João 6

Tai Dam (BLT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lăng ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khảm pay ꞌphạk ꞌnáư nong luông ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, khék#ꞌva nong luông Ti‑bê‑ꞌlia.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 ꞌMí ế lai ꞌcốn pay#ꞌtoi, ꞌpưa sau đảy hên ꞌTan chảu ꞌdệt mai lák ꞌchoi ꞌcốn chếp pên đảy hóm#đi.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khửn ꞌpú ꞌmứa ꞌlẹo ꞌnăng ꞌlống cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Khỏn ꞌchí ꞌhọt khuốp ꞌchớ ꞌcốn ꞌDiu kin ꞌtiệc ꞌVện#cai.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlé pay hên ế lai ꞌcốn ꞌmá#ha. ꞌTan chảu chắng tham ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌva, “ꞌHáu ꞌchí pay ꞌsự khảu cá đaư ꞌmá hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌnị#kin?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham ꞌsướng ꞌnặn ꞌpưa thử chaư ꞌPhi‑ꞌlịp, ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌchí ꞌdệt ꞌcọ hák ꞌhụ#ꞌlẹo.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 ꞌPhi‑ꞌlịp tóp#ꞌva, “Lai ꞌcốn ꞌcơ ꞌnặn, ꞌngớn ꞌdệt ꞌviạk chết pét bươn ꞌnhắng báu#ꞌpó ꞌsự hảư sau kin ꞌcốn ꞌcắm cá#đaư.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 ꞌCốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmí phủ#ꞌnưng máư ꞌchư Ăn‑đê‑a ꞌnọng ꞌchái ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô. Ăn‑đê‑a ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌchái ꞌnọi ꞌnị ꞌmí hả tón béng khảu phảng kéng song tô#pa. Hák#ꞌva lai ꞌcốn ꞌcơ ꞌnị ꞌchí báu#ꞌpó păn căn#ꞌquá.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌnăng#ꞌlống. Bón ꞌnặn ꞌmí nhả#lai. Cuông phen ꞌcốn ꞌnặn ꞌmí dáo hả ꞌpắn ꞌcốn#ꞌchái, sau chắng au căn ꞌnăng#ꞌlống.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khắm au hả tón béng#ꞌnặn, cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo chắng dai hảư phen ꞌcốn ꞌnăng ꞌnặn#kin. ꞌLẹo song tô pa ꞌnặn ꞌcọ dai hảư sau é kin ꞌto đaư tam#chaư.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 ꞌMưa sau kin ím#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu pay kếp au béng khảu phảng lưa kin#ꞌnặn, báu#hảư sia#ꞌlạ.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pay kếp au béng khảu phảng lưa kin ꞌnặn đảy têm síp song#bung.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Phen ꞌcốn ꞌnặn hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt mai lák ꞌsướng#ꞌnặn, sau chắng ổ căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ, phủ ꞌchí ꞌchọ đảy ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc sau đang ꞌchí ꞌmá pắt au chảu khửn pên#pua, ꞌTan chảu chắng ók pay cá ꞌtếng ꞌpú phủ#điêu.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 ꞌCăm ꞌmá, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlống pay ꞌhọt nong#luông,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ꞌlẹo khảu ꞌhứa khảm pay ꞌphạk ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um. ꞌCăm ꞌmựt#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌhế pay ꞌhọt#sau.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 ꞌMí ꞌlốm ꞌhéng ꞌpặt ꞌmá ꞌdệt hảư ꞌnặm nong luông pên ꞌphóng#khửn.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Sau vải ꞌhứa pay đảy dáo hả hốc cay#số#ꞌlẹo, sau phó hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang ꞌtếng nả ꞌnặm ꞌmá chăm#ꞌhứa, sau ꞌcọ dản#lai.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék sáư sau#ꞌva, “ꞌNhá dản#ꞌnớ, ꞌmen ꞌháu#ꞌló.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 ꞌSướng ꞌnặn sau chắng ꞌmới ꞌTan chảu khảu#ꞌhứa. ꞌLẹo ꞌhứa ꞌcọ ꞌdiến ꞌhọt ꞌhím bốc bón sau ꞌchí pay#ꞌnặn.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ꞌMá ꞌmự lăng, phen ꞌcốn đảy kin khảu béng tay ꞌnặn ꞌnhắng dú ꞌphạk nong luông ꞌphượng#ꞌnáư. ꞌChớ cón sau hên ꞌmí ꞌhứa dú hẳn bẳng#điêu, ꞌhụ#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#đảy khảu ꞌhứa bẳng ꞌnặn pay ꞌtoi mốt ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌmí ꞌto mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu hák#pay.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí lai bẳng ꞌhứa ứn ꞌmá té bản Ti‑bê‑ꞌlia, ꞌmá ꞌdặng dú chăm bón phen ꞌcốn sau đảy kin khảu béng tay lăng ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Phen ꞌcốn sau đảy kin khảu béng tay ꞌnặn ꞌhụ chắc Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu báu#dú#hẳn, sau chắng au căn khảu ꞌpứng bẳng ꞌhứa ꞌchọm ꞌmá ꞌnặn khảm pay sáo ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cá ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ꞌMưa sau đảy ꞌpọ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌphạk nong luông ꞌphượng#ꞌnáư, sau tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌsáy#ꞌpo, ꞌsáy ꞌmá ꞌhọt nỉ ꞌchớ#đaư?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌpứng chảu ꞌmá sáo ha#ꞌháu, báu#ꞌmen ꞌpưa hên mai#lák, ꞌmá ꞌpưa đảy kin khảu béng tay ím#ꞌló.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ꞌNhá đảy ꞌphiến ꞌdệt ꞌviạk ꞌpưa ꞌchương kin ꞌhụ bút#ꞌnau. Hảư ꞌphiến sáư ꞌchương kin ꞌnéo ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí au#hảư, ꞌnéo ꞌpá đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới. Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo đảy ꞌnhăm dáu hảư phép ꞌquiến mai ꞌháu#ꞌvạy.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 ꞌPứng sau chắng tham ꞌva, “ꞌChí hảư ꞌsúm khỏi ꞌdệt săng chắng ꞌchí pên ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ sôm#chaư?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau ꞌva, “ꞌViạk Chảu Pua ꞌPhạ sôm chaư ꞌmen hảư ꞌpứng chảu pông chaư ꞌchưa ꞌháu phủ Chảu Pua ꞌPhạ sống#ꞌmá.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 ꞌPứng sau chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu máư, “ꞌSáy ꞌchí ꞌdệt mai lák ꞌnéo đaư hảư ꞌsúm khỏi hên ꞌlẹo ꞌchí đảy ꞌchưa#ꞌsáy? ꞌSáy ꞌchí ꞌdệt săng#ꞌlế?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Pảu pú ꞌháu đảy kin khảu ꞌma‑ꞌna nẳng ꞌtông#ꞌlẹng, ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ꞌTan chảu phốc khảu cá ꞌphạ ꞌlống hảư sau#kin.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp sau ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, khảu cá ꞌphạ ꞌlống ꞌmá ꞌnặn báu#ꞌmen pú ꞌMô‑ꞌsê au#hảư, ꞌmen Chảu ꞌPo ꞌháu au khảu ꞌtẹ cá ꞌphạ ꞌmá hảư ꞌpứng chảu#kin.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Khảu Chảu Pua ꞌPhạ au hảư ꞌnặn ꞌcọ ꞌmen ꞌháu phủ cá ꞌphạ ꞌlống ꞌmá ꞌpưa hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ꞌPứng sau chắng so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌtan, so khảu ꞌnặn hảư ꞌsúm khỏi ꞌmí ꞌlớng#ꞌlớng#é.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva: “ꞌHáu ꞌnị ꞌmen khảu hảư ꞌcốn ꞌmí ꞌchua#ꞌlới. Phủ đaư ꞌmá ha ꞌháu ꞌchí báu#sép#khảu, phủ pông chaư ꞌchưa ꞌháu ꞌchí báu#sép ꞌnặm sắc#ꞌtưa.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Hák#ꞌva ꞌpứng chảu hên ꞌháu ꞌlẹo ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌchưa, ꞌsướng ꞌháu đảy bók ꞌpứng chảu#ꞌlẹo.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo dao phủ đaư hảư ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌmá ha#ꞌháu. Phủ đaư ꞌmá ha ꞌháu ꞌcọ ꞌchí báu#sắp phủ ꞌnặn ók pay sắc#ꞌtưa,
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 ꞌpưa ꞌháu dú cá ꞌphạ ꞌlống#ꞌmá, báu#ꞌmen ꞌmá ꞌdệt ꞌtoi chaư ꞌháu cá#đaư, ꞌmá ꞌdệt ꞌtoi chaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ꞌToi chaư ꞌTan chảu phủ sống ꞌháu#ꞌmá, ꞌpứng phủ ꞌTan chảu dao hảư ꞌnặn ꞌháu báu#hảư sia phủ#đaư, ꞌhọt ꞌmự lả sút ꞌháu ꞌcọ ꞌchí hảư sau ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 ꞌToi chaư Chảu ꞌPo ꞌháu#ꞌnặn, phủ đaư ꞌlé bớng ꞌháu phủ pên ꞌLụk ꞌTan#chảu, ꞌlẹo ꞌcọ pông chaư ꞌchưa#ꞌháu, phủ ꞌnặn ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới, ꞌhọt ꞌmự lả sút ꞌháu ꞌcọ ꞌchí hảư phủ ꞌnặn ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva ꞌTan chảu ꞌmen khảu cá ꞌphạ ꞌlống ꞌmá ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu chắng au căn chốm hảư ꞌTan chảu#ꞌva,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “Phủ ꞌnị ꞌchư ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlụk ꞌchái Dô‑ꞌsệp ꞌló#ꞌquá. Ải ꞌếm ꞌmắn ꞌháu ꞌcọ#ꞌhụ. ꞌMắn chắng ꞌhiạk#ꞌva ꞌmắn dú cá ꞌmướng ꞌphạ ꞌlống ꞌmá ꞌsịn#ꞌlế.”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva: “ꞌPứng chảu ꞌnhá au căn chốm ꞌcháng#ꞌtọn.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu ꞌmá ꞌnặn chướng ꞌchứa au phủ đaư ꞌmá ha#ꞌháu, phủ ꞌnặn chắng ꞌmá#đảy, ꞌhọt ꞌmự lả sút ꞌháu ꞌcọ ꞌchí hảư phủ ꞌnặn ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ꞌPặp ꞌchiến ꞌquám ꞌpứng ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn ꞌcọ đảy tẻm ꞌvạy#ꞌva, ‘ꞌTan chảu ꞌchí bók son ꞌcốn ꞌtếng#lai.’ ꞌSướng ꞌnặn phủ đaư đảy#ꞌphắng, đảy ép ꞌhụ ꞌquám Chảu ꞌPo bók#son, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmá ha#ꞌháu.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ꞌNị báu#ꞌmen#ꞌva ꞌmí phủ đaư đảy hên Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên#ꞌPo, ꞌmí ꞌto phủ ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, phủ ꞌnặn lo đảy hên ꞌTan#chảu.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, phủ pông chaư ꞌchưa ꞌháu ꞌcọ đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ꞌHáu ꞌnị ꞌmen khảu hảư ꞌcốn ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ꞌChua pảu ꞌlới pú ꞌpứng chảu đảy kin khảu ꞌma‑ꞌna nẳng ꞌtông ꞌlẹng ꞌlẹo ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhụ#tai.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 ꞌHáu ꞌmen khảu cá ꞌphạ ꞌlống#ꞌmá. ꞌVa phủ đaư kin ꞌlẹo ꞌcọ báu#ꞌhụ#tai.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ꞌHáu ꞌnị lo ꞌmen khảu ꞌnéo ꞌmí ꞌchua ꞌlới cá ꞌphạ ꞌlống#ꞌmá. Phủ đaư kin khảu ꞌnị ꞌcọ ꞌchí mẳn ꞌdứn dú ꞌlới#ꞌlới. Khảu ꞌháu ꞌchí hảư ꞌnị ꞌmen ꞌmo ꞌkính#ꞌháu, ꞌpưa hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 ꞌPứng ꞌcốn ꞌDiu đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến ꞌcại ꞌquám căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌchí au ꞌmo ꞌkính chảu hảư ꞌháu kin đảy ꞌnéo#đaư?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva: “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌva ꞌpứng chảu báu#kin ꞌlượt cắp ꞌmo ꞌkính ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, cuông ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Phủ đaư kin ꞌlượt cắp ꞌmo ꞌkính ꞌháu ꞌcọ đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới, ꞌhọt ꞌmự lả sút ꞌháu ꞌcọ ꞌchí hảư phủ ꞌnặn ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ꞌLượt cắp ꞌmo ꞌkính ꞌháu pên khong kin quí ꞌpéng#ꞌtẹ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Phủ đaư kin ꞌlượt cắp ꞌmo ꞌkính ꞌháu ꞌcọ dú ꞌhuôm#ꞌháu, ꞌháu ꞌcọ dú ꞌhuôm phủ#ꞌnặn.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Chảu ꞌPo phủ ꞌmí ꞌchua ꞌlới dú ꞌnặn đảy sống ꞌháu#ꞌmá, ꞌháu ꞌcọ ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌdọn ꞌTan#chảu. Pên ꞌsướng ꞌnặn#lo, phủ đaư kin ꞌháu ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌdọn#ꞌháu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 ꞌHáu ꞌmen khảu cá ꞌphạ ꞌlống#ꞌmá, báu#pék ꞌsướng khảu ꞌma‑ꞌna ꞌchua pảu pú ꞌháu kin ꞌlẹo ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhụ#tai. Hák phủ đaư kin khảu ꞌnị ꞌcọ ꞌchí mẳn ꞌdứn dú ꞌlới#ꞌlới.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók son ꞌsướng ꞌnặn dú nẳng ꞌhướn ꞌsúm ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lai ꞌcốn đảy ꞌnghín ꞌlẹo#ꞌva, “ꞌQuám ꞌnị ꞌdạk#lai, báu#ꞌmí phaư ꞌphắng#đảy.”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hák ꞌhụ#ꞌva ꞌpứng ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chốm ꞌviạk#ꞌnặn, ꞌTan chảu chắng ꞌvạu sú sau#ꞌva, “ꞌQuám ꞌháu ꞌvạu ꞌmá ꞌnị ꞌvạu tỏng chaư ꞌpứng ꞌnọng ꞌsịn#a.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 ꞌVa ꞌpứng ꞌnọng hên ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị khửn ꞌmứa bón ꞌháu dú té ꞌchạu#ꞌnặn, ꞌchí ꞌva ꞌsứ#đaư.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 ꞌMí ꞌchua ꞌlới ꞌmen Chảu Khuôn Saư au#hảư, phép ꞌquiến phủ ꞌcốn hák báu#ꞌmí lởi#săng. ꞌQuám ꞌháu bók son ꞌnặn ꞌtoi Chảu Khuôn Saư hảư phủ ꞌcốn ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Hák#ꞌva cuông ꞌpứng ꞌnọng ꞌnị ꞌmí ꞌsán ꞌcốn báu#ꞌchưa#ꞌháu.”
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ꞌTan chảu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn ꞌháu chắng bók ꞌpứng#ꞌnọng, Chảu ꞌPo phớng ꞌdứa hảư phủ đaư ꞌmá ha#ꞌháu, phủ ꞌnặn chắng ꞌmá#đảy.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lai ꞌcốn táo ꞌcứn sia báu#pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham síp song ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí ꞌpai sia ꞌháu pék sau#a?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô tóp ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌpai pay ha#phaư? ꞌTan chảu pên phủ ꞌmí ꞌquám ꞌpá hảư đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ꞌPứng ꞌnọng ꞌchưa ꞌlẹo ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen phủ pên théng ꞌpẹk saư ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌHáu đảy ꞌlưạk au ꞌpứng ꞌnọng síp song ꞌcốn pên ꞌlam#ꞌchạư, hák#ꞌva cuông ꞌpứng ꞌnọng ꞌmí phủ#ꞌnưng pên phi#ꞌhại.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sáư Du‑đa ꞌlụk ꞌchái ꞌSi‑ꞌmôn ꞌI‑ꞌsa‑ca‑ꞌli‑ốt, pên phủ#ꞌnưng cuông mốt síp song ꞌlam ꞌchạư ꞌchí phản ꞌTan#chảu.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.