João 5

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lăng ꞌmá Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khửn ꞌmứa kin ꞌtiệc cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn#ꞌDiu.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌkém pák tu ꞌmướng khék#ꞌva pák tu#ꞌdo, ꞌmí khẳng nong#ꞌnưng, ꞌcốn ꞌDiu khék#ꞌva nong Bết‑sa‑ꞌtha, ꞌmí hả thiêng túp tẳng ꞌvạy hảư ꞌdặng dú#ꞌhôm.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 ꞌMí lai ꞌcốn chếp puối#ꞌsướng, ꞌcốn ta#bót, ꞌcốn kha#pỉa, ꞌcốn pên pỉa ꞌmặc ꞌnón dú hẳn ꞌcóng thả ꞌnặm nong#ꞌphướn.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Hơng báu#ꞌnán ꞌmí tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌmá cuôn ꞌnặm nong#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌchớ ꞌnặn ꞌnặm nong ꞌphướn#khửn. Phủ đaư ꞌlống pay#cón, pên săng ꞌcọ đảy hóm đi#sia.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Dú hẳn ꞌmí phủ#ꞌnưng puối đảy 38 pi#ꞌlẹo.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên phủ ꞌnặn ꞌnón dú#hẳn, ꞌhụ#ꞌva ꞌmắn puối hơng#ꞌlẹo. ꞌTan chảu chắng tham ꞌmắn#ꞌva, “Chảu é đi#báu?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ꞌCốn puối ꞌnặn tóp#ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, ꞌchớ ꞌnặm ꞌphướn#khửn, báu#ꞌmí phaư ꞌchoi au khỏi pay ꞌlống#nong, ꞌchớ đang pay ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ứn ꞌlống cón#ꞌlẹo.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌmắn#ꞌva, “Tứn khửn củ au ꞌvọng ꞌnhang pay#ꞌnớ.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 ꞌCốn puối ꞌnặn ꞌdiến hóm#đi, ꞌlẹo củ au ꞌvọng ꞌnhang pay#đảy. ꞌMự ꞌnặn pên ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌtuộng ꞌcốn hóm puối ꞌnặn#ꞌva, “ꞌMự ꞌnị pên ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm. ꞌMứng báu#đảy phép ꞌtọn ꞌchương ꞌnón#pay.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 ꞌMắn tóp, “Phủ ꞌchoi khỏi hóm đi đảy bók khỏi củ au ꞌchương ꞌnón ꞌnhang pay#ꞌló.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Sau chắng tham ꞌmắn#ꞌva, “Phủ bók ꞌmứng ꞌnặn ꞌmen#phaư?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Phủ hóm đi ꞌnặn báu#ꞌhụ chắc ꞌmen phaư#bók, ꞌpưa#ꞌva bón hẳn ꞌmí lai#ꞌcốn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ đảy ók pay sia#ꞌlẹo.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Lăng ꞌmá Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌpọ phủ hóm đi ꞌnặn nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ. ꞌTan chảu bók ꞌmắn#ꞌva, “Chảu hóm đi#ꞌlẹo. ꞌNhá ꞌdệt ꞌnéo báp ꞌsội ꞌtọn#ꞌnớ, dản#ꞌva ꞌchí chuốp ꞌláng ꞌhại ꞌsứa ꞌnặn#máư.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 ꞌLẹo phủ ꞌnặn ꞌcọ ók pay ꞌvạu sú ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu#ꞌhụ, ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi hảư chảu đảy hóm#đi.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌnạp têng ꞌTan#chảu.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú sau#ꞌva, “Chảu ꞌPo ꞌháu ꞌnhắng ꞌdệt ꞌviạk ꞌmá ꞌlớng#ꞌlớng, ꞌháu ꞌcọ ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌnhương ha ꞌluống ꞌchí khả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, báu#sút ꞌto ꞌTan chảu phít ꞌhịt ꞌkhóng ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm cá#đaư, ꞌTan chảu ꞌnhắng đảy khék Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌPo chảu#máư, ꞌdệt ảng chảu ꞌmí ꞌquiến nháư ꞌto cắp Chảu Pua#ꞌPhạ.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ꞌSướng ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn#ꞌva: “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌháu phủ pên ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌchí ꞌdệt săng ꞌtoi chaư chảu báu#đảy, ꞌmí ꞌto#ꞌva hên Chảu ꞌPo ꞌdệt chắng ꞌdệt#ꞌtoi. Chảu ꞌPo ꞌdệt ꞌnéo#đaư, phủ pên ꞌLụk ꞌcọ ꞌdệt ꞌtoi ꞌnéo#ꞌnặn.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Chảu ꞌPo ꞌhặc phủ pên#ꞌLụk, chắng hảư ꞌLụk hên ꞌchu ꞌnéo Chảu ꞌPo#ꞌdệt, ꞌlẹo ꞌnhắng ꞌchí hảư phủ pên ꞌLụk hên ꞌnéo lák nháư ꞌsứa ꞌnị#máư, ꞌpứng chảu ꞌchí hên pên lák#lai.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Chảu ꞌPo au ꞌcốn tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌsướng ꞌnặn phủ pên ꞌLụk é hảư phủ đaư ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌcọ#đảy.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Chảu ꞌPo báu#đảy sét ꞌván phủ#đaư, ꞌmí ꞌto dao hảư phủ pên ꞌLụk ꞌmí ꞌquiến sét ꞌván ꞌtếng#cá,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ꞌpưa hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌhụ nể dăm phủ pên ꞌLụk ꞌsướng nể dăm Chảu#ꞌPo. Phủ đaư báu#ꞌhụ nể dăm phủ pên#ꞌLụk, ꞌcọ pên#ꞌva báu#ꞌhụ nể dăm Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, phủ đaư ꞌphắng ꞌquám ꞌháu cắp ꞌchưa Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌlới, ꞌchí báu#ꞌchọ sáư#ꞌsội, phủ ꞌnặn đảy khói sia ꞌviạk#tai, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí ꞌchua ꞌlới#máư.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌchớ ꞌchí#ꞌhọt, hák ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, phủ tai ꞌlẹo đảy ꞌnghín sương khék phủ pên ꞌLụk Chảu Pua#ꞌPhạ. Phủ đaư đảy ꞌnghín ꞌcọ ꞌchí ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Chảu ꞌPo hák ꞌmí ꞌchua ꞌlới#dú, ꞌlẹo ꞌcọ dao ꞌquiến hảư phủ pên ꞌLụk hák ꞌmí ꞌchua ꞌlới dú ꞌsướng điêu#căn.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Chảu ꞌPo ꞌnhắng đảy dao ꞌquiến hảư phủ pên ꞌLụk sét ꞌván phủ#ꞌcốn, ꞌpưa#ꞌva phủ pên ꞌLụk ꞌmá pên ꞌlụk phủ#ꞌcốn.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ꞌPứng chảu ꞌnhá lák ꞌviạk#ꞌnị, ꞌchớ ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt, mết ꞌtếng#cá phủ tai dú ꞌcú ꞌheo đảy ꞌnghín sương khék phủ pên ꞌLụk Chảu Pua#ꞌPhạ,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ꞌlẹo sau ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng ók#ꞌmá. Phủ đaư đảy ꞌdệt ꞌluống đi ꞌcọ ꞌcứn sú ꞌchua#ꞌlới, hák#ꞌva phủ đaư hák đảy ꞌdệt ꞌluống ꞌhại ꞌcọ ꞌcứn sú ꞌviạk sét ꞌván sáư#ꞌsội.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ꞌHáu hák ꞌchí ꞌdệt săng ꞌtoi chaư ꞌháu báu#đảy. Chảu Pua ꞌPhạ bók sét ꞌván ꞌnéo#đaư, ꞌháu ꞌcọ sét ꞌván ꞌnéo#ꞌnặn. ꞌHáu sét ꞌván ꞌtoi ꞌluống#ꞌmen, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu báu#ꞌdệt ꞌtoi chaư#ꞌháu, ꞌmí ꞌto ꞌdệt ꞌtoi chaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva: “ꞌVa ꞌháu hák pên chứng hảư#ꞌháu, ꞌviạk pên chứng ꞌnặn báu#ꞌmí phaư ꞌchí#ꞌchưa.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ꞌMí phủ#ꞌnưng đảy pên chứng hảư#ꞌháu, ꞌháu ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva, ꞌquám phủ ꞌnặn pên chứng ꞌvạu ꞌhọt ꞌháu ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí#ꞌtẹ.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 ꞌPứng chảu đảy ꞌchạư ꞌcốn pay tham ꞌtan Dô‑ꞌhăn, ꞌlẹo ꞌtan Dô‑ꞌhăn pên chứng hảư ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng ꞌmen#ꞌtẹ.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ꞌHáu báu#ꞌcợn phủ ꞌcốn pên chứng#hảư. Hák#ꞌva ꞌháu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnị ꞌpưa hảư ꞌpứng chảu đảy khói sia báp#ꞌsội.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ꞌTan Dô‑ꞌhăn pên ꞌsướng ꞌlén tảy ꞌmí seng ꞌhung#saư, ꞌpứng chảu ꞌcọ sôm chaư ꞌmuôn ꞌmớng ꞌtoi seng ꞌhung saư ꞌnặn đảy ꞌchua#ꞌkháo.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Hák ꞌháu ꞌmí chứng hảư ꞌháu ꞌnéo nháư ꞌsứa ꞌquám ꞌtan Dô‑ꞌhăn pên#chứng, ꞌsướng ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo téng ꞌháu ꞌdệt hảư#ꞌlẹo, ꞌviạk ꞌháu đang ꞌdệt dú ꞌnặn pên chứng hảư ꞌhụ chắc Chảu ꞌPo sống ꞌháu#ꞌmá.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ꞌLẹo Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu ꞌmá ꞌnặn ꞌcọ pên chứng hảư#ꞌháu. ꞌPứng chảu báu#đảy ꞌnghín sương ꞌvạu Chảu#ꞌPo, báu#đảy hên ꞌTan chảu sắc#ꞌtưa.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ꞌPứng chảu báu#đảy chứ chăm ꞌquám Chảu ꞌPo ꞌvạy nẳng cuông#chaư, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng chảu báu#ꞌchưa phủ ꞌTan chảu đảy sống#ꞌmá.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 ꞌPứng chảu ꞌmặc bớng nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌhiạk#ꞌva hák ꞌchí ꞌpó hảư đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới. ꞌMen ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn#lo pên chứng hảư#ꞌháu.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ꞌPứng chảu ꞌcọ báu#é ꞌmá ha ꞌháu ꞌpưa hảư đảy ꞌchua ꞌlới#máư.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ꞌHáu báu#é đảy ꞌquám sưng nẳng phủ#ꞌcốn.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌhụ ꞌpứng chảu báu#ꞌmí chaư ꞌhặc Chảu Pua ꞌPhạ cá#đaư.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 ꞌHáu ꞌmá ꞌtoi ꞌchư siêng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo#ꞌháu, ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#tỏn#ꞌháu. ꞌVa phủ ứn hák au phép ꞌquiến chảu#ꞌmá, ꞌpứng chảu lỏ#tỏn phủ#ꞌnặn.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ꞌPứng chảu ꞌmặc sưng ꞌdệt au chaư#căn, hák báu#ngắm ha ꞌquám sưng Phủ pên Chảu Pua ꞌPhạ phủ#điêu. ꞌPứng chảu chắng báu#ꞌmí ꞌsướng đaư ꞌchí ꞌchưa ꞌháu#đảy.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 ꞌNhá ngắm ꞌva ꞌmen ꞌháu ꞌchí ꞌkiện ꞌpứng chảu sáư Chảu#ꞌPo. Phủ ꞌkiện ꞌpứng chảu ꞌmen pú ꞌMô‑ꞌsê phủ ꞌpứng chảu ꞌpơng inh ꞌnặn#lo.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 ꞌVa ꞌpứng chảu ꞌchưa pú ꞌMô‑ꞌsê, ꞌcọ ꞌchí ꞌchưa#ꞌháu, ꞌpưa#ꞌva pú đảy tẻm ꞌchiến ꞌviạk#ꞌháu.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 ꞌPứng chảu báu#ꞌchưa ꞌquám pú tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌnặn, ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌsướng đaư ꞌchí ꞌchưa ꞌquám ꞌháu#đảy.”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.