João 3

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌMí ꞌtan phủ ꞌnưng ꞌchư ꞌNi‑cô‑đêm pên ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai. ꞌTan ꞌcọ pên phủ#ꞌnưng cuông mốt téng đa bản ꞌmướng khong ꞌcốn#ꞌDiu.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ꞌTan phủ ꞌnặn đảy ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcứn, ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌsáy#ꞌpo, ꞌsúm khỏi ꞌhụ#ꞌva ꞌsáy ꞌpo ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpưa#ꞌva báu#ꞌmí phaư hák ꞌdệt ꞌpứng mai lák ꞌsướng ꞌnặn#đảy, ꞌmí ꞌto#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp pheng chắng ꞌdệt#đảy.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌtan#ꞌhụ, phủ đaư ók ꞌmá ꞌlau#máư, phủ ꞌnặn chắng hên phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#đảy.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 ꞌTan ꞌNi‑cô‑đêm tham#ꞌva, “ꞌCốn ké ꞌlẹo ꞌchí ók ꞌmá ꞌlau máư đảy ꞌnéo#đaư? ꞌChí ꞌcứn khảu ꞌtọng ꞌếm ꞌlẹo ók ꞌmá ꞌtưa thứ song ꞌsứ đaư#đảy.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌtan#ꞌhụ, phủ đaư ók ꞌmá nẳng ꞌnặm cắp Chảu Khuôn#Saư, phủ ꞌnặn chắng khảu dú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#đảy.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ók nẳng phủ ꞌcốn lỏ#pên phủ ꞌcốn phái ꞌnựa#năng. Ók nẳng Chảu Khuôn Saư lỏ#pên phái ꞌminh#khuôn.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 ꞌNhá lák chaư săng ăn ꞌháu đảy bók#ꞌva, ꞌpứng chảu ꞌchọ ók ꞌmá ꞌlau#máư.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Sủ ꞌsướng ꞌlốm é ꞌpặt pay ꞌtáng đaư lỏ#ꞌpặt, [ꞌháu báu#hên]. ꞌTan đảy ꞌnghín sương ꞌlốm, hák báu#ꞌhụ ꞌmắn ꞌmá té cá đaư, ꞌlẹo ꞌcọ báu#ꞌhụ pay cá#đaư. Phủ đaư ók ꞌmá nẳng Chảu Khuôn Saư ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌnặn#lo.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 ꞌTan ꞌNi‑cô‑đêm tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu máư, “ꞌPứng nả ꞌviạk ꞌsáy ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn ꞌchí pên đảy ꞌnéo#đaư?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌTan pên ꞌsáy bók son ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, ꞌtan ꞌnhắng báu#ꞌhụ chắc ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn#a.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌtan#ꞌhụ, ꞌháu pên chứng ꞌnéo ꞌháu ꞌhụ#hên, hák ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#nhẳn#au.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 ꞌHáu đảy au nả ꞌviạk ꞌmướng ꞌlum ꞌmá#bók, ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌchưa. ꞌVạu săng ꞌháu au nả ꞌviạk ꞌmướng ꞌphạ ꞌmá#bók, ꞌchưa ꞌsứ đaư#đảy.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Báu#ꞌmí phủ đaư đảy khửn ꞌmứa cá ꞌmướng#ꞌphạ, ꞌmí ꞌto ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị ꞌlống ꞌmá té ꞌmướng#ꞌphạ.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Sủ ꞌsướng pú ꞌMô‑ꞌsê pang ꞌchạu đảy ꞌdệt hún ꞌngú teo khửn sáư lắc ꞌvạy cang ꞌtông ꞌlẹng ꞌsướng#đaư, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ teo khửn sáư lắc ꞌsướng#ꞌnặn,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 ꞌva phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu chắng ꞌchí đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌhặc ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum#lai, chao đảy sống ꞌLụk ꞌchái điêu ꞌmá#ꞌchoi. Phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌLụk ꞌchái ꞌTan chảu chắng đảy ꞌchua ꞌlới ꞌlới, ꞌchí báu#đắp siêu sắc#ꞌtưa.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chảu Pua ꞌPhạ sống phủ pên ꞌLụk ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, báu#ꞌmen ꞌmá sáư ꞌsội ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, ꞌpưa ꞌmá ꞌchoi hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy khói sia báp ꞌsội ꞌdọn phủ pên ꞌLụk#ꞌnặn.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Phủ đaư pông chaư ꞌchưa phủ pên#ꞌLụk, chắng ꞌchí báu#sáư ꞌsội phủ#ꞌnặn. Phủ đaư hák báu#ꞌchưa ꞌcọ sáư ꞌsội#ꞌlẹo, ꞌpưa#ꞌva phủ ꞌnặn báu#pông chaư ꞌchưa ꞌLụk ꞌchái điêu Chảu Pua#ꞌPhạ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Chảu Pua ꞌPhạ sáư ꞌsội phủ ꞌcốn ꞌcọ ꞌpưa ꞌTan phủ ꞌhung saư ꞌnặn đảy ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, hák#ꞌva phủ ꞌcốn ꞌdệt ꞌnéo ác#ꞌhại, sau chắng ꞌmặc ꞌluống ꞌtáng ꞌmựt#đăm, báu#é ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Phủ đaư ꞌdệt ꞌnéo ác ꞌhại ꞌcọ báu#ꞌmặc ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư, chắng báu#ꞌmá ha ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư, ꞌpưa ꞌviạk ꞌhại chảu ꞌdệt ꞌnặn dản sáu#hên.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Phủ đaư kin dú ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ ꞌcọ ꞌmá ha ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư, ꞌpưa hảư ꞌviạk chảu ꞌdệt ꞌnặn hên chẻng#ók, phaư ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Lăng ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng au căn pay cá ꞌnọk ꞌmướng phén đin Du‑đai. Sau ꞌdặng dú hẳn đảy kỉ#ꞌdan, ꞌlẹo ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#ꞌcốn.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 ꞌTan Dô‑ꞌhăn ꞌcọ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư ꞌcốn nẳng bón#ꞌnưng khék Ay‑ꞌnôn chăm bản ꞌSa‑ꞌlim, ꞌpưa#ꞌva bón ꞌnặn ꞌmí ꞌnặm#lai. Phaư ꞌcọ au căn pay ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng#ꞌtan.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 ꞌChớ ꞌnặn ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌnhắng báu#ꞌhế chuốp khảu#ꞌtú.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn đảy ꞌcại cắp ꞌcốn ꞌDiu phủ#ꞌnưng ꞌviạk ꞌhịt ꞌkhóng ꞌpẹk#saư.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Sau chắng pay ha ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌlẹo ꞌvạu sú ꞌtan#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌGiê‑ꞌsu phủ dú ꞌtoi ꞌsáy ꞌphạk ꞌnặm ꞌnáư Do‑đa‑ꞌnê, phủ ꞌsáy ꞌdệt chứng hảư#ꞌnặn, ꞌkhạy đang ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#ꞌcốn, phaư ꞌcọ pay ha phủ#ꞌnặn.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Dô‑ꞌhăn tóp: “Báu#ꞌmí phủ đaư hák ꞌchí đảy#săng, ꞌmí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa hảư phủ ꞌnặn chắng#đảy.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 ꞌPứng ꞌnọng đảy ꞌhụ hên ꞌpứng ꞌquám khỏi đảy ꞌvạu#ꞌnặn, khỏi báu#ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌmí ꞌto pên phủ ꞌchạư pay cón ꞌtọn ꞌtáng hảư#ꞌTan.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Sủ ꞌsướng báo khươi phủ điêu đảy sú#ꞌmía. Phủ pên sính ꞌcu ꞌcọ dưn ꞌphắng thả báo khươi ꞌmá#ꞌhọt, ꞌchớ đảy ꞌnghín sương báo khươi sính ꞌcu ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng#lai. ꞌNéo ꞌnặn#lo, khỏi ꞌcọ sút chaư ꞌmuôn#ꞌmớng.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 ꞌTan chảu ꞌchọ pên nháư#khửn, khỏi lỏ#ꞌchọ ꞌnọi#ꞌlống.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 ꞌTan chảu phủ ꞌlống ꞌmá té ꞌmướng ꞌphạ ꞌnặn pên nháư ꞌsứa mết ꞌchu#ꞌnéo. Phủ ók nẳng ꞌmướng ꞌlum lỏ#pên ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, pák ꞌvạu ꞌcọ ꞌmá ꞌtáng ꞌmướng#ꞌlum. ꞌTan chảu phủ ꞌmá té ꞌmướng ꞌphạ lỏ#pên nháư ꞌsứa mết ꞌchu#ꞌnéo.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 ꞌTan chảu bók ꞌnéo ꞌTan đảy hên đảy#ꞌnghín, hák báu#ꞌmí phaư nhẳn au ꞌquám ꞌTan#chảu.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Phủ đaư hák nhẳn au ꞌquám ꞌTan chảu ꞌcọ nhẳn pao#ꞌva, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌvạu ꞌmen#ꞌtẹ.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ꞌTan phủ Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌmá ꞌnặn lỏ#ꞌmá páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpưa#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ au Chảu Khuôn Saư hảư ꞌTan báu#ꞌmí ꞌchớ#ꞌtún.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌhặc phủ pên#ꞌLụk, chắng dao ꞌquiến hảư ꞌLụk pên cốc ꞌtếng#cá ꞌchu#ꞌnéo.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Phủ đaư pông chaư ꞌchưa phủ pên ꞌLụk ꞌnặn ꞌcọ đảy ꞌchua ꞌlới ꞌlới. Phủ đaư hák thiêng sia phủ pên ꞌLụk lỏ#ꞌchí báu#đảy ꞌchua#ꞌlới, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ pút nhay sáư ꞌsội phủ#ꞌnặn.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.