João 5
Tai Dam (BLT) vs NVI
1 Lăng ꞌmá Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khửn ꞌmứa kin ꞌtiệc cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn#ꞌDiu.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌkém pák tu ꞌmướng khék#ꞌva pák tu#ꞌdo, ꞌmí khẳng nong#ꞌnưng, ꞌcốn ꞌDiu khék#ꞌva nong Bết‑sa‑ꞌtha, ꞌmí hả thiêng túp tẳng ꞌvạy hảư ꞌdặng dú#ꞌhôm.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 ꞌMí lai ꞌcốn chếp puối#ꞌsướng, ꞌcốn ta#bót, ꞌcốn kha#pỉa, ꞌcốn pên pỉa ꞌmặc ꞌnón dú hẳn ꞌcóng thả ꞌnặm nong#ꞌphướn.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Hơng báu#ꞌnán ꞌmí tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌmá cuôn ꞌnặm nong#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌchớ ꞌnặn ꞌnặm nong ꞌphướn#khửn. Phủ đaư ꞌlống pay#cón, pên săng ꞌcọ đảy hóm đi#sia.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Dú hẳn ꞌmí phủ#ꞌnưng puối đảy 38 pi#ꞌlẹo.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên phủ ꞌnặn ꞌnón dú#hẳn, ꞌhụ#ꞌva ꞌmắn puối hơng#ꞌlẹo. ꞌTan chảu chắng tham ꞌmắn#ꞌva, “Chảu é đi#báu?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 ꞌCốn puối ꞌnặn tóp#ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, ꞌchớ ꞌnặm ꞌphướn#khửn, báu#ꞌmí phaư ꞌchoi au khỏi pay ꞌlống#nong, ꞌchớ đang pay ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ứn ꞌlống cón#ꞌlẹo.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌmắn#ꞌva, “Tứn khửn củ au ꞌvọng ꞌnhang pay#ꞌnớ.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 ꞌCốn puối ꞌnặn ꞌdiến hóm#đi, ꞌlẹo củ au ꞌvọng ꞌnhang pay#đảy. ꞌMự ꞌnặn pên ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌtuộng ꞌcốn hóm puối ꞌnặn#ꞌva, “ꞌMự ꞌnị pên ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm. ꞌMứng báu#đảy phép ꞌtọn ꞌchương ꞌnón#pay.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 ꞌMắn tóp, “Phủ ꞌchoi khỏi hóm đi đảy bók khỏi củ au ꞌchương ꞌnón ꞌnhang pay#ꞌló.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Sau chắng tham ꞌmắn#ꞌva, “Phủ bók ꞌmứng ꞌnặn ꞌmen#phaư?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Phủ hóm đi ꞌnặn báu#ꞌhụ chắc ꞌmen phaư#bók, ꞌpưa#ꞌva bón hẳn ꞌmí lai#ꞌcốn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ đảy ók pay sia#ꞌlẹo.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Lăng ꞌmá Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌpọ phủ hóm đi ꞌnặn nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ. ꞌTan chảu bók ꞌmắn#ꞌva, “Chảu hóm đi#ꞌlẹo. ꞌNhá ꞌdệt ꞌnéo báp ꞌsội ꞌtọn#ꞌnớ, dản#ꞌva ꞌchí chuốp ꞌláng ꞌhại ꞌsứa ꞌnặn#máư.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 ꞌLẹo phủ ꞌnặn ꞌcọ ók pay ꞌvạu sú ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu#ꞌhụ, ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi hảư chảu đảy hóm#đi.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌnạp têng ꞌTan#chảu.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú sau#ꞌva, “Chảu ꞌPo ꞌháu ꞌnhắng ꞌdệt ꞌviạk ꞌmá ꞌlớng#ꞌlớng, ꞌháu ꞌcọ ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌnhương ha ꞌluống ꞌchí khả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, báu#sút ꞌto ꞌTan chảu phít ꞌhịt ꞌkhóng ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm cá#đaư, ꞌTan chảu ꞌnhắng đảy khék Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌPo chảu#máư, ꞌdệt ảng chảu ꞌmí ꞌquiến nháư ꞌto cắp Chảu Pua#ꞌPhạ.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 ꞌSướng ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn#ꞌva: “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌháu phủ pên ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌchí ꞌdệt săng ꞌtoi chaư chảu báu#đảy, ꞌmí ꞌto#ꞌva hên Chảu ꞌPo ꞌdệt chắng ꞌdệt#ꞌtoi. Chảu ꞌPo ꞌdệt ꞌnéo#đaư, phủ pên ꞌLụk ꞌcọ ꞌdệt ꞌtoi ꞌnéo#ꞌnặn.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Chảu ꞌPo ꞌhặc phủ pên#ꞌLụk, chắng hảư ꞌLụk hên ꞌchu ꞌnéo Chảu ꞌPo#ꞌdệt, ꞌlẹo ꞌnhắng ꞌchí hảư phủ pên ꞌLụk hên ꞌnéo lák nháư ꞌsứa ꞌnị#máư, ꞌpứng chảu ꞌchí hên pên lák#lai.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Chảu ꞌPo au ꞌcốn tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌsướng ꞌnặn phủ pên ꞌLụk é hảư phủ đaư ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌcọ#đảy.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Chảu ꞌPo báu#đảy sét ꞌván phủ#đaư, ꞌmí ꞌto dao hảư phủ pên ꞌLụk ꞌmí ꞌquiến sét ꞌván ꞌtếng#cá,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ꞌpưa hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌhụ nể dăm phủ pên ꞌLụk ꞌsướng nể dăm Chảu#ꞌPo. Phủ đaư báu#ꞌhụ nể dăm phủ pên#ꞌLụk, ꞌcọ pên#ꞌva báu#ꞌhụ nể dăm Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, phủ đaư ꞌphắng ꞌquám ꞌháu cắp ꞌchưa Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌlới, ꞌchí báu#ꞌchọ sáư#ꞌsội, phủ ꞌnặn đảy khói sia ꞌviạk#tai, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí ꞌchua ꞌlới#máư.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌchớ ꞌchí#ꞌhọt, hák ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, phủ tai ꞌlẹo đảy ꞌnghín sương khék phủ pên ꞌLụk Chảu Pua#ꞌPhạ. Phủ đaư đảy ꞌnghín ꞌcọ ꞌchí ꞌmí ꞌchua#ꞌlới.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Chảu ꞌPo hák ꞌmí ꞌchua ꞌlới#dú, ꞌlẹo ꞌcọ dao ꞌquiến hảư phủ pên ꞌLụk hák ꞌmí ꞌchua ꞌlới dú ꞌsướng điêu#căn.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Chảu ꞌPo ꞌnhắng đảy dao ꞌquiến hảư phủ pên ꞌLụk sét ꞌván phủ#ꞌcốn, ꞌpưa#ꞌva phủ pên ꞌLụk ꞌmá pên ꞌlụk phủ#ꞌcốn.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ꞌPứng chảu ꞌnhá lák ꞌviạk#ꞌnị, ꞌchớ ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt, mết ꞌtếng#cá phủ tai dú ꞌcú ꞌheo đảy ꞌnghín sương khék phủ pên ꞌLụk Chảu Pua#ꞌPhạ,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ꞌlẹo sau ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng ók#ꞌmá. Phủ đaư đảy ꞌdệt ꞌluống đi ꞌcọ ꞌcứn sú ꞌchua#ꞌlới, hák#ꞌva phủ đaư hák đảy ꞌdệt ꞌluống ꞌhại ꞌcọ ꞌcứn sú ꞌviạk sét ꞌván sáư#ꞌsội.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ꞌHáu hák ꞌchí ꞌdệt săng ꞌtoi chaư ꞌháu báu#đảy. Chảu Pua ꞌPhạ bók sét ꞌván ꞌnéo#đaư, ꞌháu ꞌcọ sét ꞌván ꞌnéo#ꞌnặn. ꞌHáu sét ꞌván ꞌtoi ꞌluống#ꞌmen, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu báu#ꞌdệt ꞌtoi chaư#ꞌháu, ꞌmí ꞌto ꞌdệt ꞌtoi chaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva: “ꞌVa ꞌháu hák pên chứng hảư#ꞌháu, ꞌviạk pên chứng ꞌnặn báu#ꞌmí phaư ꞌchí#ꞌchưa.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 ꞌMí phủ#ꞌnưng đảy pên chứng hảư#ꞌháu, ꞌháu ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva, ꞌquám phủ ꞌnặn pên chứng ꞌvạu ꞌhọt ꞌháu ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí#ꞌtẹ.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 ꞌPứng chảu đảy ꞌchạư ꞌcốn pay tham ꞌtan Dô‑ꞌhăn, ꞌlẹo ꞌtan Dô‑ꞌhăn pên chứng hảư ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng ꞌmen#ꞌtẹ.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 ꞌHáu báu#ꞌcợn phủ ꞌcốn pên chứng#hảư. Hák#ꞌva ꞌháu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnị ꞌpưa hảư ꞌpứng chảu đảy khói sia báp#ꞌsội.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 ꞌTan Dô‑ꞌhăn pên ꞌsướng ꞌlén tảy ꞌmí seng ꞌhung#saư, ꞌpứng chảu ꞌcọ sôm chaư ꞌmuôn ꞌmớng ꞌtoi seng ꞌhung saư ꞌnặn đảy ꞌchua#ꞌkháo.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Hák ꞌháu ꞌmí chứng hảư ꞌháu ꞌnéo nháư ꞌsứa ꞌquám ꞌtan Dô‑ꞌhăn pên#chứng, ꞌsướng ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo téng ꞌháu ꞌdệt hảư#ꞌlẹo, ꞌviạk ꞌháu đang ꞌdệt dú ꞌnặn pên chứng hảư ꞌhụ chắc Chảu ꞌPo sống ꞌháu#ꞌmá.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 ꞌLẹo Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu ꞌmá ꞌnặn ꞌcọ pên chứng hảư#ꞌháu. ꞌPứng chảu báu#đảy ꞌnghín sương ꞌvạu Chảu#ꞌPo, báu#đảy hên ꞌTan chảu sắc#ꞌtưa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ꞌPứng chảu báu#đảy chứ chăm ꞌquám Chảu ꞌPo ꞌvạy nẳng cuông#chaư, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng chảu báu#ꞌchưa phủ ꞌTan chảu đảy sống#ꞌmá.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 ꞌPứng chảu ꞌmặc bớng nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌhiạk#ꞌva hák ꞌchí ꞌpó hảư đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới. ꞌMen ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn#lo pên chứng hảư#ꞌháu.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ꞌPứng chảu ꞌcọ báu#é ꞌmá ha ꞌháu ꞌpưa hảư đảy ꞌchua ꞌlới#máư.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ꞌHáu báu#é đảy ꞌquám sưng nẳng phủ#ꞌcốn.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌhụ ꞌpứng chảu báu#ꞌmí chaư ꞌhặc Chảu Pua ꞌPhạ cá#đaư.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 ꞌHáu ꞌmá ꞌtoi ꞌchư siêng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo#ꞌháu, ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#tỏn#ꞌháu. ꞌVa phủ ứn hák au phép ꞌquiến chảu#ꞌmá, ꞌpứng chảu lỏ#tỏn phủ#ꞌnặn.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ꞌPứng chảu ꞌmặc sưng ꞌdệt au chaư#căn, hák báu#ngắm ha ꞌquám sưng Phủ pên Chảu Pua ꞌPhạ phủ#điêu. ꞌPứng chảu chắng báu#ꞌmí ꞌsướng đaư ꞌchí ꞌchưa ꞌháu#đảy.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 ꞌNhá ngắm ꞌva ꞌmen ꞌháu ꞌchí ꞌkiện ꞌpứng chảu sáư Chảu#ꞌPo. Phủ ꞌkiện ꞌpứng chảu ꞌmen pú ꞌMô‑ꞌsê phủ ꞌpứng chảu ꞌpơng inh ꞌnặn#lo.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 ꞌVa ꞌpứng chảu ꞌchưa pú ꞌMô‑ꞌsê, ꞌcọ ꞌchí ꞌchưa#ꞌháu, ꞌpưa#ꞌva pú đảy tẻm ꞌchiến ꞌviạk#ꞌháu.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ꞌPứng chảu báu#ꞌchưa ꞌquám pú tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌnặn, ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌsướng đaư ꞌchí ꞌchưa ꞌquám ꞌháu#đảy.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.