João 5

Tai Dam (BLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lăng ꞌmá Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khửn ꞌmứa kin ꞌtiệc cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn#ꞌDiu.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌkém pák tu ꞌmướng khék#ꞌva pák tu#ꞌdo, ꞌmí khẳng nong#ꞌnưng, ꞌcốn ꞌDiu khék#ꞌva nong Bết‑sa‑ꞌtha, ꞌmí hả thiêng túp tẳng ꞌvạy hảư ꞌdặng dú#ꞌhôm.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ꞌMí lai ꞌcốn chếp puối#ꞌsướng, ꞌcốn ta#bót, ꞌcốn kha#pỉa, ꞌcốn pên pỉa ꞌmặc ꞌnón dú hẳn ꞌcóng thả ꞌnặm nong#ꞌphướn.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Hơng báu#ꞌnán ꞌmí tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌmá cuôn ꞌnặm nong#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌchớ ꞌnặn ꞌnặm nong ꞌphướn#khửn. Phủ đaư ꞌlống pay#cón, pên săng ꞌcọ đảy hóm đi#sia.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Dú hẳn ꞌmí phủ#ꞌnưng puối đảy 38 pi#ꞌlẹo.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên phủ ꞌnặn ꞌnón dú#hẳn, ꞌhụ#ꞌva ꞌmắn puối hơng#ꞌlẹo. ꞌTan chảu chắng tham ꞌmắn#ꞌva, “Chảu é đi#báu?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 ꞌCốn puối ꞌnặn tóp#ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, ꞌchớ ꞌnặm ꞌphướn#khửn, báu#ꞌmí phaư ꞌchoi au khỏi pay ꞌlống#nong, ꞌchớ đang pay ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ứn ꞌlống cón#ꞌlẹo.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌmắn#ꞌva, “Tứn khửn củ au ꞌvọng ꞌnhang pay#ꞌnớ.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ꞌCốn puối ꞌnặn ꞌdiến hóm#đi, ꞌlẹo củ au ꞌvọng ꞌnhang pay#đảy. ꞌMự ꞌnặn pên ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌtuộng ꞌcốn hóm puối ꞌnặn#ꞌva, “ꞌMự ꞌnị pên ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm. ꞌMứng báu#đảy phép ꞌtọn ꞌchương ꞌnón#pay.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 ꞌMắn tóp, “Phủ ꞌchoi khỏi hóm đi đảy bók khỏi củ au ꞌchương ꞌnón ꞌnhang pay#ꞌló.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Sau chắng tham ꞌmắn#ꞌva, “Phủ bók ꞌmứng ꞌnặn ꞌmen#phaư?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Phủ hóm đi ꞌnặn báu#ꞌhụ chắc ꞌmen phaư#bók, ꞌpưa#ꞌva bón hẳn ꞌmí lai#ꞌcốn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ đảy ók pay sia#ꞌlẹo.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Lăng ꞌmá Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌpọ phủ hóm đi ꞌnặn nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ. ꞌTan chảu bók ꞌmắn#ꞌva, “Chảu hóm đi#ꞌlẹo. ꞌNhá ꞌdệt ꞌnéo báp ꞌsội ꞌtọn#ꞌnớ, dản#ꞌva ꞌchí chuốp ꞌláng ꞌhại ꞌsứa ꞌnặn#máư.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 ꞌLẹo phủ ꞌnặn ꞌcọ ók pay ꞌvạu sú ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu#ꞌhụ, ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi hảư chảu đảy hóm#đi.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌnạp têng ꞌTan#chảu.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú sau#ꞌva, “Chảu ꞌPo ꞌháu ꞌnhắng ꞌdệt ꞌviạk ꞌmá ꞌlớng#ꞌlớng, ꞌháu ꞌcọ ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌnhương ha ꞌluống ꞌchí khả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, báu#sút ꞌto ꞌTan chảu phít ꞌhịt ꞌkhóng ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm cá#đaư, ꞌTan chảu ꞌnhắng đảy khék Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌPo chảu#máư, ꞌdệt ảng chảu ꞌmí ꞌquiến nháư ꞌto cắp Chảu Pua#ꞌPhạ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ꞌSướng ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn#ꞌva: “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌháu phủ pên ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌchí ꞌdệt săng ꞌtoi chaư chảu báu#đảy, ꞌmí ꞌto#ꞌva hên Chảu ꞌPo ꞌdệt chắng ꞌdệt#ꞌtoi. Chảu ꞌPo ꞌdệt ꞌnéo#đaư, phủ pên ꞌLụk ꞌcọ ꞌdệt ꞌtoi ꞌnéo#ꞌnặn.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Chảu ꞌPo ꞌhặc phủ pên#ꞌLụk, chắng hảư ꞌLụk hên ꞌchu ꞌnéo Chảu ꞌPo#ꞌdệt, ꞌlẹo ꞌnhắng ꞌchí hảư phủ pên ꞌLụk hên ꞌnéo lák nháư ꞌsứa ꞌnị#máư, ꞌpứng chảu ꞌchí hên pên lák#lai.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Chảu ꞌPo au ꞌcốn tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌsướng ꞌnặn phủ pên ꞌLụk é hảư phủ đaư ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌcọ#đảy.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Chảu ꞌPo báu#đảy sét ꞌván phủ#đaư, ꞌmí ꞌto dao hảư phủ pên ꞌLụk ꞌmí ꞌquiến sét ꞌván ꞌtếng#cá,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ꞌpưa hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌhụ nể dăm phủ pên ꞌLụk ꞌsướng nể dăm Chảu#ꞌPo. Phủ đaư báu#ꞌhụ nể dăm phủ pên#ꞌLụk, ꞌcọ pên#ꞌva báu#ꞌhụ nể dăm Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, phủ đaư ꞌphắng ꞌquám ꞌháu cắp ꞌchưa Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌlới, ꞌchí báu#ꞌchọ sáư#ꞌsội, phủ ꞌnặn đảy khói sia ꞌviạk#tai, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí ꞌchua ꞌlới#máư.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌchớ ꞌchí#ꞌhọt, hák ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, phủ tai ꞌlẹo đảy ꞌnghín sương khék phủ pên ꞌLụk Chảu Pua#ꞌPhạ. Phủ đaư đảy ꞌnghín ꞌcọ ꞌchí ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Chảu ꞌPo hák ꞌmí ꞌchua ꞌlới#dú, ꞌlẹo ꞌcọ dao ꞌquiến hảư phủ pên ꞌLụk hák ꞌmí ꞌchua ꞌlới dú ꞌsướng điêu#căn.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Chảu ꞌPo ꞌnhắng đảy dao ꞌquiến hảư phủ pên ꞌLụk sét ꞌván phủ#ꞌcốn, ꞌpưa#ꞌva phủ pên ꞌLụk ꞌmá pên ꞌlụk phủ#ꞌcốn.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ꞌPứng chảu ꞌnhá lák ꞌviạk#ꞌnị, ꞌchớ ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt, mết ꞌtếng#cá phủ tai dú ꞌcú ꞌheo đảy ꞌnghín sương khék phủ pên ꞌLụk Chảu Pua#ꞌPhạ,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ꞌlẹo sau ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng ók#ꞌmá. Phủ đaư đảy ꞌdệt ꞌluống đi ꞌcọ ꞌcứn sú ꞌchua#ꞌlới, hák#ꞌva phủ đaư hák đảy ꞌdệt ꞌluống ꞌhại ꞌcọ ꞌcứn sú ꞌviạk sét ꞌván sáư#ꞌsội.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ꞌHáu hák ꞌchí ꞌdệt săng ꞌtoi chaư ꞌháu báu#đảy. Chảu Pua ꞌPhạ bók sét ꞌván ꞌnéo#đaư, ꞌháu ꞌcọ sét ꞌván ꞌnéo#ꞌnặn. ꞌHáu sét ꞌván ꞌtoi ꞌluống#ꞌmen, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu báu#ꞌdệt ꞌtoi chaư#ꞌháu, ꞌmí ꞌto ꞌdệt ꞌtoi chaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva: “ꞌVa ꞌháu hák pên chứng hảư#ꞌháu, ꞌviạk pên chứng ꞌnặn báu#ꞌmí phaư ꞌchí#ꞌchưa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ꞌMí phủ#ꞌnưng đảy pên chứng hảư#ꞌháu, ꞌháu ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva, ꞌquám phủ ꞌnặn pên chứng ꞌvạu ꞌhọt ꞌháu ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí#ꞌtẹ.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 ꞌPứng chảu đảy ꞌchạư ꞌcốn pay tham ꞌtan Dô‑ꞌhăn, ꞌlẹo ꞌtan Dô‑ꞌhăn pên chứng hảư ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng ꞌmen#ꞌtẹ.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 ꞌHáu báu#ꞌcợn phủ ꞌcốn pên chứng#hảư. Hák#ꞌva ꞌháu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnị ꞌpưa hảư ꞌpứng chảu đảy khói sia báp#ꞌsội.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 ꞌTan Dô‑ꞌhăn pên ꞌsướng ꞌlén tảy ꞌmí seng ꞌhung#saư, ꞌpứng chảu ꞌcọ sôm chaư ꞌmuôn ꞌmớng ꞌtoi seng ꞌhung saư ꞌnặn đảy ꞌchua#ꞌkháo.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Hák ꞌháu ꞌmí chứng hảư ꞌháu ꞌnéo nháư ꞌsứa ꞌquám ꞌtan Dô‑ꞌhăn pên#chứng, ꞌsướng ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo téng ꞌháu ꞌdệt hảư#ꞌlẹo, ꞌviạk ꞌháu đang ꞌdệt dú ꞌnặn pên chứng hảư ꞌhụ chắc Chảu ꞌPo sống ꞌháu#ꞌmá.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 ꞌLẹo Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu ꞌmá ꞌnặn ꞌcọ pên chứng hảư#ꞌháu. ꞌPứng chảu báu#đảy ꞌnghín sương ꞌvạu Chảu#ꞌPo, báu#đảy hên ꞌTan chảu sắc#ꞌtưa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 ꞌPứng chảu báu#đảy chứ chăm ꞌquám Chảu ꞌPo ꞌvạy nẳng cuông#chaư, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng chảu báu#ꞌchưa phủ ꞌTan chảu đảy sống#ꞌmá.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 ꞌPứng chảu ꞌmặc bớng nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌhiạk#ꞌva hák ꞌchí ꞌpó hảư đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới. ꞌMen ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn#lo pên chứng hảư#ꞌháu.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 ꞌPứng chảu ꞌcọ báu#é ꞌmá ha ꞌháu ꞌpưa hảư đảy ꞌchua ꞌlới#máư.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ꞌHáu báu#é đảy ꞌquám sưng nẳng phủ#ꞌcốn.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌhụ ꞌpứng chảu báu#ꞌmí chaư ꞌhặc Chảu Pua ꞌPhạ cá#đaư.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ꞌHáu ꞌmá ꞌtoi ꞌchư siêng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo#ꞌháu, ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#tỏn#ꞌháu. ꞌVa phủ ứn hák au phép ꞌquiến chảu#ꞌmá, ꞌpứng chảu lỏ#tỏn phủ#ꞌnặn.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ꞌPứng chảu ꞌmặc sưng ꞌdệt au chaư#căn, hák báu#ngắm ha ꞌquám sưng Phủ pên Chảu Pua ꞌPhạ phủ#điêu. ꞌPứng chảu chắng báu#ꞌmí ꞌsướng đaư ꞌchí ꞌchưa ꞌháu#đảy.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 ꞌNhá ngắm ꞌva ꞌmen ꞌháu ꞌchí ꞌkiện ꞌpứng chảu sáư Chảu#ꞌPo. Phủ ꞌkiện ꞌpứng chảu ꞌmen pú ꞌMô‑ꞌsê phủ ꞌpứng chảu ꞌpơng inh ꞌnặn#lo.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ꞌVa ꞌpứng chảu ꞌchưa pú ꞌMô‑ꞌsê, ꞌcọ ꞌchí ꞌchưa#ꞌháu, ꞌpưa#ꞌva pú đảy tẻm ꞌchiến ꞌviạk#ꞌháu.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 ꞌPứng chảu báu#ꞌchưa ꞌquám pú tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌnặn, ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌsướng đaư ꞌchí ꞌchưa ꞌquám ꞌháu#đảy.”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.