João 6
Tai Dam (BLT) vs NVI
1 Lăng ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khảm pay ꞌphạk ꞌnáư nong luông ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, khék#ꞌva nong luông Ti‑bê‑ꞌlia.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 ꞌMí ế lai ꞌcốn pay#ꞌtoi, ꞌpưa sau đảy hên ꞌTan chảu ꞌdệt mai lák ꞌchoi ꞌcốn chếp pên đảy hóm#đi.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khửn ꞌpú ꞌmứa ꞌlẹo ꞌnăng ꞌlống cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Khỏn ꞌchí ꞌhọt khuốp ꞌchớ ꞌcốn ꞌDiu kin ꞌtiệc ꞌVện#cai.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlé pay hên ế lai ꞌcốn ꞌmá#ha. ꞌTan chảu chắng tham ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌva, “ꞌHáu ꞌchí pay ꞌsự khảu cá đaư ꞌmá hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌnị#kin?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham ꞌsướng ꞌnặn ꞌpưa thử chaư ꞌPhi‑ꞌlịp, ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌchí ꞌdệt ꞌcọ hák ꞌhụ#ꞌlẹo.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 ꞌPhi‑ꞌlịp tóp#ꞌva, “Lai ꞌcốn ꞌcơ ꞌnặn, ꞌngớn ꞌdệt ꞌviạk chết pét bươn ꞌnhắng báu#ꞌpó ꞌsự hảư sau kin ꞌcốn ꞌcắm cá#đaư.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 ꞌCốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmí phủ#ꞌnưng máư ꞌchư Ăn‑đê‑a ꞌnọng ꞌchái ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô. Ăn‑đê‑a ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌchái ꞌnọi ꞌnị ꞌmí hả tón béng khảu phảng kéng song tô#pa. Hák#ꞌva lai ꞌcốn ꞌcơ ꞌnị ꞌchí báu#ꞌpó păn căn#ꞌquá.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌnăng#ꞌlống. Bón ꞌnặn ꞌmí nhả#lai. Cuông phen ꞌcốn ꞌnặn ꞌmí dáo hả ꞌpắn ꞌcốn#ꞌchái, sau chắng au căn ꞌnăng#ꞌlống.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khắm au hả tón béng#ꞌnặn, cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo chắng dai hảư phen ꞌcốn ꞌnăng ꞌnặn#kin. ꞌLẹo song tô pa ꞌnặn ꞌcọ dai hảư sau é kin ꞌto đaư tam#chaư.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 ꞌMưa sau kin ím#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu pay kếp au béng khảu phảng lưa kin#ꞌnặn, báu#hảư sia#ꞌlạ.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pay kếp au béng khảu phảng lưa kin ꞌnặn đảy têm síp song#bung.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Phen ꞌcốn ꞌnặn hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt mai lák ꞌsướng#ꞌnặn, sau chắng ổ căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ, phủ ꞌchí ꞌchọ đảy ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc sau đang ꞌchí ꞌmá pắt au chảu khửn pên#pua, ꞌTan chảu chắng ók pay cá ꞌtếng ꞌpú phủ#điêu.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 ꞌCăm ꞌmá, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlống pay ꞌhọt nong#luông,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ꞌlẹo khảu ꞌhứa khảm pay ꞌphạk ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um. ꞌCăm ꞌmựt#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌhế pay ꞌhọt#sau.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 ꞌMí ꞌlốm ꞌhéng ꞌpặt ꞌmá ꞌdệt hảư ꞌnặm nong luông pên ꞌphóng#khửn.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Sau vải ꞌhứa pay đảy dáo hả hốc cay#số#ꞌlẹo, sau phó hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang ꞌtếng nả ꞌnặm ꞌmá chăm#ꞌhứa, sau ꞌcọ dản#lai.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék sáư sau#ꞌva, “ꞌNhá dản#ꞌnớ, ꞌmen ꞌháu#ꞌló.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 ꞌSướng ꞌnặn sau chắng ꞌmới ꞌTan chảu khảu#ꞌhứa. ꞌLẹo ꞌhứa ꞌcọ ꞌdiến ꞌhọt ꞌhím bốc bón sau ꞌchí pay#ꞌnặn.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 ꞌMá ꞌmự lăng, phen ꞌcốn đảy kin khảu béng tay ꞌnặn ꞌnhắng dú ꞌphạk nong luông ꞌphượng#ꞌnáư. ꞌChớ cón sau hên ꞌmí ꞌhứa dú hẳn bẳng#điêu, ꞌhụ#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#đảy khảu ꞌhứa bẳng ꞌnặn pay ꞌtoi mốt ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌmí ꞌto mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu hák#pay.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí lai bẳng ꞌhứa ứn ꞌmá té bản Ti‑bê‑ꞌlia, ꞌmá ꞌdặng dú chăm bón phen ꞌcốn sau đảy kin khảu béng tay lăng ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Phen ꞌcốn sau đảy kin khảu béng tay ꞌnặn ꞌhụ chắc Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu báu#dú#hẳn, sau chắng au căn khảu ꞌpứng bẳng ꞌhứa ꞌchọm ꞌmá ꞌnặn khảm pay sáo ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cá ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 ꞌMưa sau đảy ꞌpọ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌphạk nong luông ꞌphượng#ꞌnáư, sau tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌsáy#ꞌpo, ꞌsáy ꞌmá ꞌhọt nỉ ꞌchớ#đaư?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌpứng chảu ꞌmá sáo ha#ꞌháu, báu#ꞌmen ꞌpưa hên mai#lák, ꞌmá ꞌpưa đảy kin khảu béng tay ím#ꞌló.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 ꞌNhá đảy ꞌphiến ꞌdệt ꞌviạk ꞌpưa ꞌchương kin ꞌhụ bút#ꞌnau. Hảư ꞌphiến sáư ꞌchương kin ꞌnéo ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí au#hảư, ꞌnéo ꞌpá đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới. Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo đảy ꞌnhăm dáu hảư phép ꞌquiến mai ꞌháu#ꞌvạy.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 ꞌPứng sau chắng tham ꞌva, “ꞌChí hảư ꞌsúm khỏi ꞌdệt săng chắng ꞌchí pên ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ sôm#chaư?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau ꞌva, “ꞌViạk Chảu Pua ꞌPhạ sôm chaư ꞌmen hảư ꞌpứng chảu pông chaư ꞌchưa ꞌháu phủ Chảu Pua ꞌPhạ sống#ꞌmá.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 ꞌPứng sau chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu máư, “ꞌSáy ꞌchí ꞌdệt mai lák ꞌnéo đaư hảư ꞌsúm khỏi hên ꞌlẹo ꞌchí đảy ꞌchưa#ꞌsáy? ꞌSáy ꞌchí ꞌdệt săng#ꞌlế?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Pảu pú ꞌháu đảy kin khảu ꞌma‑ꞌna nẳng ꞌtông#ꞌlẹng, ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ꞌTan chảu phốc khảu cá ꞌphạ ꞌlống hảư sau#kin.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp sau ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, khảu cá ꞌphạ ꞌlống ꞌmá ꞌnặn báu#ꞌmen pú ꞌMô‑ꞌsê au#hảư, ꞌmen Chảu ꞌPo ꞌháu au khảu ꞌtẹ cá ꞌphạ ꞌmá hảư ꞌpứng chảu#kin.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Khảu Chảu Pua ꞌPhạ au hảư ꞌnặn ꞌcọ ꞌmen ꞌháu phủ cá ꞌphạ ꞌlống ꞌmá ꞌpưa hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 ꞌPứng sau chắng so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌtan, so khảu ꞌnặn hảư ꞌsúm khỏi ꞌmí ꞌlớng#ꞌlớng#é.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva: “ꞌHáu ꞌnị ꞌmen khảu hảư ꞌcốn ꞌmí ꞌchua#ꞌlới. Phủ đaư ꞌmá ha ꞌháu ꞌchí báu#sép#khảu, phủ pông chaư ꞌchưa ꞌháu ꞌchí báu#sép ꞌnặm sắc#ꞌtưa.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Hák#ꞌva ꞌpứng chảu hên ꞌháu ꞌlẹo ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌchưa, ꞌsướng ꞌháu đảy bók ꞌpứng chảu#ꞌlẹo.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo dao phủ đaư hảư ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌmá ha#ꞌháu. Phủ đaư ꞌmá ha ꞌháu ꞌcọ ꞌchí báu#sắp phủ ꞌnặn ók pay sắc#ꞌtưa,
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 ꞌpưa ꞌháu dú cá ꞌphạ ꞌlống#ꞌmá, báu#ꞌmen ꞌmá ꞌdệt ꞌtoi chaư ꞌháu cá#đaư, ꞌmá ꞌdệt ꞌtoi chaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 ꞌToi chaư ꞌTan chảu phủ sống ꞌháu#ꞌmá, ꞌpứng phủ ꞌTan chảu dao hảư ꞌnặn ꞌháu báu#hảư sia phủ#đaư, ꞌhọt ꞌmự lả sút ꞌháu ꞌcọ ꞌchí hảư sau ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 ꞌToi chaư Chảu ꞌPo ꞌháu#ꞌnặn, phủ đaư ꞌlé bớng ꞌháu phủ pên ꞌLụk ꞌTan#chảu, ꞌlẹo ꞌcọ pông chaư ꞌchưa#ꞌháu, phủ ꞌnặn ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới, ꞌhọt ꞌmự lả sút ꞌháu ꞌcọ ꞌchí hảư phủ ꞌnặn ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva ꞌTan chảu ꞌmen khảu cá ꞌphạ ꞌlống ꞌmá ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu chắng au căn chốm hảư ꞌTan chảu#ꞌva,
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 “Phủ ꞌnị ꞌchư ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlụk ꞌchái Dô‑ꞌsệp ꞌló#ꞌquá. Ải ꞌếm ꞌmắn ꞌháu ꞌcọ#ꞌhụ. ꞌMắn chắng ꞌhiạk#ꞌva ꞌmắn dú cá ꞌmướng ꞌphạ ꞌlống ꞌmá ꞌsịn#ꞌlế.”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva: “ꞌPứng chảu ꞌnhá au căn chốm ꞌcháng#ꞌtọn.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu ꞌmá ꞌnặn chướng ꞌchứa au phủ đaư ꞌmá ha#ꞌháu, phủ ꞌnặn chắng ꞌmá#đảy, ꞌhọt ꞌmự lả sút ꞌháu ꞌcọ ꞌchí hảư phủ ꞌnặn ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ꞌPặp ꞌchiến ꞌquám ꞌpứng ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn ꞌcọ đảy tẻm ꞌvạy#ꞌva, ‘ꞌTan chảu ꞌchí bók son ꞌcốn ꞌtếng#lai.’ ꞌSướng ꞌnặn phủ đaư đảy#ꞌphắng, đảy ép ꞌhụ ꞌquám Chảu ꞌPo bók#son, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmá ha#ꞌháu.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ꞌNị báu#ꞌmen#ꞌva ꞌmí phủ đaư đảy hên Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên#ꞌPo, ꞌmí ꞌto phủ ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, phủ ꞌnặn lo đảy hên ꞌTan#chảu.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, phủ pông chaư ꞌchưa ꞌháu ꞌcọ đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 ꞌHáu ꞌnị ꞌmen khảu hảư ꞌcốn ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ꞌChua pảu ꞌlới pú ꞌpứng chảu đảy kin khảu ꞌma‑ꞌna nẳng ꞌtông ꞌlẹng ꞌlẹo ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhụ#tai.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 ꞌHáu ꞌmen khảu cá ꞌphạ ꞌlống#ꞌmá. ꞌVa phủ đaư kin ꞌlẹo ꞌcọ báu#ꞌhụ#tai.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 ꞌHáu ꞌnị lo ꞌmen khảu ꞌnéo ꞌmí ꞌchua ꞌlới cá ꞌphạ ꞌlống#ꞌmá. Phủ đaư kin khảu ꞌnị ꞌcọ ꞌchí mẳn ꞌdứn dú ꞌlới#ꞌlới. Khảu ꞌháu ꞌchí hảư ꞌnị ꞌmen ꞌmo ꞌkính#ꞌháu, ꞌpưa hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 ꞌPứng ꞌcốn ꞌDiu đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến ꞌcại ꞌquám căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌchí au ꞌmo ꞌkính chảu hảư ꞌháu kin đảy ꞌnéo#đaư?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva: “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌva ꞌpứng chảu báu#kin ꞌlượt cắp ꞌmo ꞌkính ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, cuông ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Phủ đaư kin ꞌlượt cắp ꞌmo ꞌkính ꞌháu ꞌcọ đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới, ꞌhọt ꞌmự lả sút ꞌháu ꞌcọ ꞌchí hảư phủ ꞌnặn ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ꞌLượt cắp ꞌmo ꞌkính ꞌháu pên khong kin quí ꞌpéng#ꞌtẹ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Phủ đaư kin ꞌlượt cắp ꞌmo ꞌkính ꞌháu ꞌcọ dú ꞌhuôm#ꞌháu, ꞌháu ꞌcọ dú ꞌhuôm phủ#ꞌnặn.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Chảu ꞌPo phủ ꞌmí ꞌchua ꞌlới dú ꞌnặn đảy sống ꞌháu#ꞌmá, ꞌháu ꞌcọ ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌdọn ꞌTan#chảu. Pên ꞌsướng ꞌnặn#lo, phủ đaư kin ꞌháu ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌdọn#ꞌháu.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 ꞌHáu ꞌmen khảu cá ꞌphạ ꞌlống#ꞌmá, báu#pék ꞌsướng khảu ꞌma‑ꞌna ꞌchua pảu pú ꞌháu kin ꞌlẹo ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhụ#tai. Hák phủ đaư kin khảu ꞌnị ꞌcọ ꞌchí mẳn ꞌdứn dú ꞌlới#ꞌlới.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók son ꞌsướng ꞌnặn dú nẳng ꞌhướn ꞌsúm ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lai ꞌcốn đảy ꞌnghín ꞌlẹo#ꞌva, “ꞌQuám ꞌnị ꞌdạk#lai, báu#ꞌmí phaư ꞌphắng#đảy.”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hák ꞌhụ#ꞌva ꞌpứng ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chốm ꞌviạk#ꞌnặn, ꞌTan chảu chắng ꞌvạu sú sau#ꞌva, “ꞌQuám ꞌháu ꞌvạu ꞌmá ꞌnị ꞌvạu tỏng chaư ꞌpứng ꞌnọng ꞌsịn#a.
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ꞌVa ꞌpứng ꞌnọng hên ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị khửn ꞌmứa bón ꞌháu dú té ꞌchạu#ꞌnặn, ꞌchí ꞌva ꞌsứ#đaư.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 ꞌMí ꞌchua ꞌlới ꞌmen Chảu Khuôn Saư au#hảư, phép ꞌquiến phủ ꞌcốn hák báu#ꞌmí lởi#săng. ꞌQuám ꞌháu bók son ꞌnặn ꞌtoi Chảu Khuôn Saư hảư phủ ꞌcốn ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Hák#ꞌva cuông ꞌpứng ꞌnọng ꞌnị ꞌmí ꞌsán ꞌcốn báu#ꞌchưa#ꞌháu.”
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 ꞌTan chảu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn ꞌháu chắng bók ꞌpứng#ꞌnọng, Chảu ꞌPo phớng ꞌdứa hảư phủ đaư ꞌmá ha#ꞌháu, phủ ꞌnặn chắng ꞌmá#đảy.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lai ꞌcốn táo ꞌcứn sia báu#pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham síp song ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí ꞌpai sia ꞌháu pék sau#a?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô tóp ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌpai pay ha#phaư? ꞌTan chảu pên phủ ꞌmí ꞌquám ꞌpá hảư đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 ꞌPứng ꞌnọng ꞌchưa ꞌlẹo ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen phủ pên théng ꞌpẹk saư ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌHáu đảy ꞌlưạk au ꞌpứng ꞌnọng síp song ꞌcốn pên ꞌlam#ꞌchạư, hák#ꞌva cuông ꞌpứng ꞌnọng ꞌmí phủ#ꞌnưng pên phi#ꞌhại.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sáư Du‑đa ꞌlụk ꞌchái ꞌSi‑ꞌmôn ꞌI‑ꞌsa‑ca‑ꞌli‑ốt, pên phủ#ꞌnưng cuông mốt síp song ꞌlam ꞌchạư ꞌchí phản ꞌTan#chảu.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.