João 5

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lăng ꞌmá Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khửn ꞌmứa kin ꞌtiệc cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn#ꞌDiu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌkém pák tu ꞌmướng khék#ꞌva pák tu#ꞌdo, ꞌmí khẳng nong#ꞌnưng, ꞌcốn ꞌDiu khék#ꞌva nong Bết‑sa‑ꞌtha, ꞌmí hả thiêng túp tẳng ꞌvạy hảư ꞌdặng dú#ꞌhôm.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 ꞌMí lai ꞌcốn chếp puối#ꞌsướng, ꞌcốn ta#bót, ꞌcốn kha#pỉa, ꞌcốn pên pỉa ꞌmặc ꞌnón dú hẳn ꞌcóng thả ꞌnặm nong#ꞌphướn.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Hơng báu#ꞌnán ꞌmí tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌmá cuôn ꞌnặm nong#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌchớ ꞌnặn ꞌnặm nong ꞌphướn#khửn. Phủ đaư ꞌlống pay#cón, pên săng ꞌcọ đảy hóm đi#sia.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Dú hẳn ꞌmí phủ#ꞌnưng puối đảy 38 pi#ꞌlẹo.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên phủ ꞌnặn ꞌnón dú#hẳn, ꞌhụ#ꞌva ꞌmắn puối hơng#ꞌlẹo. ꞌTan chảu chắng tham ꞌmắn#ꞌva, “Chảu é đi#báu?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 ꞌCốn puối ꞌnặn tóp#ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, ꞌchớ ꞌnặm ꞌphướn#khửn, báu#ꞌmí phaư ꞌchoi au khỏi pay ꞌlống#nong, ꞌchớ đang pay ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ứn ꞌlống cón#ꞌlẹo.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌmắn#ꞌva, “Tứn khửn củ au ꞌvọng ꞌnhang pay#ꞌnớ.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ꞌCốn puối ꞌnặn ꞌdiến hóm#đi, ꞌlẹo củ au ꞌvọng ꞌnhang pay#đảy. ꞌMự ꞌnặn pên ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌtuộng ꞌcốn hóm puối ꞌnặn#ꞌva, “ꞌMự ꞌnị pên ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm. ꞌMứng báu#đảy phép ꞌtọn ꞌchương ꞌnón#pay.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 ꞌMắn tóp, “Phủ ꞌchoi khỏi hóm đi đảy bók khỏi củ au ꞌchương ꞌnón ꞌnhang pay#ꞌló.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Sau chắng tham ꞌmắn#ꞌva, “Phủ bók ꞌmứng ꞌnặn ꞌmen#phaư?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Phủ hóm đi ꞌnặn báu#ꞌhụ chắc ꞌmen phaư#bók, ꞌpưa#ꞌva bón hẳn ꞌmí lai#ꞌcốn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ đảy ók pay sia#ꞌlẹo.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Lăng ꞌmá Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌpọ phủ hóm đi ꞌnặn nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ. ꞌTan chảu bók ꞌmắn#ꞌva, “Chảu hóm đi#ꞌlẹo. ꞌNhá ꞌdệt ꞌnéo báp ꞌsội ꞌtọn#ꞌnớ, dản#ꞌva ꞌchí chuốp ꞌláng ꞌhại ꞌsứa ꞌnặn#máư.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 ꞌLẹo phủ ꞌnặn ꞌcọ ók pay ꞌvạu sú ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu#ꞌhụ, ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi hảư chảu đảy hóm#đi.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌnạp têng ꞌTan#chảu.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú sau#ꞌva, “Chảu ꞌPo ꞌháu ꞌnhắng ꞌdệt ꞌviạk ꞌmá ꞌlớng#ꞌlớng, ꞌháu ꞌcọ ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌnhương ha ꞌluống ꞌchí khả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, báu#sút ꞌto ꞌTan chảu phít ꞌhịt ꞌkhóng ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm cá#đaư, ꞌTan chảu ꞌnhắng đảy khék Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌPo chảu#máư, ꞌdệt ảng chảu ꞌmí ꞌquiến nháư ꞌto cắp Chảu Pua#ꞌPhạ.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 ꞌSướng ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn#ꞌva: “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌháu phủ pên ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌchí ꞌdệt săng ꞌtoi chaư chảu báu#đảy, ꞌmí ꞌto#ꞌva hên Chảu ꞌPo ꞌdệt chắng ꞌdệt#ꞌtoi. Chảu ꞌPo ꞌdệt ꞌnéo#đaư, phủ pên ꞌLụk ꞌcọ ꞌdệt ꞌtoi ꞌnéo#ꞌnặn.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Chảu ꞌPo ꞌhặc phủ pên#ꞌLụk, chắng hảư ꞌLụk hên ꞌchu ꞌnéo Chảu ꞌPo#ꞌdệt, ꞌlẹo ꞌnhắng ꞌchí hảư phủ pên ꞌLụk hên ꞌnéo lák nháư ꞌsứa ꞌnị#máư, ꞌpứng chảu ꞌchí hên pên lák#lai.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Chảu ꞌPo au ꞌcốn tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌsướng ꞌnặn phủ pên ꞌLụk é hảư phủ đaư ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌcọ#đảy.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Chảu ꞌPo báu#đảy sét ꞌván phủ#đaư, ꞌmí ꞌto dao hảư phủ pên ꞌLụk ꞌmí ꞌquiến sét ꞌván ꞌtếng#cá,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ꞌpưa hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌhụ nể dăm phủ pên ꞌLụk ꞌsướng nể dăm Chảu#ꞌPo. Phủ đaư báu#ꞌhụ nể dăm phủ pên#ꞌLụk, ꞌcọ pên#ꞌva báu#ꞌhụ nể dăm Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, phủ đaư ꞌphắng ꞌquám ꞌháu cắp ꞌchưa Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌlới, ꞌchí báu#ꞌchọ sáư#ꞌsội, phủ ꞌnặn đảy khói sia ꞌviạk#tai, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí ꞌchua ꞌlới#máư.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌchớ ꞌchí#ꞌhọt, hák ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, phủ tai ꞌlẹo đảy ꞌnghín sương khék phủ pên ꞌLụk Chảu Pua#ꞌPhạ. Phủ đaư đảy ꞌnghín ꞌcọ ꞌchí ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Chảu ꞌPo hák ꞌmí ꞌchua ꞌlới#dú, ꞌlẹo ꞌcọ dao ꞌquiến hảư phủ pên ꞌLụk hák ꞌmí ꞌchua ꞌlới dú ꞌsướng điêu#căn.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Chảu ꞌPo ꞌnhắng đảy dao ꞌquiến hảư phủ pên ꞌLụk sét ꞌván phủ#ꞌcốn, ꞌpưa#ꞌva phủ pên ꞌLụk ꞌmá pên ꞌlụk phủ#ꞌcốn.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ꞌPứng chảu ꞌnhá lák ꞌviạk#ꞌnị, ꞌchớ ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt, mết ꞌtếng#cá phủ tai dú ꞌcú ꞌheo đảy ꞌnghín sương khék phủ pên ꞌLụk Chảu Pua#ꞌPhạ,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ꞌlẹo sau ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng ók#ꞌmá. Phủ đaư đảy ꞌdệt ꞌluống đi ꞌcọ ꞌcứn sú ꞌchua#ꞌlới, hák#ꞌva phủ đaư hák đảy ꞌdệt ꞌluống ꞌhại ꞌcọ ꞌcứn sú ꞌviạk sét ꞌván sáư#ꞌsội.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ꞌHáu hák ꞌchí ꞌdệt săng ꞌtoi chaư ꞌháu báu#đảy. Chảu Pua ꞌPhạ bók sét ꞌván ꞌnéo#đaư, ꞌháu ꞌcọ sét ꞌván ꞌnéo#ꞌnặn. ꞌHáu sét ꞌván ꞌtoi ꞌluống#ꞌmen, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu báu#ꞌdệt ꞌtoi chaư#ꞌháu, ꞌmí ꞌto ꞌdệt ꞌtoi chaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva: “ꞌVa ꞌháu hák pên chứng hảư#ꞌháu, ꞌviạk pên chứng ꞌnặn báu#ꞌmí phaư ꞌchí#ꞌchưa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 ꞌMí phủ#ꞌnưng đảy pên chứng hảư#ꞌháu, ꞌháu ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva, ꞌquám phủ ꞌnặn pên chứng ꞌvạu ꞌhọt ꞌháu ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí#ꞌtẹ.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 ꞌPứng chảu đảy ꞌchạư ꞌcốn pay tham ꞌtan Dô‑ꞌhăn, ꞌlẹo ꞌtan Dô‑ꞌhăn pên chứng hảư ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng ꞌmen#ꞌtẹ.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ꞌHáu báu#ꞌcợn phủ ꞌcốn pên chứng#hảư. Hák#ꞌva ꞌháu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnị ꞌpưa hảư ꞌpứng chảu đảy khói sia báp#ꞌsội.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 ꞌTan Dô‑ꞌhăn pên ꞌsướng ꞌlén tảy ꞌmí seng ꞌhung#saư, ꞌpứng chảu ꞌcọ sôm chaư ꞌmuôn ꞌmớng ꞌtoi seng ꞌhung saư ꞌnặn đảy ꞌchua#ꞌkháo.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Hák ꞌháu ꞌmí chứng hảư ꞌháu ꞌnéo nháư ꞌsứa ꞌquám ꞌtan Dô‑ꞌhăn pên#chứng, ꞌsướng ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo téng ꞌháu ꞌdệt hảư#ꞌlẹo, ꞌviạk ꞌháu đang ꞌdệt dú ꞌnặn pên chứng hảư ꞌhụ chắc Chảu ꞌPo sống ꞌháu#ꞌmá.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 ꞌLẹo Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu ꞌmá ꞌnặn ꞌcọ pên chứng hảư#ꞌháu. ꞌPứng chảu báu#đảy ꞌnghín sương ꞌvạu Chảu#ꞌPo, báu#đảy hên ꞌTan chảu sắc#ꞌtưa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ꞌPứng chảu báu#đảy chứ chăm ꞌquám Chảu ꞌPo ꞌvạy nẳng cuông#chaư, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng chảu báu#ꞌchưa phủ ꞌTan chảu đảy sống#ꞌmá.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 ꞌPứng chảu ꞌmặc bớng nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌhiạk#ꞌva hák ꞌchí ꞌpó hảư đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới. ꞌMen ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn#lo pên chứng hảư#ꞌháu.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ꞌPứng chảu ꞌcọ báu#é ꞌmá ha ꞌháu ꞌpưa hảư đảy ꞌchua ꞌlới#máư.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ꞌHáu báu#é đảy ꞌquám sưng nẳng phủ#ꞌcốn.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌhụ ꞌpứng chảu báu#ꞌmí chaư ꞌhặc Chảu Pua ꞌPhạ cá#đaư.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ꞌHáu ꞌmá ꞌtoi ꞌchư siêng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo#ꞌháu, ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#tỏn#ꞌháu. ꞌVa phủ ứn hák au phép ꞌquiến chảu#ꞌmá, ꞌpứng chảu lỏ#tỏn phủ#ꞌnặn.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ꞌPứng chảu ꞌmặc sưng ꞌdệt au chaư#căn, hák báu#ngắm ha ꞌquám sưng Phủ pên Chảu Pua ꞌPhạ phủ#điêu. ꞌPứng chảu chắng báu#ꞌmí ꞌsướng đaư ꞌchí ꞌchưa ꞌháu#đảy.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 ꞌNhá ngắm ꞌva ꞌmen ꞌháu ꞌchí ꞌkiện ꞌpứng chảu sáư Chảu#ꞌPo. Phủ ꞌkiện ꞌpứng chảu ꞌmen pú ꞌMô‑ꞌsê phủ ꞌpứng chảu ꞌpơng inh ꞌnặn#lo.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 ꞌVa ꞌpứng chảu ꞌchưa pú ꞌMô‑ꞌsê, ꞌcọ ꞌchí ꞌchưa#ꞌháu, ꞌpưa#ꞌva pú đảy tẻm ꞌchiến ꞌviạk#ꞌháu.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 ꞌPứng chảu báu#ꞌchưa ꞌquám pú tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌnặn, ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌsướng đaư ꞌchí ꞌchưa ꞌquám ꞌháu#đảy.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.