João 3

Tai Dam (BLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌMí ꞌtan phủ ꞌnưng ꞌchư ꞌNi‑cô‑đêm pên ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai. ꞌTan ꞌcọ pên phủ#ꞌnưng cuông mốt téng đa bản ꞌmướng khong ꞌcốn#ꞌDiu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 ꞌTan phủ ꞌnặn đảy ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcứn, ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌsáy#ꞌpo, ꞌsúm khỏi ꞌhụ#ꞌva ꞌsáy ꞌpo ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpưa#ꞌva báu#ꞌmí phaư hák ꞌdệt ꞌpứng mai lák ꞌsướng ꞌnặn#đảy, ꞌmí ꞌto#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp pheng chắng ꞌdệt#đảy.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌtan#ꞌhụ, phủ đaư ók ꞌmá ꞌlau#máư, phủ ꞌnặn chắng hên phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#đảy.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 ꞌTan ꞌNi‑cô‑đêm tham#ꞌva, “ꞌCốn ké ꞌlẹo ꞌchí ók ꞌmá ꞌlau máư đảy ꞌnéo#đaư? ꞌChí ꞌcứn khảu ꞌtọng ꞌếm ꞌlẹo ók ꞌmá ꞌtưa thứ song ꞌsứ đaư#đảy.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌtan#ꞌhụ, phủ đaư ók ꞌmá nẳng ꞌnặm cắp Chảu Khuôn#Saư, phủ ꞌnặn chắng khảu dú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#đảy.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ók nẳng phủ ꞌcốn lỏ#pên phủ ꞌcốn phái ꞌnựa#năng. Ók nẳng Chảu Khuôn Saư lỏ#pên phái ꞌminh#khuôn.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 ꞌNhá lák chaư săng ăn ꞌháu đảy bók#ꞌva, ꞌpứng chảu ꞌchọ ók ꞌmá ꞌlau#máư.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Sủ ꞌsướng ꞌlốm é ꞌpặt pay ꞌtáng đaư lỏ#ꞌpặt, [ꞌháu báu#hên]. ꞌTan đảy ꞌnghín sương ꞌlốm, hák báu#ꞌhụ ꞌmắn ꞌmá té cá đaư, ꞌlẹo ꞌcọ báu#ꞌhụ pay cá#đaư. Phủ đaư ók ꞌmá nẳng Chảu Khuôn Saư ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌnặn#lo.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 ꞌTan ꞌNi‑cô‑đêm tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu máư, “ꞌPứng nả ꞌviạk ꞌsáy ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn ꞌchí pên đảy ꞌnéo#đaư?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌTan pên ꞌsáy bók son ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, ꞌtan ꞌnhắng báu#ꞌhụ chắc ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn#a.
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌtan#ꞌhụ, ꞌháu pên chứng ꞌnéo ꞌháu ꞌhụ#hên, hák ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#nhẳn#au.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ꞌHáu đảy au nả ꞌviạk ꞌmướng ꞌlum ꞌmá#bók, ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌchưa. ꞌVạu săng ꞌháu au nả ꞌviạk ꞌmướng ꞌphạ ꞌmá#bók, ꞌchưa ꞌsứ đaư#đảy.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Báu#ꞌmí phủ đaư đảy khửn ꞌmứa cá ꞌmướng#ꞌphạ, ꞌmí ꞌto ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị ꞌlống ꞌmá té ꞌmướng#ꞌphạ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Sủ ꞌsướng pú ꞌMô‑ꞌsê pang ꞌchạu đảy ꞌdệt hún ꞌngú teo khửn sáư lắc ꞌvạy cang ꞌtông ꞌlẹng ꞌsướng#đaư, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ teo khửn sáư lắc ꞌsướng#ꞌnặn,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ꞌva phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu chắng ꞌchí đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌhặc ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum#lai, chao đảy sống ꞌLụk ꞌchái điêu ꞌmá#ꞌchoi. Phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌLụk ꞌchái ꞌTan chảu chắng đảy ꞌchua ꞌlới ꞌlới, ꞌchí báu#đắp siêu sắc#ꞌtưa.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chảu Pua ꞌPhạ sống phủ pên ꞌLụk ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, báu#ꞌmen ꞌmá sáư ꞌsội ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, ꞌpưa ꞌmá ꞌchoi hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy khói sia báp ꞌsội ꞌdọn phủ pên ꞌLụk#ꞌnặn.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Phủ đaư pông chaư ꞌchưa phủ pên#ꞌLụk, chắng ꞌchí báu#sáư ꞌsội phủ#ꞌnặn. Phủ đaư hák báu#ꞌchưa ꞌcọ sáư ꞌsội#ꞌlẹo, ꞌpưa#ꞌva phủ ꞌnặn báu#pông chaư ꞌchưa ꞌLụk ꞌchái điêu Chảu Pua#ꞌPhạ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Chảu Pua ꞌPhạ sáư ꞌsội phủ ꞌcốn ꞌcọ ꞌpưa ꞌTan phủ ꞌhung saư ꞌnặn đảy ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, hák#ꞌva phủ ꞌcốn ꞌdệt ꞌnéo ác#ꞌhại, sau chắng ꞌmặc ꞌluống ꞌtáng ꞌmựt#đăm, báu#é ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Phủ đaư ꞌdệt ꞌnéo ác ꞌhại ꞌcọ báu#ꞌmặc ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư, chắng báu#ꞌmá ha ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư, ꞌpưa ꞌviạk ꞌhại chảu ꞌdệt ꞌnặn dản sáu#hên.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Phủ đaư kin dú ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ ꞌcọ ꞌmá ha ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư, ꞌpưa hảư ꞌviạk chảu ꞌdệt ꞌnặn hên chẻng#ók, phaư ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Lăng ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng au căn pay cá ꞌnọk ꞌmướng phén đin Du‑đai. Sau ꞌdặng dú hẳn đảy kỉ#ꞌdan, ꞌlẹo ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#ꞌcốn.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 ꞌTan Dô‑ꞌhăn ꞌcọ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư ꞌcốn nẳng bón#ꞌnưng khék Ay‑ꞌnôn chăm bản ꞌSa‑ꞌlim, ꞌpưa#ꞌva bón ꞌnặn ꞌmí ꞌnặm#lai. Phaư ꞌcọ au căn pay ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng#ꞌtan.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 ꞌChớ ꞌnặn ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌnhắng báu#ꞌhế chuốp khảu#ꞌtú.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn đảy ꞌcại cắp ꞌcốn ꞌDiu phủ#ꞌnưng ꞌviạk ꞌhịt ꞌkhóng ꞌpẹk#saư.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Sau chắng pay ha ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌlẹo ꞌvạu sú ꞌtan#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌGiê‑ꞌsu phủ dú ꞌtoi ꞌsáy ꞌphạk ꞌnặm ꞌnáư Do‑đa‑ꞌnê, phủ ꞌsáy ꞌdệt chứng hảư#ꞌnặn, ꞌkhạy đang ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#ꞌcốn, phaư ꞌcọ pay ha phủ#ꞌnặn.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Dô‑ꞌhăn tóp: “Báu#ꞌmí phủ đaư hák ꞌchí đảy#săng, ꞌmí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa hảư phủ ꞌnặn chắng#đảy.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 ꞌPứng ꞌnọng đảy ꞌhụ hên ꞌpứng ꞌquám khỏi đảy ꞌvạu#ꞌnặn, khỏi báu#ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌmí ꞌto pên phủ ꞌchạư pay cón ꞌtọn ꞌtáng hảư#ꞌTan.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Sủ ꞌsướng báo khươi phủ điêu đảy sú#ꞌmía. Phủ pên sính ꞌcu ꞌcọ dưn ꞌphắng thả báo khươi ꞌmá#ꞌhọt, ꞌchớ đảy ꞌnghín sương báo khươi sính ꞌcu ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng#lai. ꞌNéo ꞌnặn#lo, khỏi ꞌcọ sút chaư ꞌmuôn#ꞌmớng.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 ꞌTan chảu ꞌchọ pên nháư#khửn, khỏi lỏ#ꞌchọ ꞌnọi#ꞌlống.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ꞌTan chảu phủ ꞌlống ꞌmá té ꞌmướng ꞌphạ ꞌnặn pên nháư ꞌsứa mết ꞌchu#ꞌnéo. Phủ ók nẳng ꞌmướng ꞌlum lỏ#pên ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, pák ꞌvạu ꞌcọ ꞌmá ꞌtáng ꞌmướng#ꞌlum. ꞌTan chảu phủ ꞌmá té ꞌmướng ꞌphạ lỏ#pên nháư ꞌsứa mết ꞌchu#ꞌnéo.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 ꞌTan chảu bók ꞌnéo ꞌTan đảy hên đảy#ꞌnghín, hák báu#ꞌmí phaư nhẳn au ꞌquám ꞌTan#chảu.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Phủ đaư hák nhẳn au ꞌquám ꞌTan chảu ꞌcọ nhẳn pao#ꞌva, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌvạu ꞌmen#ꞌtẹ.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 ꞌTan phủ Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌmá ꞌnặn lỏ#ꞌmá páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpưa#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ au Chảu Khuôn Saư hảư ꞌTan báu#ꞌmí ꞌchớ#ꞌtún.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌhặc phủ pên#ꞌLụk, chắng dao ꞌquiến hảư ꞌLụk pên cốc ꞌtếng#cá ꞌchu#ꞌnéo.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Phủ đaư pông chaư ꞌchưa phủ pên ꞌLụk ꞌnặn ꞌcọ đảy ꞌchua ꞌlới ꞌlới. Phủ đaư hák thiêng sia phủ pên ꞌLụk lỏ#ꞌchí báu#đảy ꞌchua#ꞌlới, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ pút nhay sáư ꞌsội phủ#ꞌnặn.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.