phủ hảo ꞌhéng ꞌsứa ꞌmá ꞌtặp ꞌpẹ#ꞌmắn, phủ ꞌpẹ ꞌcọ ꞌchí hóp au đáp au ꞌton ꞌmắn ꞌpơng ꞌnặn pay#sia, ꞌlẹo au ꞌchương khong pay béng păn hảư#căn.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Phủ đaư báu dú ꞌtáng ꞌháu, ꞌmen phủ ꞌnặn khắt khoang#ꞌháu. Phủ đaư báu#ꞌtọp hom cắp#ꞌháu, ꞌmen phủ ꞌnặn ꞌdệt hảư ték ꞌsạk#ꞌsái.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Đải khái tô phi ꞌhại ók sia phủ ꞌcốn ꞌlẹo puống pay lom bón hẻng#ꞌlẹng, sáo ha bón dú hák báu#đảy. Phi ꞌdiến#ꞌva, ꞌchí ꞌcứn ꞌmứa ꞌtứ ꞌcốn cáu#thôi.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 ꞌMưa ꞌcứn ꞌmứa ꞌcọ hên phủ ꞌnặn dú pék ꞌsướng ꞌhướn đảy ꞌpặt phẻo ꞌpẹk ꞌtọn ꞌmiện#đi.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Tô phi ꞌhại ꞌnặn ꞌdiến pay chướng au chết tô phi ứn ꞌhại ꞌsứa ꞌmắn ꞌmá#ꞌtoi, ꞌpá căn khảu ꞌtứ phủ cáu ꞌnặn#máư, ꞌchua ꞌcốn phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí chuốp khổ báp ꞌmo ꞌsứa#cáu. [ꞌCốn pang ꞌnị ꞌcọ ꞌchí pên ꞌsướng ꞌnặn#lo.]”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌtố ꞌquám ꞌnặn#dú, ꞌmí phủ ꞌnhính#ꞌnưng cuông phen ꞌcốn khék khửn#ꞌva, “ꞌChốm ꞌmớng hảư ꞌếm phủ đảy ók đảy ꞌpá au ꞌnốm hảư ꞌTan chảu kin#ꞌnặn.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến#ꞌva, “ꞌChốm ꞌmớng lỏ#ꞌmen ꞌpứng phủ đảy ꞌphắng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám bók son ꞌnặn#lo.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 ꞌCốn ꞌmá ꞌphắng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhương ꞌsứ ꞌnhương ế#khửn. ꞌTan chảu bók sau#ꞌva: “Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị pên ꞌcốn#ꞌhại, tham ha mai#lák. Hák#ꞌva báu#ꞌmí mai#đaư, ꞌmí ꞌto mai lák pú Dô‑ꞌna ꞌmưa ꞌláng ꞌnặn#thôi.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 ꞌPưa pú Dô‑ꞌna pên mai hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌNi‑ꞌna‑ꞌvê pang#ꞌnặn, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí pên mai hảư pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị ꞌsướng#điêu.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Té ꞌmưa ꞌláng ꞌmí ꞌbá pua ꞌtáng đắc ꞌphượng tảư cá ꞌphạ sút đin#ꞌtún, ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmá ꞌphắng pua ꞌSa‑ꞌlô‑ꞌmôn ꞌtố ꞌquám lắc#lem. Pang ꞌcốn ꞌkhạy ꞌnị ꞌmí phủ#ꞌnưng pên nháư ꞌsứa pua ꞌSa‑ꞌlô‑ꞌmôn máư ꞌmá bók. ꞌSướng ꞌnặn ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, ꞌbá pua ꞌcọ ꞌchí tứn khửn ꞌkiện phít sáư pang ꞌlới ꞌcốn#ꞌnị.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ꞌChớ pú Dô‑ꞌna au ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ pay páo hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌNi‑ꞌna‑ꞌvê ꞌhại uối#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhụ ꞌphắng ꞌlẹo piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội. Pang ꞌcốn ꞌkhạy ꞌnị ꞌmí phủ#ꞌnưng pên nháư ꞌsứa Dô‑ꞌna ꞌmá#bók. ꞌSướng ꞌnặn ꞌhọt ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, ꞌcốn ꞌmướng ꞌNi‑ꞌna‑ꞌvê ꞌcọ ꞌchí au căn tứn khửn ꞌkiện phít sáư pang ꞌlới ꞌcốn#ꞌnị.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Sủ ꞌsướng ꞌcốn tảy ꞌlén báu ꞌmí phaư tảy au ꞌvạy nẳng bón ꞌlặp#băng, ꞌhứ#ꞌva au bung ꞌmá ꞌnguốm#ꞌvạy. ꞌMí ꞌto au pay tẳng sáư ꞌtếng thản#sung, ꞌchớ ꞌcốn khảu ꞌmá chắng ꞌchí hên ꞌhung#ꞌquá.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Nuối ta ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌlén ꞌhung nẳng ꞌlắm ꞌmo chảu ꞌnặn#lo. ꞌVa ta chảu#đi, ꞌtếng#cá ꞌlắm ꞌmo chảu ꞌcọ siểng saư đi#mết. ꞌVa ta chảu báu#đi, ꞌtếng#cá ꞌlắm ꞌmo chảu ꞌcọ ꞌmựt ꞌmúa pay#mết.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌchự hiêm seng ꞌhung nẳng cuông chaư ꞌnhá hảư pên ꞌnéo ꞌmựt ꞌmúa#ꞌnớ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 ꞌVa ꞌtếng#cá ꞌlắm ꞌmo chảu siểng#saư, báu#ꞌmí săng ꞌmựt#ꞌmúa, chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌhung saư ꞌsướng ꞌpeo ꞌlén ꞌhung chẻng ꞌmá sáư chảu ꞌnặn#lo.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌlẹo, ꞌmí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai phủ#ꞌnưng đảy ꞌmới ꞌTan chảu pay kin khảu cá ꞌhướn#ꞌmắn. ꞌTan chảu chắng khảu pay ꞌnăng nẳng ꞌpán#khảu.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 ꞌCốn ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai phủ ꞌnặn ꞌmưa hên ꞌTan chảu báu#suối ꞌmứ cón ꞌchớ ꞌchí khảu ꞌpán [ꞌtoi ꞌhịt sau] ꞌcọ ngắm lák nẳng#chaư.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌvạu hảư ꞌmắn#ꞌva: “Phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌpứng chảu ꞌmặc ꞌlạng cốc ꞌlạng le ꞌpẹk saư ꞌtáng ꞌnọk#ꞌlạ, chaư ꞌpứng chảu đi ꞌnọk đók#cuông, ꞌmặc ꞌlặc ꞌlếm au#khong, ꞌdệt ꞌnéo ác#ꞌhại.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 ꞌNéo ꞌcốn bảư ꞌchạ ꞌpứng chảu#ꞌhới, Chảu Pua ꞌPhạ có sảng ꞌtáng ꞌnọk ꞌcọ ꞌchí có sảng ꞌtáng cuông é#ꞌquá.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Hảư ꞌdệt chaư quảng au ꞌchương khong đi chảu ꞌmí pay hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌcặt#khó, chảu chắng ꞌchí đảy ꞌpẹk saư mết ꞌtếng#cá ꞌnọk cá#cuông.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 ꞌSội nắc ꞌchí tốc sáư hua phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai, ꞌpứng chảu au 1 ꞌphớn#10 ꞌmá vảy ꞌháu Chảu Pua#ꞌPhạ, au ꞌmá ꞌtếng#cá phắc cá hom ꞌláng hom#pháy. Hák ꞌva ꞌpứng chảu ꞌlứm sia ꞌluống ꞌmen cắp ꞌviạk ꞌhặc Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌMen ꞌpứng khỏ ꞌnị#lo, ꞌpứng chảu ꞌchọ đảy#ꞌdệt, ꞌlẹo ꞌnhá ꞌváng sia ꞌpứng nả ꞌviạk ứn#é.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ꞌSội nắc ꞌchí tốc sáư hua phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌpứng#chảu. Khảu ꞌhướn ꞌsúm su ꞌcọ ꞌmặc ꞌnăng bón ꞌmí nả ꞌmí#ta. ꞌNhang cang bản cang ꞌmướng su ꞌcọ ꞌmặc hảư sáu ꞌtặc#ꞌcháo.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ꞌSội nắc ꞌchí tốc sáư hua ꞌpứng#chảu, [đi ꞌnọk đók cuông] pék ꞌsướng pá ꞌheo báu#ꞌmí mai hảư ꞌcốn#ꞌhụ. ꞌCốn chắng ꞌchí ꞌnhăm pay khảm#ꞌmá, báu#ꞌhụ#ꞌva ꞌmí săng dú nẳng#hẳn.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 ꞌMí ꞌsáy ꞌluột phủ#ꞌnưng đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chê ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến#ꞌva, “ꞌSáy#ꞌhới, ꞌva ꞌnéo ꞌnặn ꞌcọ ꞌmen ꞌsáy đu ꞌngai ꞌtếng cá ꞌsúm khỏi lỏ#ꞌquá.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva: “ꞌSội nắc ꞌcọ ꞌchí tốc sáư hua ꞌsáy ꞌluột ꞌpứng chảu pék#căn, su téng đa ꞌhịt ꞌkhóng sáư dên#ꞌpay ꞌcặm na ꞌpá#nắc, ꞌlẹo ꞌnịu ꞌmứ#ꞌnưng su ꞌcọ báu#nưng ꞌchoi#sau.
46 Mas Jesus respondeu:
47 ꞌSội nắc ꞌchí tốc sáư hua ꞌpứng#chảu, su đảy say ꞌcú ꞌheo hảư ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, hák#ꞌva pảu pú su lỏ#pên phủ khả ꞌpứng ꞌlam páo#ꞌnặn.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 ꞌDệt ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ pên chứng hảư hên#ꞌva su pên chaư điêu cắp pảu pú nẳng ꞌviạk ác ꞌhại#ꞌnặn. Pảu pú su pên phủ khả ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌnhắng ꞌmí nả ꞌmá say ꞌmố mả hảư#máư.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 ꞌSướng ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌhụ lắc chắng ꞌvạu#ꞌva, ꞌchí sống ꞌpứng ꞌlam páo cắp ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌmá hảư mốt ꞌcốn#ꞌnặn, ꞌmí ꞌcốn ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ khả#sia, ꞌmí ꞌcốn ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ khốm hêng têng#ꞌnạp.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Pên ꞌnéo ꞌnị#lo, ꞌcốn pang ꞌnị ꞌchí pên phủ háp ꞌsội ꞌlượt ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtếng cá#mết, tẳng té ꞌkhoẹk sảng phén#đin,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 ꞌsướng ꞌlượt ꞌtan ꞌA‑bên pang#ꞌchạu, ꞌmá ꞌhọt ꞌlượt ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia phủ thứk khả nẳng cang#ꞌchơng, ꞌhướn vảy ꞌsớ kéng ꞌpán ꞌsớ ꞌtáng ꞌnọk#ꞌnặn. ꞌHáu ꞌvạu chẻng hảư#ꞌhụ, ꞌcốn pang ꞌnị ꞌchí pên phủ háp ꞌsội ꞌpứng ꞌlượt ꞌnặn ꞌtếng#mết.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 ꞌSội nắc ꞌchí tốc sáư hua ꞌpứng ꞌsáy#ꞌluột. Su báu#hảư dên ꞌpay ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng#ꞌmen. Chảu ꞌmo su ꞌcọ báu#ꞌdệt ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng#ꞌmen, ꞌsặm báu#ꞌpó phaư é ꞌhụ ꞌtoi su ꞌnhắng khắt cẳn ꞌvạy#máư.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpai sia ꞌhướn ꞌcốn ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng cắp phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌdiến au căn khắt khoang ꞌTan chảu ꞌhại ꞌhéng tứm#khửn. Sau tham sỏ lai#ꞌnéo,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 do ꞌphắng au ꞌquám phít sáư ꞌTan#chảu.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.