João 3
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 ꞌMí ꞌtan phủ ꞌnưng ꞌchư ꞌNi‑cô‑đêm pên ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai. ꞌTan ꞌcọ pên phủ#ꞌnưng cuông mốt téng đa bản ꞌmướng khong ꞌcốn#ꞌDiu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 ꞌTan phủ ꞌnặn đảy ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcứn, ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌsáy#ꞌpo, ꞌsúm khỏi ꞌhụ#ꞌva ꞌsáy ꞌpo ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpưa#ꞌva báu#ꞌmí phaư hák ꞌdệt ꞌpứng mai lák ꞌsướng ꞌnặn#đảy, ꞌmí ꞌto#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp pheng chắng ꞌdệt#đảy.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌtan#ꞌhụ, phủ đaư ók ꞌmá ꞌlau#máư, phủ ꞌnặn chắng hên phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#đảy.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 ꞌTan ꞌNi‑cô‑đêm tham#ꞌva, “ꞌCốn ké ꞌlẹo ꞌchí ók ꞌmá ꞌlau máư đảy ꞌnéo#đaư? ꞌChí ꞌcứn khảu ꞌtọng ꞌếm ꞌlẹo ók ꞌmá ꞌtưa thứ song ꞌsứ đaư#đảy.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌtan#ꞌhụ, phủ đaư ók ꞌmá nẳng ꞌnặm cắp Chảu Khuôn#Saư, phủ ꞌnặn chắng khảu dú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#đảy.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ók nẳng phủ ꞌcốn lỏ#pên phủ ꞌcốn phái ꞌnựa#năng. Ók nẳng Chảu Khuôn Saư lỏ#pên phái ꞌminh#khuôn.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 ꞌNhá lák chaư săng ăn ꞌháu đảy bók#ꞌva, ꞌpứng chảu ꞌchọ ók ꞌmá ꞌlau#máư.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Sủ ꞌsướng ꞌlốm é ꞌpặt pay ꞌtáng đaư lỏ#ꞌpặt, [ꞌháu báu#hên]. ꞌTan đảy ꞌnghín sương ꞌlốm, hák báu#ꞌhụ ꞌmắn ꞌmá té cá đaư, ꞌlẹo ꞌcọ báu#ꞌhụ pay cá#đaư. Phủ đaư ók ꞌmá nẳng Chảu Khuôn Saư ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌnặn#lo.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 ꞌTan ꞌNi‑cô‑đêm tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu máư, “ꞌPứng nả ꞌviạk ꞌsáy ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn ꞌchí pên đảy ꞌnéo#đaư?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌTan pên ꞌsáy bók son ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, ꞌtan ꞌnhắng báu#ꞌhụ chắc ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn#a.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌtan#ꞌhụ, ꞌháu pên chứng ꞌnéo ꞌháu ꞌhụ#hên, hák ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#nhẳn#au.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 ꞌHáu đảy au nả ꞌviạk ꞌmướng ꞌlum ꞌmá#bók, ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌchưa. ꞌVạu săng ꞌháu au nả ꞌviạk ꞌmướng ꞌphạ ꞌmá#bók, ꞌchưa ꞌsứ đaư#đảy.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Báu#ꞌmí phủ đaư đảy khửn ꞌmứa cá ꞌmướng#ꞌphạ, ꞌmí ꞌto ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị ꞌlống ꞌmá té ꞌmướng#ꞌphạ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Sủ ꞌsướng pú ꞌMô‑ꞌsê pang ꞌchạu đảy ꞌdệt hún ꞌngú teo khửn sáư lắc ꞌvạy cang ꞌtông ꞌlẹng ꞌsướng#đaư, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ teo khửn sáư lắc ꞌsướng#ꞌnặn,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ꞌva phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu chắng ꞌchí đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌhặc ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum#lai, chao đảy sống ꞌLụk ꞌchái điêu ꞌmá#ꞌchoi. Phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌLụk ꞌchái ꞌTan chảu chắng đảy ꞌchua ꞌlới ꞌlới, ꞌchí báu#đắp siêu sắc#ꞌtưa.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chảu Pua ꞌPhạ sống phủ pên ꞌLụk ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, báu#ꞌmen ꞌmá sáư ꞌsội ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, ꞌpưa ꞌmá ꞌchoi hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy khói sia báp ꞌsội ꞌdọn phủ pên ꞌLụk#ꞌnặn.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Phủ đaư pông chaư ꞌchưa phủ pên#ꞌLụk, chắng ꞌchí báu#sáư ꞌsội phủ#ꞌnặn. Phủ đaư hák báu#ꞌchưa ꞌcọ sáư ꞌsội#ꞌlẹo, ꞌpưa#ꞌva phủ ꞌnặn báu#pông chaư ꞌchưa ꞌLụk ꞌchái điêu Chảu Pua#ꞌPhạ.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Chảu Pua ꞌPhạ sáư ꞌsội phủ ꞌcốn ꞌcọ ꞌpưa ꞌTan phủ ꞌhung saư ꞌnặn đảy ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, hák#ꞌva phủ ꞌcốn ꞌdệt ꞌnéo ác#ꞌhại, sau chắng ꞌmặc ꞌluống ꞌtáng ꞌmựt#đăm, báu#é ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Phủ đaư ꞌdệt ꞌnéo ác ꞌhại ꞌcọ báu#ꞌmặc ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư, chắng báu#ꞌmá ha ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư, ꞌpưa ꞌviạk ꞌhại chảu ꞌdệt ꞌnặn dản sáu#hên.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Phủ đaư kin dú ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ ꞌcọ ꞌmá ha ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư, ꞌpưa hảư ꞌviạk chảu ꞌdệt ꞌnặn hên chẻng#ók, phaư ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Lăng ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng au căn pay cá ꞌnọk ꞌmướng phén đin Du‑đai. Sau ꞌdặng dú hẳn đảy kỉ#ꞌdan, ꞌlẹo ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#ꞌcốn.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 ꞌTan Dô‑ꞌhăn ꞌcọ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư ꞌcốn nẳng bón#ꞌnưng khék Ay‑ꞌnôn chăm bản ꞌSa‑ꞌlim, ꞌpưa#ꞌva bón ꞌnặn ꞌmí ꞌnặm#lai. Phaư ꞌcọ au căn pay ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng#ꞌtan.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 ꞌChớ ꞌnặn ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌnhắng báu#ꞌhế chuốp khảu#ꞌtú.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn đảy ꞌcại cắp ꞌcốn ꞌDiu phủ#ꞌnưng ꞌviạk ꞌhịt ꞌkhóng ꞌpẹk#saư.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Sau chắng pay ha ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌlẹo ꞌvạu sú ꞌtan#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌGiê‑ꞌsu phủ dú ꞌtoi ꞌsáy ꞌphạk ꞌnặm ꞌnáư Do‑đa‑ꞌnê, phủ ꞌsáy ꞌdệt chứng hảư#ꞌnặn, ꞌkhạy đang ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#ꞌcốn, phaư ꞌcọ pay ha phủ#ꞌnặn.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Dô‑ꞌhăn tóp: “Báu#ꞌmí phủ đaư hák ꞌchí đảy#săng, ꞌmí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa hảư phủ ꞌnặn chắng#đảy.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 ꞌPứng ꞌnọng đảy ꞌhụ hên ꞌpứng ꞌquám khỏi đảy ꞌvạu#ꞌnặn, khỏi báu#ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌmí ꞌto pên phủ ꞌchạư pay cón ꞌtọn ꞌtáng hảư#ꞌTan.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Sủ ꞌsướng báo khươi phủ điêu đảy sú#ꞌmía. Phủ pên sính ꞌcu ꞌcọ dưn ꞌphắng thả báo khươi ꞌmá#ꞌhọt, ꞌchớ đảy ꞌnghín sương báo khươi sính ꞌcu ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng#lai. ꞌNéo ꞌnặn#lo, khỏi ꞌcọ sút chaư ꞌmuôn#ꞌmớng.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 ꞌTan chảu ꞌchọ pên nháư#khửn, khỏi lỏ#ꞌchọ ꞌnọi#ꞌlống.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 ꞌTan chảu phủ ꞌlống ꞌmá té ꞌmướng ꞌphạ ꞌnặn pên nháư ꞌsứa mết ꞌchu#ꞌnéo. Phủ ók nẳng ꞌmướng ꞌlum lỏ#pên ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, pák ꞌvạu ꞌcọ ꞌmá ꞌtáng ꞌmướng#ꞌlum. ꞌTan chảu phủ ꞌmá té ꞌmướng ꞌphạ lỏ#pên nháư ꞌsứa mết ꞌchu#ꞌnéo.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 ꞌTan chảu bók ꞌnéo ꞌTan đảy hên đảy#ꞌnghín, hák báu#ꞌmí phaư nhẳn au ꞌquám ꞌTan#chảu.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Phủ đaư hák nhẳn au ꞌquám ꞌTan chảu ꞌcọ nhẳn pao#ꞌva, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌvạu ꞌmen#ꞌtẹ.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ꞌTan phủ Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌmá ꞌnặn lỏ#ꞌmá páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpưa#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ au Chảu Khuôn Saư hảư ꞌTan báu#ꞌmí ꞌchớ#ꞌtún.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌhặc phủ pên#ꞌLụk, chắng dao ꞌquiến hảư ꞌLụk pên cốc ꞌtếng#cá ꞌchu#ꞌnéo.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Phủ đaư pông chaư ꞌchưa phủ pên ꞌLụk ꞌnặn ꞌcọ đảy ꞌchua ꞌlới ꞌlới. Phủ đaư hák thiêng sia phủ pên ꞌLụk lỏ#ꞌchí báu#đảy ꞌchua#ꞌlới, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ pút nhay sáư ꞌsội phủ#ꞌnặn.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.