João 3
Tai Dam (BLT) vs BKJ
1 ꞌMí ꞌtan phủ ꞌnưng ꞌchư ꞌNi‑cô‑đêm pên ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai. ꞌTan ꞌcọ pên phủ#ꞌnưng cuông mốt téng đa bản ꞌmướng khong ꞌcốn#ꞌDiu.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 ꞌTan phủ ꞌnặn đảy ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcứn, ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌsáy#ꞌpo, ꞌsúm khỏi ꞌhụ#ꞌva ꞌsáy ꞌpo ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpưa#ꞌva báu#ꞌmí phaư hák ꞌdệt ꞌpứng mai lák ꞌsướng ꞌnặn#đảy, ꞌmí ꞌto#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp pheng chắng ꞌdệt#đảy.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌtan#ꞌhụ, phủ đaư ók ꞌmá ꞌlau#máư, phủ ꞌnặn chắng hên phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#đảy.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 ꞌTan ꞌNi‑cô‑đêm tham#ꞌva, “ꞌCốn ké ꞌlẹo ꞌchí ók ꞌmá ꞌlau máư đảy ꞌnéo#đaư? ꞌChí ꞌcứn khảu ꞌtọng ꞌếm ꞌlẹo ók ꞌmá ꞌtưa thứ song ꞌsứ đaư#đảy.”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌtan#ꞌhụ, phủ đaư ók ꞌmá nẳng ꞌnặm cắp Chảu Khuôn#Saư, phủ ꞌnặn chắng khảu dú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#đảy.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ók nẳng phủ ꞌcốn lỏ#pên phủ ꞌcốn phái ꞌnựa#năng. Ók nẳng Chảu Khuôn Saư lỏ#pên phái ꞌminh#khuôn.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ꞌNhá lák chaư săng ăn ꞌháu đảy bók#ꞌva, ꞌpứng chảu ꞌchọ ók ꞌmá ꞌlau#máư.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Sủ ꞌsướng ꞌlốm é ꞌpặt pay ꞌtáng đaư lỏ#ꞌpặt, [ꞌháu báu#hên]. ꞌTan đảy ꞌnghín sương ꞌlốm, hák báu#ꞌhụ ꞌmắn ꞌmá té cá đaư, ꞌlẹo ꞌcọ báu#ꞌhụ pay cá#đaư. Phủ đaư ók ꞌmá nẳng Chảu Khuôn Saư ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌnặn#lo.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ꞌTan ꞌNi‑cô‑đêm tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu máư, “ꞌPứng nả ꞌviạk ꞌsáy ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn ꞌchí pên đảy ꞌnéo#đaư?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌTan pên ꞌsáy bók son ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, ꞌtan ꞌnhắng báu#ꞌhụ chắc ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn#a.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌtan#ꞌhụ, ꞌháu pên chứng ꞌnéo ꞌháu ꞌhụ#hên, hák ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#nhẳn#au.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 ꞌHáu đảy au nả ꞌviạk ꞌmướng ꞌlum ꞌmá#bók, ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌchưa. ꞌVạu săng ꞌháu au nả ꞌviạk ꞌmướng ꞌphạ ꞌmá#bók, ꞌchưa ꞌsứ đaư#đảy.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Báu#ꞌmí phủ đaư đảy khửn ꞌmứa cá ꞌmướng#ꞌphạ, ꞌmí ꞌto ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị ꞌlống ꞌmá té ꞌmướng#ꞌphạ.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Sủ ꞌsướng pú ꞌMô‑ꞌsê pang ꞌchạu đảy ꞌdệt hún ꞌngú teo khửn sáư lắc ꞌvạy cang ꞌtông ꞌlẹng ꞌsướng#đaư, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ teo khửn sáư lắc ꞌsướng#ꞌnặn,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ꞌva phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu chắng ꞌchí đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌhặc ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum#lai, chao đảy sống ꞌLụk ꞌchái điêu ꞌmá#ꞌchoi. Phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌLụk ꞌchái ꞌTan chảu chắng đảy ꞌchua ꞌlới ꞌlới, ꞌchí báu#đắp siêu sắc#ꞌtưa.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chảu Pua ꞌPhạ sống phủ pên ꞌLụk ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, báu#ꞌmen ꞌmá sáư ꞌsội ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, ꞌpưa ꞌmá ꞌchoi hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy khói sia báp ꞌsội ꞌdọn phủ pên ꞌLụk#ꞌnặn.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Phủ đaư pông chaư ꞌchưa phủ pên#ꞌLụk, chắng ꞌchí báu#sáư ꞌsội phủ#ꞌnặn. Phủ đaư hák báu#ꞌchưa ꞌcọ sáư ꞌsội#ꞌlẹo, ꞌpưa#ꞌva phủ ꞌnặn báu#pông chaư ꞌchưa ꞌLụk ꞌchái điêu Chảu Pua#ꞌPhạ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Chảu Pua ꞌPhạ sáư ꞌsội phủ ꞌcốn ꞌcọ ꞌpưa ꞌTan phủ ꞌhung saư ꞌnặn đảy ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, hák#ꞌva phủ ꞌcốn ꞌdệt ꞌnéo ác#ꞌhại, sau chắng ꞌmặc ꞌluống ꞌtáng ꞌmựt#đăm, báu#é ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Phủ đaư ꞌdệt ꞌnéo ác ꞌhại ꞌcọ báu#ꞌmặc ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư, chắng báu#ꞌmá ha ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư, ꞌpưa ꞌviạk ꞌhại chảu ꞌdệt ꞌnặn dản sáu#hên.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Phủ đaư kin dú ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ ꞌcọ ꞌmá ha ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư, ꞌpưa hảư ꞌviạk chảu ꞌdệt ꞌnặn hên chẻng#ók, phaư ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Lăng ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng au căn pay cá ꞌnọk ꞌmướng phén đin Du‑đai. Sau ꞌdặng dú hẳn đảy kỉ#ꞌdan, ꞌlẹo ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#ꞌcốn.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 ꞌTan Dô‑ꞌhăn ꞌcọ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư ꞌcốn nẳng bón#ꞌnưng khék Ay‑ꞌnôn chăm bản ꞌSa‑ꞌlim, ꞌpưa#ꞌva bón ꞌnặn ꞌmí ꞌnặm#lai. Phaư ꞌcọ au căn pay ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng#ꞌtan.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 ꞌChớ ꞌnặn ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌnhắng báu#ꞌhế chuốp khảu#ꞌtú.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn đảy ꞌcại cắp ꞌcốn ꞌDiu phủ#ꞌnưng ꞌviạk ꞌhịt ꞌkhóng ꞌpẹk#saư.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Sau chắng pay ha ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌlẹo ꞌvạu sú ꞌtan#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌGiê‑ꞌsu phủ dú ꞌtoi ꞌsáy ꞌphạk ꞌnặm ꞌnáư Do‑đa‑ꞌnê, phủ ꞌsáy ꞌdệt chứng hảư#ꞌnặn, ꞌkhạy đang ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#ꞌcốn, phaư ꞌcọ pay ha phủ#ꞌnặn.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Dô‑ꞌhăn tóp: “Báu#ꞌmí phủ đaư hák ꞌchí đảy#săng, ꞌmí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa hảư phủ ꞌnặn chắng#đảy.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 ꞌPứng ꞌnọng đảy ꞌhụ hên ꞌpứng ꞌquám khỏi đảy ꞌvạu#ꞌnặn, khỏi báu#ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌmí ꞌto pên phủ ꞌchạư pay cón ꞌtọn ꞌtáng hảư#ꞌTan.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Sủ ꞌsướng báo khươi phủ điêu đảy sú#ꞌmía. Phủ pên sính ꞌcu ꞌcọ dưn ꞌphắng thả báo khươi ꞌmá#ꞌhọt, ꞌchớ đảy ꞌnghín sương báo khươi sính ꞌcu ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng#lai. ꞌNéo ꞌnặn#lo, khỏi ꞌcọ sút chaư ꞌmuôn#ꞌmớng.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 ꞌTan chảu ꞌchọ pên nháư#khửn, khỏi lỏ#ꞌchọ ꞌnọi#ꞌlống.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 ꞌTan chảu phủ ꞌlống ꞌmá té ꞌmướng ꞌphạ ꞌnặn pên nháư ꞌsứa mết ꞌchu#ꞌnéo. Phủ ók nẳng ꞌmướng ꞌlum lỏ#pên ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, pák ꞌvạu ꞌcọ ꞌmá ꞌtáng ꞌmướng#ꞌlum. ꞌTan chảu phủ ꞌmá té ꞌmướng ꞌphạ lỏ#pên nháư ꞌsứa mết ꞌchu#ꞌnéo.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ꞌTan chảu bók ꞌnéo ꞌTan đảy hên đảy#ꞌnghín, hák báu#ꞌmí phaư nhẳn au ꞌquám ꞌTan#chảu.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Phủ đaư hák nhẳn au ꞌquám ꞌTan chảu ꞌcọ nhẳn pao#ꞌva, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌvạu ꞌmen#ꞌtẹ.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 ꞌTan phủ Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌmá ꞌnặn lỏ#ꞌmá páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpưa#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ au Chảu Khuôn Saư hảư ꞌTan báu#ꞌmí ꞌchớ#ꞌtún.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌhặc phủ pên#ꞌLụk, chắng dao ꞌquiến hảư ꞌLụk pên cốc ꞌtếng#cá ꞌchu#ꞌnéo.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Phủ đaư pông chaư ꞌchưa phủ pên ꞌLụk ꞌnặn ꞌcọ đảy ꞌchua ꞌlới ꞌlới. Phủ đaư hák thiêng sia phủ pên ꞌLụk lỏ#ꞌchí báu#đảy ꞌchua#ꞌlới, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ pút nhay sáư ꞌsội phủ#ꞌnặn.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.