João 6

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lăng ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khảm pay ꞌphạk ꞌnáư nong luông ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, khék#ꞌva nong luông Ti‑bê‑ꞌlia.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 ꞌMí ế lai ꞌcốn pay#ꞌtoi, ꞌpưa sau đảy hên ꞌTan chảu ꞌdệt mai lák ꞌchoi ꞌcốn chếp pên đảy hóm#đi.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khửn ꞌpú ꞌmứa ꞌlẹo ꞌnăng ꞌlống cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Khỏn ꞌchí ꞌhọt khuốp ꞌchớ ꞌcốn ꞌDiu kin ꞌtiệc ꞌVện#cai.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlé pay hên ế lai ꞌcốn ꞌmá#ha. ꞌTan chảu chắng tham ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌva, “ꞌHáu ꞌchí pay ꞌsự khảu cá đaư ꞌmá hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌnị#kin?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham ꞌsướng ꞌnặn ꞌpưa thử chaư ꞌPhi‑ꞌlịp, ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌchí ꞌdệt ꞌcọ hák ꞌhụ#ꞌlẹo.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 ꞌPhi‑ꞌlịp tóp#ꞌva, “Lai ꞌcốn ꞌcơ ꞌnặn, ꞌngớn ꞌdệt ꞌviạk chết pét bươn ꞌnhắng báu#ꞌpó ꞌsự hảư sau kin ꞌcốn ꞌcắm cá#đaư.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 ꞌCốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmí phủ#ꞌnưng máư ꞌchư Ăn‑đê‑a ꞌnọng ꞌchái ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô. Ăn‑đê‑a ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌchái ꞌnọi ꞌnị ꞌmí hả tón béng khảu phảng kéng song tô#pa. Hák#ꞌva lai ꞌcốn ꞌcơ ꞌnị ꞌchí báu#ꞌpó păn căn#ꞌquá.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌnăng#ꞌlống. Bón ꞌnặn ꞌmí nhả#lai. Cuông phen ꞌcốn ꞌnặn ꞌmí dáo hả ꞌpắn ꞌcốn#ꞌchái, sau chắng au căn ꞌnăng#ꞌlống.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khắm au hả tón béng#ꞌnặn, cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo chắng dai hảư phen ꞌcốn ꞌnăng ꞌnặn#kin. ꞌLẹo song tô pa ꞌnặn ꞌcọ dai hảư sau é kin ꞌto đaư tam#chaư.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 ꞌMưa sau kin ím#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu pay kếp au béng khảu phảng lưa kin#ꞌnặn, báu#hảư sia#ꞌlạ.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pay kếp au béng khảu phảng lưa kin ꞌnặn đảy têm síp song#bung.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Phen ꞌcốn ꞌnặn hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt mai lák ꞌsướng#ꞌnặn, sau chắng ổ căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ, phủ ꞌchí ꞌchọ đảy ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc sau đang ꞌchí ꞌmá pắt au chảu khửn pên#pua, ꞌTan chảu chắng ók pay cá ꞌtếng ꞌpú phủ#điêu.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 ꞌCăm ꞌmá, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlống pay ꞌhọt nong#luông,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ꞌlẹo khảu ꞌhứa khảm pay ꞌphạk ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um. ꞌCăm ꞌmựt#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌhế pay ꞌhọt#sau.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 ꞌMí ꞌlốm ꞌhéng ꞌpặt ꞌmá ꞌdệt hảư ꞌnặm nong luông pên ꞌphóng#khửn.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Sau vải ꞌhứa pay đảy dáo hả hốc cay#số#ꞌlẹo, sau phó hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang ꞌtếng nả ꞌnặm ꞌmá chăm#ꞌhứa, sau ꞌcọ dản#lai.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék sáư sau#ꞌva, “ꞌNhá dản#ꞌnớ, ꞌmen ꞌháu#ꞌló.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 ꞌSướng ꞌnặn sau chắng ꞌmới ꞌTan chảu khảu#ꞌhứa. ꞌLẹo ꞌhứa ꞌcọ ꞌdiến ꞌhọt ꞌhím bốc bón sau ꞌchí pay#ꞌnặn.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 ꞌMá ꞌmự lăng, phen ꞌcốn đảy kin khảu béng tay ꞌnặn ꞌnhắng dú ꞌphạk nong luông ꞌphượng#ꞌnáư. ꞌChớ cón sau hên ꞌmí ꞌhứa dú hẳn bẳng#điêu, ꞌhụ#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#đảy khảu ꞌhứa bẳng ꞌnặn pay ꞌtoi mốt ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌmí ꞌto mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu hák#pay.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí lai bẳng ꞌhứa ứn ꞌmá té bản Ti‑bê‑ꞌlia, ꞌmá ꞌdặng dú chăm bón phen ꞌcốn sau đảy kin khảu béng tay lăng ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Phen ꞌcốn sau đảy kin khảu béng tay ꞌnặn ꞌhụ chắc Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu báu#dú#hẳn, sau chắng au căn khảu ꞌpứng bẳng ꞌhứa ꞌchọm ꞌmá ꞌnặn khảm pay sáo ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cá ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 ꞌMưa sau đảy ꞌpọ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌphạk nong luông ꞌphượng#ꞌnáư, sau tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌsáy#ꞌpo, ꞌsáy ꞌmá ꞌhọt nỉ ꞌchớ#đaư?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌpứng chảu ꞌmá sáo ha#ꞌháu, báu#ꞌmen ꞌpưa hên mai#lák, ꞌmá ꞌpưa đảy kin khảu béng tay ím#ꞌló.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 ꞌNhá đảy ꞌphiến ꞌdệt ꞌviạk ꞌpưa ꞌchương kin ꞌhụ bút#ꞌnau. Hảư ꞌphiến sáư ꞌchương kin ꞌnéo ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí au#hảư, ꞌnéo ꞌpá đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới. Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo đảy ꞌnhăm dáu hảư phép ꞌquiến mai ꞌháu#ꞌvạy.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 ꞌPứng sau chắng tham ꞌva, “ꞌChí hảư ꞌsúm khỏi ꞌdệt săng chắng ꞌchí pên ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ sôm#chaư?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau ꞌva, “ꞌViạk Chảu Pua ꞌPhạ sôm chaư ꞌmen hảư ꞌpứng chảu pông chaư ꞌchưa ꞌháu phủ Chảu Pua ꞌPhạ sống#ꞌmá.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 ꞌPứng sau chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu máư, “ꞌSáy ꞌchí ꞌdệt mai lák ꞌnéo đaư hảư ꞌsúm khỏi hên ꞌlẹo ꞌchí đảy ꞌchưa#ꞌsáy? ꞌSáy ꞌchí ꞌdệt săng#ꞌlế?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Pảu pú ꞌháu đảy kin khảu ꞌma‑ꞌna nẳng ꞌtông#ꞌlẹng, ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ꞌTan chảu phốc khảu cá ꞌphạ ꞌlống hảư sau#kin.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp sau ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, khảu cá ꞌphạ ꞌlống ꞌmá ꞌnặn báu#ꞌmen pú ꞌMô‑ꞌsê au#hảư, ꞌmen Chảu ꞌPo ꞌháu au khảu ꞌtẹ cá ꞌphạ ꞌmá hảư ꞌpứng chảu#kin.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Khảu Chảu Pua ꞌPhạ au hảư ꞌnặn ꞌcọ ꞌmen ꞌháu phủ cá ꞌphạ ꞌlống ꞌmá ꞌpưa hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ꞌPứng sau chắng so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌtan, so khảu ꞌnặn hảư ꞌsúm khỏi ꞌmí ꞌlớng#ꞌlớng#é.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva: “ꞌHáu ꞌnị ꞌmen khảu hảư ꞌcốn ꞌmí ꞌchua#ꞌlới. Phủ đaư ꞌmá ha ꞌháu ꞌchí báu#sép#khảu, phủ pông chaư ꞌchưa ꞌháu ꞌchí báu#sép ꞌnặm sắc#ꞌtưa.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Hák#ꞌva ꞌpứng chảu hên ꞌháu ꞌlẹo ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌchưa, ꞌsướng ꞌháu đảy bók ꞌpứng chảu#ꞌlẹo.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo dao phủ đaư hảư ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌmá ha#ꞌháu. Phủ đaư ꞌmá ha ꞌháu ꞌcọ ꞌchí báu#sắp phủ ꞌnặn ók pay sắc#ꞌtưa,
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 ꞌpưa ꞌháu dú cá ꞌphạ ꞌlống#ꞌmá, báu#ꞌmen ꞌmá ꞌdệt ꞌtoi chaư ꞌháu cá#đaư, ꞌmá ꞌdệt ꞌtoi chaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ꞌToi chaư ꞌTan chảu phủ sống ꞌháu#ꞌmá, ꞌpứng phủ ꞌTan chảu dao hảư ꞌnặn ꞌháu báu#hảư sia phủ#đaư, ꞌhọt ꞌmự lả sút ꞌháu ꞌcọ ꞌchí hảư sau ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 ꞌToi chaư Chảu ꞌPo ꞌháu#ꞌnặn, phủ đaư ꞌlé bớng ꞌháu phủ pên ꞌLụk ꞌTan#chảu, ꞌlẹo ꞌcọ pông chaư ꞌchưa#ꞌháu, phủ ꞌnặn ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới, ꞌhọt ꞌmự lả sút ꞌháu ꞌcọ ꞌchí hảư phủ ꞌnặn ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva ꞌTan chảu ꞌmen khảu cá ꞌphạ ꞌlống ꞌmá ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu chắng au căn chốm hảư ꞌTan chảu#ꞌva,
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “Phủ ꞌnị ꞌchư ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlụk ꞌchái Dô‑ꞌsệp ꞌló#ꞌquá. Ải ꞌếm ꞌmắn ꞌháu ꞌcọ#ꞌhụ. ꞌMắn chắng ꞌhiạk#ꞌva ꞌmắn dú cá ꞌmướng ꞌphạ ꞌlống ꞌmá ꞌsịn#ꞌlế.”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva: “ꞌPứng chảu ꞌnhá au căn chốm ꞌcháng#ꞌtọn.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu ꞌmá ꞌnặn chướng ꞌchứa au phủ đaư ꞌmá ha#ꞌháu, phủ ꞌnặn chắng ꞌmá#đảy, ꞌhọt ꞌmự lả sút ꞌháu ꞌcọ ꞌchí hảư phủ ꞌnặn ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 ꞌPặp ꞌchiến ꞌquám ꞌpứng ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn ꞌcọ đảy tẻm ꞌvạy#ꞌva, ‘ꞌTan chảu ꞌchí bók son ꞌcốn ꞌtếng#lai.’ ꞌSướng ꞌnặn phủ đaư đảy#ꞌphắng, đảy ép ꞌhụ ꞌquám Chảu ꞌPo bók#son, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmá ha#ꞌháu.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ꞌNị báu#ꞌmen#ꞌva ꞌmí phủ đaư đảy hên Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên#ꞌPo, ꞌmí ꞌto phủ ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, phủ ꞌnặn lo đảy hên ꞌTan#chảu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, phủ pông chaư ꞌchưa ꞌháu ꞌcọ đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ꞌHáu ꞌnị ꞌmen khảu hảư ꞌcốn ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ꞌChua pảu ꞌlới pú ꞌpứng chảu đảy kin khảu ꞌma‑ꞌna nẳng ꞌtông ꞌlẹng ꞌlẹo ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhụ#tai.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 ꞌHáu ꞌmen khảu cá ꞌphạ ꞌlống#ꞌmá. ꞌVa phủ đaư kin ꞌlẹo ꞌcọ báu#ꞌhụ#tai.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 ꞌHáu ꞌnị lo ꞌmen khảu ꞌnéo ꞌmí ꞌchua ꞌlới cá ꞌphạ ꞌlống#ꞌmá. Phủ đaư kin khảu ꞌnị ꞌcọ ꞌchí mẳn ꞌdứn dú ꞌlới#ꞌlới. Khảu ꞌháu ꞌchí hảư ꞌnị ꞌmen ꞌmo ꞌkính#ꞌháu, ꞌpưa hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 ꞌPứng ꞌcốn ꞌDiu đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến ꞌcại ꞌquám căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌchí au ꞌmo ꞌkính chảu hảư ꞌháu kin đảy ꞌnéo#đaư?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva: “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌva ꞌpứng chảu báu#kin ꞌlượt cắp ꞌmo ꞌkính ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, cuông ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Phủ đaư kin ꞌlượt cắp ꞌmo ꞌkính ꞌháu ꞌcọ đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới, ꞌhọt ꞌmự lả sút ꞌháu ꞌcọ ꞌchí hảư phủ ꞌnặn ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ꞌLượt cắp ꞌmo ꞌkính ꞌháu pên khong kin quí ꞌpéng#ꞌtẹ.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Phủ đaư kin ꞌlượt cắp ꞌmo ꞌkính ꞌháu ꞌcọ dú ꞌhuôm#ꞌháu, ꞌháu ꞌcọ dú ꞌhuôm phủ#ꞌnặn.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Chảu ꞌPo phủ ꞌmí ꞌchua ꞌlới dú ꞌnặn đảy sống ꞌháu#ꞌmá, ꞌháu ꞌcọ ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌdọn ꞌTan#chảu. Pên ꞌsướng ꞌnặn#lo, phủ đaư kin ꞌháu ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌdọn#ꞌháu.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 ꞌHáu ꞌmen khảu cá ꞌphạ ꞌlống#ꞌmá, báu#pék ꞌsướng khảu ꞌma‑ꞌna ꞌchua pảu pú ꞌháu kin ꞌlẹo ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhụ#tai. Hák phủ đaư kin khảu ꞌnị ꞌcọ ꞌchí mẳn ꞌdứn dú ꞌlới#ꞌlới.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók son ꞌsướng ꞌnặn dú nẳng ꞌhướn ꞌsúm ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lai ꞌcốn đảy ꞌnghín ꞌlẹo#ꞌva, “ꞌQuám ꞌnị ꞌdạk#lai, báu#ꞌmí phaư ꞌphắng#đảy.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hák ꞌhụ#ꞌva ꞌpứng ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chốm ꞌviạk#ꞌnặn, ꞌTan chảu chắng ꞌvạu sú sau#ꞌva, “ꞌQuám ꞌháu ꞌvạu ꞌmá ꞌnị ꞌvạu tỏng chaư ꞌpứng ꞌnọng ꞌsịn#a.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ꞌVa ꞌpứng ꞌnọng hên ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị khửn ꞌmứa bón ꞌháu dú té ꞌchạu#ꞌnặn, ꞌchí ꞌva ꞌsứ#đaư.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 ꞌMí ꞌchua ꞌlới ꞌmen Chảu Khuôn Saư au#hảư, phép ꞌquiến phủ ꞌcốn hák báu#ꞌmí lởi#săng. ꞌQuám ꞌháu bók son ꞌnặn ꞌtoi Chảu Khuôn Saư hảư phủ ꞌcốn ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Hák#ꞌva cuông ꞌpứng ꞌnọng ꞌnị ꞌmí ꞌsán ꞌcốn báu#ꞌchưa#ꞌháu.”
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ꞌTan chảu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn ꞌháu chắng bók ꞌpứng#ꞌnọng, Chảu ꞌPo phớng ꞌdứa hảư phủ đaư ꞌmá ha#ꞌháu, phủ ꞌnặn chắng ꞌmá#đảy.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lai ꞌcốn táo ꞌcứn sia báu#pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham síp song ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí ꞌpai sia ꞌháu pék sau#a?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô tóp ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌpai pay ha#phaư? ꞌTan chảu pên phủ ꞌmí ꞌquám ꞌpá hảư đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ꞌPứng ꞌnọng ꞌchưa ꞌlẹo ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen phủ pên théng ꞌpẹk saư ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌHáu đảy ꞌlưạk au ꞌpứng ꞌnọng síp song ꞌcốn pên ꞌlam#ꞌchạư, hák#ꞌva cuông ꞌpứng ꞌnọng ꞌmí phủ#ꞌnưng pên phi#ꞌhại.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sáư Du‑đa ꞌlụk ꞌchái ꞌSi‑ꞌmôn ꞌI‑ꞌsa‑ca‑ꞌli‑ốt, pên phủ#ꞌnưng cuông mốt síp song ꞌlam ꞌchạư ꞌchí phản ꞌTan#chảu.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.