João 5

Tai Dam (BLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lăng ꞌmá Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khửn ꞌmứa kin ꞌtiệc cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn#ꞌDiu.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌkém pák tu ꞌmướng khék#ꞌva pák tu#ꞌdo, ꞌmí khẳng nong#ꞌnưng, ꞌcốn ꞌDiu khék#ꞌva nong Bết‑sa‑ꞌtha, ꞌmí hả thiêng túp tẳng ꞌvạy hảư ꞌdặng dú#ꞌhôm.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 ꞌMí lai ꞌcốn chếp puối#ꞌsướng, ꞌcốn ta#bót, ꞌcốn kha#pỉa, ꞌcốn pên pỉa ꞌmặc ꞌnón dú hẳn ꞌcóng thả ꞌnặm nong#ꞌphướn.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Hơng báu#ꞌnán ꞌmí tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌmá cuôn ꞌnặm nong#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌchớ ꞌnặn ꞌnặm nong ꞌphướn#khửn. Phủ đaư ꞌlống pay#cón, pên săng ꞌcọ đảy hóm đi#sia.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Dú hẳn ꞌmí phủ#ꞌnưng puối đảy 38 pi#ꞌlẹo.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên phủ ꞌnặn ꞌnón dú#hẳn, ꞌhụ#ꞌva ꞌmắn puối hơng#ꞌlẹo. ꞌTan chảu chắng tham ꞌmắn#ꞌva, “Chảu é đi#báu?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 ꞌCốn puối ꞌnặn tóp#ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, ꞌchớ ꞌnặm ꞌphướn#khửn, báu#ꞌmí phaư ꞌchoi au khỏi pay ꞌlống#nong, ꞌchớ đang pay ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ứn ꞌlống cón#ꞌlẹo.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌmắn#ꞌva, “Tứn khửn củ au ꞌvọng ꞌnhang pay#ꞌnớ.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ꞌCốn puối ꞌnặn ꞌdiến hóm#đi, ꞌlẹo củ au ꞌvọng ꞌnhang pay#đảy. ꞌMự ꞌnặn pên ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌtuộng ꞌcốn hóm puối ꞌnặn#ꞌva, “ꞌMự ꞌnị pên ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm. ꞌMứng báu#đảy phép ꞌtọn ꞌchương ꞌnón#pay.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 ꞌMắn tóp, “Phủ ꞌchoi khỏi hóm đi đảy bók khỏi củ au ꞌchương ꞌnón ꞌnhang pay#ꞌló.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Sau chắng tham ꞌmắn#ꞌva, “Phủ bók ꞌmứng ꞌnặn ꞌmen#phaư?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Phủ hóm đi ꞌnặn báu#ꞌhụ chắc ꞌmen phaư#bók, ꞌpưa#ꞌva bón hẳn ꞌmí lai#ꞌcốn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ đảy ók pay sia#ꞌlẹo.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Lăng ꞌmá Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌpọ phủ hóm đi ꞌnặn nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ. ꞌTan chảu bók ꞌmắn#ꞌva, “Chảu hóm đi#ꞌlẹo. ꞌNhá ꞌdệt ꞌnéo báp ꞌsội ꞌtọn#ꞌnớ, dản#ꞌva ꞌchí chuốp ꞌláng ꞌhại ꞌsứa ꞌnặn#máư.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 ꞌLẹo phủ ꞌnặn ꞌcọ ók pay ꞌvạu sú ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu#ꞌhụ, ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi hảư chảu đảy hóm#đi.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌnạp têng ꞌTan#chảu.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú sau#ꞌva, “Chảu ꞌPo ꞌháu ꞌnhắng ꞌdệt ꞌviạk ꞌmá ꞌlớng#ꞌlớng, ꞌháu ꞌcọ ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌnhương ha ꞌluống ꞌchí khả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, báu#sút ꞌto ꞌTan chảu phít ꞌhịt ꞌkhóng ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm cá#đaư, ꞌTan chảu ꞌnhắng đảy khék Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌPo chảu#máư, ꞌdệt ảng chảu ꞌmí ꞌquiến nháư ꞌto cắp Chảu Pua#ꞌPhạ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ꞌSướng ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn#ꞌva: “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌháu phủ pên ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌchí ꞌdệt săng ꞌtoi chaư chảu báu#đảy, ꞌmí ꞌto#ꞌva hên Chảu ꞌPo ꞌdệt chắng ꞌdệt#ꞌtoi. Chảu ꞌPo ꞌdệt ꞌnéo#đaư, phủ pên ꞌLụk ꞌcọ ꞌdệt ꞌtoi ꞌnéo#ꞌnặn.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Chảu ꞌPo ꞌhặc phủ pên#ꞌLụk, chắng hảư ꞌLụk hên ꞌchu ꞌnéo Chảu ꞌPo#ꞌdệt, ꞌlẹo ꞌnhắng ꞌchí hảư phủ pên ꞌLụk hên ꞌnéo lák nháư ꞌsứa ꞌnị#máư, ꞌpứng chảu ꞌchí hên pên lák#lai.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Chảu ꞌPo au ꞌcốn tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌsướng ꞌnặn phủ pên ꞌLụk é hảư phủ đaư ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌcọ#đảy.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Chảu ꞌPo báu#đảy sét ꞌván phủ#đaư, ꞌmí ꞌto dao hảư phủ pên ꞌLụk ꞌmí ꞌquiến sét ꞌván ꞌtếng#cá,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ꞌpưa hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌhụ nể dăm phủ pên ꞌLụk ꞌsướng nể dăm Chảu#ꞌPo. Phủ đaư báu#ꞌhụ nể dăm phủ pên#ꞌLụk, ꞌcọ pên#ꞌva báu#ꞌhụ nể dăm Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, phủ đaư ꞌphắng ꞌquám ꞌháu cắp ꞌchưa Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌlới, ꞌchí báu#ꞌchọ sáư#ꞌsội, phủ ꞌnặn đảy khói sia ꞌviạk#tai, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí ꞌchua ꞌlới#máư.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌchớ ꞌchí#ꞌhọt, hák ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, phủ tai ꞌlẹo đảy ꞌnghín sương khék phủ pên ꞌLụk Chảu Pua#ꞌPhạ. Phủ đaư đảy ꞌnghín ꞌcọ ꞌchí ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Chảu ꞌPo hák ꞌmí ꞌchua ꞌlới#dú, ꞌlẹo ꞌcọ dao ꞌquiến hảư phủ pên ꞌLụk hák ꞌmí ꞌchua ꞌlới dú ꞌsướng điêu#căn.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Chảu ꞌPo ꞌnhắng đảy dao ꞌquiến hảư phủ pên ꞌLụk sét ꞌván phủ#ꞌcốn, ꞌpưa#ꞌva phủ pên ꞌLụk ꞌmá pên ꞌlụk phủ#ꞌcốn.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ꞌPứng chảu ꞌnhá lák ꞌviạk#ꞌnị, ꞌchớ ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt, mết ꞌtếng#cá phủ tai dú ꞌcú ꞌheo đảy ꞌnghín sương khék phủ pên ꞌLụk Chảu Pua#ꞌPhạ,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ꞌlẹo sau ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng ók#ꞌmá. Phủ đaư đảy ꞌdệt ꞌluống đi ꞌcọ ꞌcứn sú ꞌchua#ꞌlới, hák#ꞌva phủ đaư hák đảy ꞌdệt ꞌluống ꞌhại ꞌcọ ꞌcứn sú ꞌviạk sét ꞌván sáư#ꞌsội.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ꞌHáu hák ꞌchí ꞌdệt săng ꞌtoi chaư ꞌháu báu#đảy. Chảu Pua ꞌPhạ bók sét ꞌván ꞌnéo#đaư, ꞌháu ꞌcọ sét ꞌván ꞌnéo#ꞌnặn. ꞌHáu sét ꞌván ꞌtoi ꞌluống#ꞌmen, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu báu#ꞌdệt ꞌtoi chaư#ꞌháu, ꞌmí ꞌto ꞌdệt ꞌtoi chaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.”
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva: “ꞌVa ꞌháu hák pên chứng hảư#ꞌháu, ꞌviạk pên chứng ꞌnặn báu#ꞌmí phaư ꞌchí#ꞌchưa.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ꞌMí phủ#ꞌnưng đảy pên chứng hảư#ꞌháu, ꞌháu ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva, ꞌquám phủ ꞌnặn pên chứng ꞌvạu ꞌhọt ꞌháu ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí#ꞌtẹ.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 ꞌPứng chảu đảy ꞌchạư ꞌcốn pay tham ꞌtan Dô‑ꞌhăn, ꞌlẹo ꞌtan Dô‑ꞌhăn pên chứng hảư ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng ꞌmen#ꞌtẹ.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ꞌHáu báu#ꞌcợn phủ ꞌcốn pên chứng#hảư. Hák#ꞌva ꞌháu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnị ꞌpưa hảư ꞌpứng chảu đảy khói sia báp#ꞌsội.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 ꞌTan Dô‑ꞌhăn pên ꞌsướng ꞌlén tảy ꞌmí seng ꞌhung#saư, ꞌpứng chảu ꞌcọ sôm chaư ꞌmuôn ꞌmớng ꞌtoi seng ꞌhung saư ꞌnặn đảy ꞌchua#ꞌkháo.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Hák ꞌháu ꞌmí chứng hảư ꞌháu ꞌnéo nháư ꞌsứa ꞌquám ꞌtan Dô‑ꞌhăn pên#chứng, ꞌsướng ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo téng ꞌháu ꞌdệt hảư#ꞌlẹo, ꞌviạk ꞌháu đang ꞌdệt dú ꞌnặn pên chứng hảư ꞌhụ chắc Chảu ꞌPo sống ꞌháu#ꞌmá.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ꞌLẹo Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu ꞌmá ꞌnặn ꞌcọ pên chứng hảư#ꞌháu. ꞌPứng chảu báu#đảy ꞌnghín sương ꞌvạu Chảu#ꞌPo, báu#đảy hên ꞌTan chảu sắc#ꞌtưa.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 ꞌPứng chảu báu#đảy chứ chăm ꞌquám Chảu ꞌPo ꞌvạy nẳng cuông#chaư, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng chảu báu#ꞌchưa phủ ꞌTan chảu đảy sống#ꞌmá.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 ꞌPứng chảu ꞌmặc bớng nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌhiạk#ꞌva hák ꞌchí ꞌpó hảư đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới. ꞌMen ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn#lo pên chứng hảư#ꞌháu.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ꞌPứng chảu ꞌcọ báu#é ꞌmá ha ꞌháu ꞌpưa hảư đảy ꞌchua ꞌlới#máư.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ꞌHáu báu#é đảy ꞌquám sưng nẳng phủ#ꞌcốn.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌhụ ꞌpứng chảu báu#ꞌmí chaư ꞌhặc Chảu Pua ꞌPhạ cá#đaư.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ꞌHáu ꞌmá ꞌtoi ꞌchư siêng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo#ꞌháu, ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#tỏn#ꞌháu. ꞌVa phủ ứn hák au phép ꞌquiến chảu#ꞌmá, ꞌpứng chảu lỏ#tỏn phủ#ꞌnặn.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ꞌPứng chảu ꞌmặc sưng ꞌdệt au chaư#căn, hák báu#ngắm ha ꞌquám sưng Phủ pên Chảu Pua ꞌPhạ phủ#điêu. ꞌPứng chảu chắng báu#ꞌmí ꞌsướng đaư ꞌchí ꞌchưa ꞌháu#đảy.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 ꞌNhá ngắm ꞌva ꞌmen ꞌháu ꞌchí ꞌkiện ꞌpứng chảu sáư Chảu#ꞌPo. Phủ ꞌkiện ꞌpứng chảu ꞌmen pú ꞌMô‑ꞌsê phủ ꞌpứng chảu ꞌpơng inh ꞌnặn#lo.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 ꞌVa ꞌpứng chảu ꞌchưa pú ꞌMô‑ꞌsê, ꞌcọ ꞌchí ꞌchưa#ꞌháu, ꞌpưa#ꞌva pú đảy tẻm ꞌchiến ꞌviạk#ꞌháu.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 ꞌPứng chảu báu#ꞌchưa ꞌquám pú tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌnặn, ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌsướng đaư ꞌchí ꞌchưa ꞌquám ꞌháu#đảy.”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.