João 3

Tai Dam (BLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌMí ꞌtan phủ ꞌnưng ꞌchư ꞌNi‑cô‑đêm pên ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai. ꞌTan ꞌcọ pên phủ#ꞌnưng cuông mốt téng đa bản ꞌmướng khong ꞌcốn#ꞌDiu.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ꞌTan phủ ꞌnặn đảy ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcứn, ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌsáy#ꞌpo, ꞌsúm khỏi ꞌhụ#ꞌva ꞌsáy ꞌpo ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpưa#ꞌva báu#ꞌmí phaư hák ꞌdệt ꞌpứng mai lák ꞌsướng ꞌnặn#đảy, ꞌmí ꞌto#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp pheng chắng ꞌdệt#đảy.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌtan#ꞌhụ, phủ đaư ók ꞌmá ꞌlau#máư, phủ ꞌnặn chắng hên phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#đảy.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 ꞌTan ꞌNi‑cô‑đêm tham#ꞌva, “ꞌCốn ké ꞌlẹo ꞌchí ók ꞌmá ꞌlau máư đảy ꞌnéo#đaư? ꞌChí ꞌcứn khảu ꞌtọng ꞌếm ꞌlẹo ók ꞌmá ꞌtưa thứ song ꞌsứ đaư#đảy.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌtan#ꞌhụ, phủ đaư ók ꞌmá nẳng ꞌnặm cắp Chảu Khuôn#Saư, phủ ꞌnặn chắng khảu dú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#đảy.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ók nẳng phủ ꞌcốn lỏ#pên phủ ꞌcốn phái ꞌnựa#năng. Ók nẳng Chảu Khuôn Saư lỏ#pên phái ꞌminh#khuôn.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ꞌNhá lák chaư săng ăn ꞌháu đảy bók#ꞌva, ꞌpứng chảu ꞌchọ ók ꞌmá ꞌlau#máư.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Sủ ꞌsướng ꞌlốm é ꞌpặt pay ꞌtáng đaư lỏ#ꞌpặt, [ꞌháu báu#hên]. ꞌTan đảy ꞌnghín sương ꞌlốm, hák báu#ꞌhụ ꞌmắn ꞌmá té cá đaư, ꞌlẹo ꞌcọ báu#ꞌhụ pay cá#đaư. Phủ đaư ók ꞌmá nẳng Chảu Khuôn Saư ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌnặn#lo.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ꞌTan ꞌNi‑cô‑đêm tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu máư, “ꞌPứng nả ꞌviạk ꞌsáy ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn ꞌchí pên đảy ꞌnéo#đaư?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌTan pên ꞌsáy bók son ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, ꞌtan ꞌnhắng báu#ꞌhụ chắc ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn#a.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌtan#ꞌhụ, ꞌháu pên chứng ꞌnéo ꞌháu ꞌhụ#hên, hák ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#nhẳn#au.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 ꞌHáu đảy au nả ꞌviạk ꞌmướng ꞌlum ꞌmá#bók, ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌchưa. ꞌVạu săng ꞌháu au nả ꞌviạk ꞌmướng ꞌphạ ꞌmá#bók, ꞌchưa ꞌsứ đaư#đảy.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Báu#ꞌmí phủ đaư đảy khửn ꞌmứa cá ꞌmướng#ꞌphạ, ꞌmí ꞌto ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị ꞌlống ꞌmá té ꞌmướng#ꞌphạ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Sủ ꞌsướng pú ꞌMô‑ꞌsê pang ꞌchạu đảy ꞌdệt hún ꞌngú teo khửn sáư lắc ꞌvạy cang ꞌtông ꞌlẹng ꞌsướng#đaư, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ teo khửn sáư lắc ꞌsướng#ꞌnặn,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ꞌva phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu chắng ꞌchí đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌhặc ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum#lai, chao đảy sống ꞌLụk ꞌchái điêu ꞌmá#ꞌchoi. Phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌLụk ꞌchái ꞌTan chảu chắng đảy ꞌchua ꞌlới ꞌlới, ꞌchí báu#đắp siêu sắc#ꞌtưa.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chảu Pua ꞌPhạ sống phủ pên ꞌLụk ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, báu#ꞌmen ꞌmá sáư ꞌsội ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, ꞌpưa ꞌmá ꞌchoi hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy khói sia báp ꞌsội ꞌdọn phủ pên ꞌLụk#ꞌnặn.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Phủ đaư pông chaư ꞌchưa phủ pên#ꞌLụk, chắng ꞌchí báu#sáư ꞌsội phủ#ꞌnặn. Phủ đaư hák báu#ꞌchưa ꞌcọ sáư ꞌsội#ꞌlẹo, ꞌpưa#ꞌva phủ ꞌnặn báu#pông chaư ꞌchưa ꞌLụk ꞌchái điêu Chảu Pua#ꞌPhạ.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Chảu Pua ꞌPhạ sáư ꞌsội phủ ꞌcốn ꞌcọ ꞌpưa ꞌTan phủ ꞌhung saư ꞌnặn đảy ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, hák#ꞌva phủ ꞌcốn ꞌdệt ꞌnéo ác#ꞌhại, sau chắng ꞌmặc ꞌluống ꞌtáng ꞌmựt#đăm, báu#é ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Phủ đaư ꞌdệt ꞌnéo ác ꞌhại ꞌcọ báu#ꞌmặc ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư, chắng báu#ꞌmá ha ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư, ꞌpưa ꞌviạk ꞌhại chảu ꞌdệt ꞌnặn dản sáu#hên.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Phủ đaư kin dú ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ ꞌcọ ꞌmá ha ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư, ꞌpưa hảư ꞌviạk chảu ꞌdệt ꞌnặn hên chẻng#ók, phaư ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Lăng ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng au căn pay cá ꞌnọk ꞌmướng phén đin Du‑đai. Sau ꞌdặng dú hẳn đảy kỉ#ꞌdan, ꞌlẹo ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#ꞌcốn.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 ꞌTan Dô‑ꞌhăn ꞌcọ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư ꞌcốn nẳng bón#ꞌnưng khék Ay‑ꞌnôn chăm bản ꞌSa‑ꞌlim, ꞌpưa#ꞌva bón ꞌnặn ꞌmí ꞌnặm#lai. Phaư ꞌcọ au căn pay ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng#ꞌtan.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 ꞌChớ ꞌnặn ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌnhắng báu#ꞌhế chuốp khảu#ꞌtú.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn đảy ꞌcại cắp ꞌcốn ꞌDiu phủ#ꞌnưng ꞌviạk ꞌhịt ꞌkhóng ꞌpẹk#saư.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Sau chắng pay ha ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌlẹo ꞌvạu sú ꞌtan#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌGiê‑ꞌsu phủ dú ꞌtoi ꞌsáy ꞌphạk ꞌnặm ꞌnáư Do‑đa‑ꞌnê, phủ ꞌsáy ꞌdệt chứng hảư#ꞌnặn, ꞌkhạy đang ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#ꞌcốn, phaư ꞌcọ pay ha phủ#ꞌnặn.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Dô‑ꞌhăn tóp: “Báu#ꞌmí phủ đaư hák ꞌchí đảy#săng, ꞌmí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa hảư phủ ꞌnặn chắng#đảy.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 ꞌPứng ꞌnọng đảy ꞌhụ hên ꞌpứng ꞌquám khỏi đảy ꞌvạu#ꞌnặn, khỏi báu#ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌmí ꞌto pên phủ ꞌchạư pay cón ꞌtọn ꞌtáng hảư#ꞌTan.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Sủ ꞌsướng báo khươi phủ điêu đảy sú#ꞌmía. Phủ pên sính ꞌcu ꞌcọ dưn ꞌphắng thả báo khươi ꞌmá#ꞌhọt, ꞌchớ đảy ꞌnghín sương báo khươi sính ꞌcu ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng#lai. ꞌNéo ꞌnặn#lo, khỏi ꞌcọ sút chaư ꞌmuôn#ꞌmớng.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 ꞌTan chảu ꞌchọ pên nháư#khửn, khỏi lỏ#ꞌchọ ꞌnọi#ꞌlống.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ꞌTan chảu phủ ꞌlống ꞌmá té ꞌmướng ꞌphạ ꞌnặn pên nháư ꞌsứa mết ꞌchu#ꞌnéo. Phủ ók nẳng ꞌmướng ꞌlum lỏ#pên ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, pák ꞌvạu ꞌcọ ꞌmá ꞌtáng ꞌmướng#ꞌlum. ꞌTan chảu phủ ꞌmá té ꞌmướng ꞌphạ lỏ#pên nháư ꞌsứa mết ꞌchu#ꞌnéo.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 ꞌTan chảu bók ꞌnéo ꞌTan đảy hên đảy#ꞌnghín, hák báu#ꞌmí phaư nhẳn au ꞌquám ꞌTan#chảu.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Phủ đaư hák nhẳn au ꞌquám ꞌTan chảu ꞌcọ nhẳn pao#ꞌva, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌvạu ꞌmen#ꞌtẹ.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 ꞌTan phủ Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌmá ꞌnặn lỏ#ꞌmá páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpưa#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ au Chảu Khuôn Saư hảư ꞌTan báu#ꞌmí ꞌchớ#ꞌtún.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌhặc phủ pên#ꞌLụk, chắng dao ꞌquiến hảư ꞌLụk pên cốc ꞌtếng#cá ꞌchu#ꞌnéo.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Phủ đaư pông chaư ꞌchưa phủ pên ꞌLụk ꞌnặn ꞌcọ đảy ꞌchua ꞌlới ꞌlới. Phủ đaư hák thiêng sia phủ pên ꞌLụk lỏ#ꞌchí báu#đảy ꞌchua#ꞌlới, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ pút nhay sáư ꞌsội phủ#ꞌnặn.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.