Lucas 10

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lăng ꞌmá ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom đảy ꞌlưạk téng au chết síp ꞌcốn tứm#máư, sống sau ók pay mốt#ꞌnưng song ꞌcốn ꞌcu#căn, pay lom bản lom ꞌmướng cón bón ꞌTan chảu ꞌchí pay#ꞌnặn.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 ꞌTan chảu sắng sau#ꞌva: “Khảu ꞌná súc lương têm ꞌtông pên#kiếu, hák#ꞌva phủ ꞌchí kiếu ꞌmí#ꞌnọi. ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng đé so Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ăn pên kiếu ꞌnặn hảư sống lai ꞌcốn pay kếp kiếu ꞌtông ꞌná ꞌTan#chảu.
2 E lhes disse:
3 ꞌHáu ꞌchí sống ꞌpứng ꞌnọng ók pay#ꞌnớ, báu#lák săng phen ꞌdo ꞌnọi nẳng cang ꞌpứng ma ꞌnáy ꞌnặn#lo.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 ꞌPứng ꞌnọng ꞌnhá đảy au túi#ꞌngớn, thông#ꞌchương, ꞌhứ#ꞌva pua ꞌhái pay#ꞌtoi, pay cang sók ꞌluống ꞌtáng ꞌnhá ꞌdặng ꞌtặc ꞌtuộng phủ#đaư.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 ꞌChớ khảu ꞌhướn#đaư, hảư cóp#ꞌphái, súc sáng bang chaư ꞌhọt ꞌchúa ꞌhướn#ꞌnặn.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 ꞌVa ꞌhướn đaư ꞌmí ꞌcốn sôm đảy súc sáng bang chaư ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌsướng ꞌláng áo#ꞌtẹ. ꞌVa báu#sôm, ꞌquám cóp ꞌphái ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌmá sú ꞌpứng ꞌnọng#máư.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Chắng ꞌtô nẳng ꞌhướn#ꞌnặn, sau hảư kin khảu kin ꞌnặm lỏ#kin, ꞌdệt ꞌviạk ꞌcọ ꞌchọ đảy#kin. ꞌNhá ꞌnhại pay ꞌnhại ꞌmá ꞌhướn ꞌnị ꞌhướn ꞌnáư#săng.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 ꞌPứng ꞌnọng pay ꞌhọt bản#đaư, sau ꞌmí chaư đi tỏn ꞌhặp ꞌdệt săng sú kin lỏ#kin.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 ꞌDệt hảư ꞌcốn chếp pên hóm đi ꞌtếng bók ꞌcốn cuông bản ꞌhụ#ꞌva, phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá chăm sau#ꞌlẹo.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 ꞌPứng ꞌnọng khảu bản đaư, sau báu#tỏn#ꞌhặp, lỏ#ók pay sểm ꞌtáng nháư cuông bản ꞌlẹo bók hảư sau#ꞌhụ,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 khún đin nẳng bản sau chắp tin ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌpứ ók sia hảư#mết, ꞌpưa hảư sau ꞌhụ ꞌva sau ꞌdệt#phít. ꞌLẹo bók hảư sau#ꞌhụ, phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá chăm#ꞌlẹo, [sau thiêng#sia].
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 ꞌHáu bók hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#chẻng, ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, bản ꞌnặn ꞌvén ꞌchí ꞌchọ ꞌtội nắc ꞌsứa ꞌmướng ꞌSô‑đôm ꞌnặn#máư.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ꞌLáng ꞌhại ꞌchí tốc sáư ꞌcốn ꞌmướng ꞌKhô‑ꞌla‑ꞌsin kéng ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa. ꞌPứng nả ꞌviạk lák lửm ꞌháu ꞌdệt ók nẳng bản su#ꞌnị, ꞌva#đảy au pay ꞌdệt nẳng ꞌmướng Ti‑ꞌlô kéng ꞌmướng ꞌSi‑đôn pang ꞌchạu#ꞌnặn, ꞌcốn ꞌtếng#cá song ꞌmướng ꞌcọ ꞌchí ꞌnung sửa ꞌtay#pán, ꞌnăng dú ꞌtếng khỉ ꞌtau té hơng#ꞌlẹo, mai#ꞌva sau ꞌhụ piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ꞌHọt ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, bản su ꞌvén ꞌchí ꞌchọ ꞌtội nắc ꞌsứa song ꞌmướng ꞌnặn#máư.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 ꞌLẹo ꞌcốn ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um su ngắm#ꞌva ꞌchí đảy ꞌnhó khửn sung ꞌhọt#ꞌphạ. Hák#ꞌva su ꞌchí chuốp sák siêu thỉm ꞌlống heo#ꞌlợc.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Phủ đaư ꞌphắng ꞌquám ꞌpứng#ꞌnọng, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌphắng ꞌquám#ꞌháu. Phủ đaư thiêng sia ꞌpứng#ꞌnọng, phủ ꞌnặn ꞌcọ thiêng sia#ꞌháu. Phủ đaư thiêng sia ꞌháu, phủ ꞌnặn ꞌcọ thiêng sia Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu ꞌlống#ꞌmá.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Chết síp ꞌcốn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sống ók pay#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng táo ꞌcứn ꞌmá ꞌtố sú ꞌTan#chảu, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, đảy ꞌdọn phép ꞌquiến ꞌTan chảu au hảư [ꞌsúm khỏi sắp ꞌpứng#phi], phi ꞌhại ꞌcọ ꞌnhắng sú#ꞌquám.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌHáu hên phi ꞌSa‑tan tốc ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ ꞌsướng ꞌphạ pa‑láp#lưởm.
18 Jesus lhes disse:
19 ꞌMen ꞌháu au phép ꞌquiến hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌnhăm ꞌngú ꞌcọ#đảy, ꞌnhăm pu#ꞌlính ꞌcọ#đảy, hảư ꞌmí phép ꞌquiến nháư ꞌpẹ ꞌhéng phi khắt#khoang. Báu#ꞌmí săng ꞌchí ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌpứng ꞌnọng#đảy.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 ꞌChăm#ꞌva phi sú ꞌquám ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌnhá sẳn ꞌmuôn ꞌmớng#lai, hák#ꞌva hảư ꞌmuôn ꞌmớng [nẳng ꞌpứng ꞌnọng đảy pên dên ꞌpay Chảu Pua ꞌPhạ] ꞌpưa ꞌchư ꞌpứng ꞌnọng tẻm ꞌvạy ꞌtếng ꞌmướng ꞌphạ#ꞌlẹo.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 ꞌChớ ꞌnặn Chảu Khuôn Saư uôn chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmuôn ꞌmớng cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “ꞌChiếng Chảu#ꞌPo, phủ pên Chảu Chom ꞌtếng cá ꞌphạ cá#đin, ꞌLụk so sỏng ꞌnhó Chảu ꞌPo đảy pảy băng ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnị sia ꞌpứng phủ ꞌhụ phủ#lắc, ꞌlẹo ꞌcọ khay hảư phủ báu#đảy ép đảy ꞌhiến ꞌhụ#chẻng. Chảu#ꞌPo sôm mốc ꞌpó chaư ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “Chảu ꞌPo đảy dao nả ꞌviạk ꞌchu khu ꞌchu ꞌluống hảư ꞌháu phủ pên#ꞌLụk. Báu#ꞌmí phủ đaư ꞌhụ ꞌLụk ꞌmen#phaư, ꞌmí ꞌto Chảu ꞌPo ꞌhụ phủ#điêu. Báu#ꞌmí phủ đaư ꞌhụ Chảu ꞌPo ꞌmen#phaư, ꞌmí ꞌto ꞌháu phủ pên ꞌLụk kéng phủ đaư ꞌháu é hảư ꞌvạu chẻng hảư#ꞌhụ.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pín nả pay ha ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌlẹo ꞌvạu diêng sú sau#ꞌva, “Phủ đaư hên ꞌsướng ꞌpứng ꞌnọng hên ꞌnặn ꞌcọ đảy sáng#bang.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 ꞌHáu bók hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#chẻng, ꞌmí lai pua kéng lai ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ pang ꞌchạu pháư ꞌmón é hên ꞌsướng ꞌpứng ꞌnọng đảy#hên, hák#ꞌva ꞌcọ báu#hên, sau é ꞌnghín ꞌsướng ꞌpứng ꞌnọng đảy#ꞌnghín, sau ꞌcọ báu#đảy#ꞌnghín.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 ꞌMí ꞌsáy ꞌluột phủ#ꞌnưng, ꞌmắn tứn khửn tham thử Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, khỏi ꞌchọ ꞌdệt ꞌnéo đaư chắng ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “ꞌToi ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌvạy ꞌnặn ꞌvạu ꞌsứ#đaư, chảu khảu chaư ꞌsứ#đaư?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 ꞌSáy phủ ꞌnặn tóp ꞌva, “‘Hảư ꞌhặc Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom khong chảu sút mốc sút chaư sút ꞌhéng ꞌtếng ꞌquám#ngắm.’ ꞌLẹo, ‘Hảư ꞌhặc ꞌpi ꞌnọng bản ꞌmướng ꞌsướng ꞌhặc ꞌlắm ꞌmo#chảu.’”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌmắn#ꞌva, “Chảu tóp ꞌmen ꞌlẹo#lo. ꞌDệt ꞌtoi ꞌsướng ꞌquám ꞌvạu ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌchua#ꞌlới.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 ꞌSáy phủ ꞌnặn é ảng ꞌva chảu pên ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#máư, “ꞌMen phaư pên ꞌpi ꞌnọng bản ꞌmướng khỏi#ꞌlế?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌquám đải khái ꞌsướng#ꞌnị: “ꞌMí phủ#ꞌnưng ók ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm pay ꞌtáng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌli‑cô. Cuông ꞌchớ đang ꞌtiếu ꞌtáng pay ꞌdiến chuốp ꞌcốn#cướp, suổng sửa sau ꞌcọ kẻ au sia ꞌtếng ꞌtặp ti#ꞌmắn, ꞌlẹo ꞌváng ꞌmắn#ꞌvạy chao thóng#tai.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Báu#ꞌngớ ꞌmí phủ#ꞌnưng pên mo [ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ] ꞌmá cai ꞌtáng#ꞌnặn, hên ꞌcốn chếp ꞌnón ꞌphúm#dú, ꞌmắn ꞌdiến ꞌvện ók pay#sia.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Tó ꞌmá ꞌmí phủ#ꞌnưng pên ꞌhọ ꞌLê‑ꞌvi [ꞌmen ꞌhọ téng ꞌchoi ꞌviạk ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ] ꞌmá ꞌpọ#máư, hên ꞌcốn chếp ꞌnón ꞌphúm dú ꞌcọ ꞌvện ók pay sia ꞌsướng#điêu.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Hák#ꞌva ꞌmí phủ#ꞌnưng pên ꞌphắn ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌcọ ꞌtiếu ꞌtáng#ꞌmá, bớng hên ꞌcốn chếp ꞌnón ꞌphúm dú ꞌdiến ín đu#ꞌmo.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ꞌMắn chắng au ꞌnặm#ꞌmắn au lảu ꞌmá thók sáư pák bát phả ꞌpắn#sia, au tô ꞌló chảu ꞌmá ủm phủ chếp khửn sáư#lăng, ꞌlẹo ꞌpá pay ꞌdặng nẳng ꞌhướn sủ khék ꞌchoi tẻng đu#ꞌmắn.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ꞌMự lăng ꞌmá ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌnặn chắng au song măn ꞌngớn hảư chảu ꞌhướn sủ khék ꞌtếng bók ꞌmắn#ꞌva, ‘Chóng tẻng đu au phủ chếp ꞌnị#ꞌnớ. ꞌCa dống chái lút ꞌlưn pay ꞌto#đaư, ꞌchớ khỏi ꞌcứn ꞌmá chắng ꞌchí păng hảư chảu#tứm.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 [Sút ꞌquám đải khái#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham#ꞌva,] “Cuông sam ꞌcốn ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmá cai ꞌpọ phủ ꞌchọ ꞌcốn cướp#ꞌnặn, chảu hên ꞌmen phaư pên ꞌpi ꞌnọng bản ꞌmướng phủ chếp ꞌnặn#ꞌlế?”
36 Então Jesus perguntou:
37 ꞌSáy ꞌluột ꞌnặn tóp#ꞌva, “ꞌCọ ꞌmen phủ ín đu ꞌmo ꞌchoi au ꞌmắn ꞌnặn#lo.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtiếu ꞌtáng pay ꞌhọt bản#ꞌnưng. ꞌMí phủ ꞌnhính ꞌnưng ꞌchư ꞌMa‑ꞌtha đảy tỏn ꞌhặp au ꞌTan chảu khảu ꞌmá ꞌve#ꞌhướn.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 ꞌNáng ꞌMa‑ꞌtha ꞌmí ꞌnọng ꞌnhính ꞌchư ꞌMa‑ꞌli‑a, phủ ꞌmá ꞌnăng phảu tin ꞌTan chảu ꞌphắng ꞌquám bók son#dú.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Hák#ꞌva ꞌpi ꞌnhính lỏ#ꞌmáu ꞌviạk tỏn ꞌhặp#khék, chắng ꞌmá ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌnọng khỏi ꞌváng ꞌviạk ꞌvạy hảư khỏi phủ điêu hák#ꞌdệt, ꞌTan chảu ꞌcọ báu#ngắm săng#a. So ꞌTan chảu bók ꞌmắn hảư ꞌchoi khỏi#é.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌNáng ꞌMa‑ꞌtha, ꞌMa‑ꞌtha#ꞌhới, chảu chắng ꞌmáu ꞌmúa ꞌpuốn lo lai ꞌviạk ꞌcợn#ꞌlế.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 ꞌViạk ꞌchọ ꞌdệt ꞌcọ ꞌmí ꞌviạk điêu#thôi. ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a đảy ꞌlưạk au ꞌnéo đi#ꞌnặn, báu#ꞌmí phaư hảm#đảy.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.