Lucas 10

Tai Dam (BLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lăng ꞌmá ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom đảy ꞌlưạk téng au chết síp ꞌcốn tứm#máư, sống sau ók pay mốt#ꞌnưng song ꞌcốn ꞌcu#căn, pay lom bản lom ꞌmướng cón bón ꞌTan chảu ꞌchí pay#ꞌnặn.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ꞌTan chảu sắng sau#ꞌva: “Khảu ꞌná súc lương têm ꞌtông pên#kiếu, hák#ꞌva phủ ꞌchí kiếu ꞌmí#ꞌnọi. ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng đé so Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ăn pên kiếu ꞌnặn hảư sống lai ꞌcốn pay kếp kiếu ꞌtông ꞌná ꞌTan#chảu.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ꞌHáu ꞌchí sống ꞌpứng ꞌnọng ók pay#ꞌnớ, báu#lák săng phen ꞌdo ꞌnọi nẳng cang ꞌpứng ma ꞌnáy ꞌnặn#lo.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 ꞌPứng ꞌnọng ꞌnhá đảy au túi#ꞌngớn, thông#ꞌchương, ꞌhứ#ꞌva pua ꞌhái pay#ꞌtoi, pay cang sók ꞌluống ꞌtáng ꞌnhá ꞌdặng ꞌtặc ꞌtuộng phủ#đaư.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ꞌChớ khảu ꞌhướn#đaư, hảư cóp#ꞌphái, súc sáng bang chaư ꞌhọt ꞌchúa ꞌhướn#ꞌnặn.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 ꞌVa ꞌhướn đaư ꞌmí ꞌcốn sôm đảy súc sáng bang chaư ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌsướng ꞌláng áo#ꞌtẹ. ꞌVa báu#sôm, ꞌquám cóp ꞌphái ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌmá sú ꞌpứng ꞌnọng#máư.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Chắng ꞌtô nẳng ꞌhướn#ꞌnặn, sau hảư kin khảu kin ꞌnặm lỏ#kin, ꞌdệt ꞌviạk ꞌcọ ꞌchọ đảy#kin. ꞌNhá ꞌnhại pay ꞌnhại ꞌmá ꞌhướn ꞌnị ꞌhướn ꞌnáư#săng.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ꞌPứng ꞌnọng pay ꞌhọt bản#đaư, sau ꞌmí chaư đi tỏn ꞌhặp ꞌdệt săng sú kin lỏ#kin.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 ꞌDệt hảư ꞌcốn chếp pên hóm đi ꞌtếng bók ꞌcốn cuông bản ꞌhụ#ꞌva, phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá chăm sau#ꞌlẹo.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 ꞌPứng ꞌnọng khảu bản đaư, sau báu#tỏn#ꞌhặp, lỏ#ók pay sểm ꞌtáng nháư cuông bản ꞌlẹo bók hảư sau#ꞌhụ,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 khún đin nẳng bản sau chắp tin ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌpứ ók sia hảư#mết, ꞌpưa hảư sau ꞌhụ ꞌva sau ꞌdệt#phít. ꞌLẹo bók hảư sau#ꞌhụ, phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá chăm#ꞌlẹo, [sau thiêng#sia].
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 ꞌHáu bók hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#chẻng, ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, bản ꞌnặn ꞌvén ꞌchí ꞌchọ ꞌtội nắc ꞌsứa ꞌmướng ꞌSô‑đôm ꞌnặn#máư.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 ꞌLáng ꞌhại ꞌchí tốc sáư ꞌcốn ꞌmướng ꞌKhô‑ꞌla‑ꞌsin kéng ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa. ꞌPứng nả ꞌviạk lák lửm ꞌháu ꞌdệt ók nẳng bản su#ꞌnị, ꞌva#đảy au pay ꞌdệt nẳng ꞌmướng Ti‑ꞌlô kéng ꞌmướng ꞌSi‑đôn pang ꞌchạu#ꞌnặn, ꞌcốn ꞌtếng#cá song ꞌmướng ꞌcọ ꞌchí ꞌnung sửa ꞌtay#pán, ꞌnăng dú ꞌtếng khỉ ꞌtau té hơng#ꞌlẹo, mai#ꞌva sau ꞌhụ piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 ꞌHọt ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, bản su ꞌvén ꞌchí ꞌchọ ꞌtội nắc ꞌsứa song ꞌmướng ꞌnặn#máư.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 ꞌLẹo ꞌcốn ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um su ngắm#ꞌva ꞌchí đảy ꞌnhó khửn sung ꞌhọt#ꞌphạ. Hák#ꞌva su ꞌchí chuốp sák siêu thỉm ꞌlống heo#ꞌlợc.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Phủ đaư ꞌphắng ꞌquám ꞌpứng#ꞌnọng, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌphắng ꞌquám#ꞌháu. Phủ đaư thiêng sia ꞌpứng#ꞌnọng, phủ ꞌnặn ꞌcọ thiêng sia#ꞌháu. Phủ đaư thiêng sia ꞌháu, phủ ꞌnặn ꞌcọ thiêng sia Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu ꞌlống#ꞌmá.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Chết síp ꞌcốn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sống ók pay#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng táo ꞌcứn ꞌmá ꞌtố sú ꞌTan#chảu, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, đảy ꞌdọn phép ꞌquiến ꞌTan chảu au hảư [ꞌsúm khỏi sắp ꞌpứng#phi], phi ꞌhại ꞌcọ ꞌnhắng sú#ꞌquám.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌHáu hên phi ꞌSa‑tan tốc ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ ꞌsướng ꞌphạ pa‑láp#lưởm.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 ꞌMen ꞌháu au phép ꞌquiến hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌnhăm ꞌngú ꞌcọ#đảy, ꞌnhăm pu#ꞌlính ꞌcọ#đảy, hảư ꞌmí phép ꞌquiến nháư ꞌpẹ ꞌhéng phi khắt#khoang. Báu#ꞌmí săng ꞌchí ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌpứng ꞌnọng#đảy.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 ꞌChăm#ꞌva phi sú ꞌquám ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌnhá sẳn ꞌmuôn ꞌmớng#lai, hák#ꞌva hảư ꞌmuôn ꞌmớng [nẳng ꞌpứng ꞌnọng đảy pên dên ꞌpay Chảu Pua ꞌPhạ] ꞌpưa ꞌchư ꞌpứng ꞌnọng tẻm ꞌvạy ꞌtếng ꞌmướng ꞌphạ#ꞌlẹo.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 ꞌChớ ꞌnặn Chảu Khuôn Saư uôn chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmuôn ꞌmớng cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “ꞌChiếng Chảu#ꞌPo, phủ pên Chảu Chom ꞌtếng cá ꞌphạ cá#đin, ꞌLụk so sỏng ꞌnhó Chảu ꞌPo đảy pảy băng ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnị sia ꞌpứng phủ ꞌhụ phủ#lắc, ꞌlẹo ꞌcọ khay hảư phủ báu#đảy ép đảy ꞌhiến ꞌhụ#chẻng. Chảu#ꞌPo sôm mốc ꞌpó chaư ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “Chảu ꞌPo đảy dao nả ꞌviạk ꞌchu khu ꞌchu ꞌluống hảư ꞌháu phủ pên#ꞌLụk. Báu#ꞌmí phủ đaư ꞌhụ ꞌLụk ꞌmen#phaư, ꞌmí ꞌto Chảu ꞌPo ꞌhụ phủ#điêu. Báu#ꞌmí phủ đaư ꞌhụ Chảu ꞌPo ꞌmen#phaư, ꞌmí ꞌto ꞌháu phủ pên ꞌLụk kéng phủ đaư ꞌháu é hảư ꞌvạu chẻng hảư#ꞌhụ.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pín nả pay ha ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌlẹo ꞌvạu diêng sú sau#ꞌva, “Phủ đaư hên ꞌsướng ꞌpứng ꞌnọng hên ꞌnặn ꞌcọ đảy sáng#bang.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 ꞌHáu bók hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#chẻng, ꞌmí lai pua kéng lai ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ pang ꞌchạu pháư ꞌmón é hên ꞌsướng ꞌpứng ꞌnọng đảy#hên, hák#ꞌva ꞌcọ báu#hên, sau é ꞌnghín ꞌsướng ꞌpứng ꞌnọng đảy#ꞌnghín, sau ꞌcọ báu#đảy#ꞌnghín.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 ꞌMí ꞌsáy ꞌluột phủ#ꞌnưng, ꞌmắn tứn khửn tham thử Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, khỏi ꞌchọ ꞌdệt ꞌnéo đaư chắng ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “ꞌToi ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌvạy ꞌnặn ꞌvạu ꞌsứ#đaư, chảu khảu chaư ꞌsứ#đaư?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 ꞌSáy phủ ꞌnặn tóp ꞌva, “‘Hảư ꞌhặc Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom khong chảu sút mốc sút chaư sút ꞌhéng ꞌtếng ꞌquám#ngắm.’ ꞌLẹo, ‘Hảư ꞌhặc ꞌpi ꞌnọng bản ꞌmướng ꞌsướng ꞌhặc ꞌlắm ꞌmo#chảu.’”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌmắn#ꞌva, “Chảu tóp ꞌmen ꞌlẹo#lo. ꞌDệt ꞌtoi ꞌsướng ꞌquám ꞌvạu ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌchua#ꞌlới.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 ꞌSáy phủ ꞌnặn é ảng ꞌva chảu pên ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#máư, “ꞌMen phaư pên ꞌpi ꞌnọng bản ꞌmướng khỏi#ꞌlế?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌquám đải khái ꞌsướng#ꞌnị: “ꞌMí phủ#ꞌnưng ók ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm pay ꞌtáng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌli‑cô. Cuông ꞌchớ đang ꞌtiếu ꞌtáng pay ꞌdiến chuốp ꞌcốn#cướp, suổng sửa sau ꞌcọ kẻ au sia ꞌtếng ꞌtặp ti#ꞌmắn, ꞌlẹo ꞌváng ꞌmắn#ꞌvạy chao thóng#tai.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Báu#ꞌngớ ꞌmí phủ#ꞌnưng pên mo [ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ] ꞌmá cai ꞌtáng#ꞌnặn, hên ꞌcốn chếp ꞌnón ꞌphúm#dú, ꞌmắn ꞌdiến ꞌvện ók pay#sia.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Tó ꞌmá ꞌmí phủ#ꞌnưng pên ꞌhọ ꞌLê‑ꞌvi [ꞌmen ꞌhọ téng ꞌchoi ꞌviạk ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ] ꞌmá ꞌpọ#máư, hên ꞌcốn chếp ꞌnón ꞌphúm dú ꞌcọ ꞌvện ók pay sia ꞌsướng#điêu.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Hák#ꞌva ꞌmí phủ#ꞌnưng pên ꞌphắn ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌcọ ꞌtiếu ꞌtáng#ꞌmá, bớng hên ꞌcốn chếp ꞌnón ꞌphúm dú ꞌdiến ín đu#ꞌmo.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 ꞌMắn chắng au ꞌnặm#ꞌmắn au lảu ꞌmá thók sáư pák bát phả ꞌpắn#sia, au tô ꞌló chảu ꞌmá ủm phủ chếp khửn sáư#lăng, ꞌlẹo ꞌpá pay ꞌdặng nẳng ꞌhướn sủ khék ꞌchoi tẻng đu#ꞌmắn.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 ꞌMự lăng ꞌmá ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌnặn chắng au song măn ꞌngớn hảư chảu ꞌhướn sủ khék ꞌtếng bók ꞌmắn#ꞌva, ‘Chóng tẻng đu au phủ chếp ꞌnị#ꞌnớ. ꞌCa dống chái lút ꞌlưn pay ꞌto#đaư, ꞌchớ khỏi ꞌcứn ꞌmá chắng ꞌchí păng hảư chảu#tứm.’”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 [Sút ꞌquám đải khái#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham#ꞌva,] “Cuông sam ꞌcốn ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmá cai ꞌpọ phủ ꞌchọ ꞌcốn cướp#ꞌnặn, chảu hên ꞌmen phaư pên ꞌpi ꞌnọng bản ꞌmướng phủ chếp ꞌnặn#ꞌlế?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ꞌSáy ꞌluột ꞌnặn tóp#ꞌva, “ꞌCọ ꞌmen phủ ín đu ꞌmo ꞌchoi au ꞌmắn ꞌnặn#lo.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtiếu ꞌtáng pay ꞌhọt bản#ꞌnưng. ꞌMí phủ ꞌnhính ꞌnưng ꞌchư ꞌMa‑ꞌtha đảy tỏn ꞌhặp au ꞌTan chảu khảu ꞌmá ꞌve#ꞌhướn.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ꞌNáng ꞌMa‑ꞌtha ꞌmí ꞌnọng ꞌnhính ꞌchư ꞌMa‑ꞌli‑a, phủ ꞌmá ꞌnăng phảu tin ꞌTan chảu ꞌphắng ꞌquám bók son#dú.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Hák#ꞌva ꞌpi ꞌnhính lỏ#ꞌmáu ꞌviạk tỏn ꞌhặp#khék, chắng ꞌmá ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌnọng khỏi ꞌváng ꞌviạk ꞌvạy hảư khỏi phủ điêu hák#ꞌdệt, ꞌTan chảu ꞌcọ báu#ngắm săng#a. So ꞌTan chảu bók ꞌmắn hảư ꞌchoi khỏi#é.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌNáng ꞌMa‑ꞌtha, ꞌMa‑ꞌtha#ꞌhới, chảu chắng ꞌmáu ꞌmúa ꞌpuốn lo lai ꞌviạk ꞌcợn#ꞌlế.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 ꞌViạk ꞌchọ ꞌdệt ꞌcọ ꞌmí ꞌviạk điêu#thôi. ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a đảy ꞌlưạk au ꞌnéo đi#ꞌnặn, báu#ꞌmí phaư hảm#đảy.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.