João 20

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌMự chủ ꞌnhợt, tứn ꞌchạu ꞌnhắng ꞌmựt#dú, ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌcốn bản ꞌMặc‑đa‑ꞌla đảy pay ꞌhọt thẳm đán bón pốc ꞌmiện khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌNáng hên tón đán tăn pák thẳm ꞌnặn khay ók sia#ꞌlẹo.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 ꞌNáng chắng ꞌlen pay ha ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô cắp ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng phủ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhặc ꞌnặn lỏ#ꞌva, “Sáu ꞌnhại khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók sia thẳm đán#ꞌlẹo, au pay ꞌvạy bón đaư ꞌcọ báu#ꞌhụ.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Pê‑tô cắp phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌdiến au căn pay bớng cá thẳm#đán.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Sau ꞌtếng song au căn ꞌlen#pay, phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌlen#ꞌvắn, chắng pay ꞌhọt thẳm đán cón Pê‑tô.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ꞌMắn cổm ꞌlống bớng hên phải ꞌlụa ꞌváng ꞌvạy dú#hẳn. Hák#ꞌva ꞌmắn báu#đảy khảu pay ꞌtáng#cuông.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô phủ pay ꞌtoi lăng ꞌnặn ꞌcọ pay ꞌhọt ꞌlẹo khảu thẳm đán pay#bớng, ꞌcọ hên phải ꞌlụa ꞌváng ꞌvạy dú#hẳn,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 ꞌlẹo ꞌcọ hên phải ꞌpắn hua Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn hák cong ꞌvạy bón#ứn.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌhọt cón ꞌnặn chắng khảu pay#hên, ꞌlẹo ꞌcọ#ꞌchưa.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Sau ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌhụ ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tai ꞌlẹo ꞌchí ꞌchọ ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 ꞌLẹo song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn chắng ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a [ꞌcốn bản ꞌMặc‑đa‑ꞌla] dưn hảy dú ꞌtáng ꞌnọk thẳm đán#ꞌnặn, ꞌtếng hảy ꞌtếng cổm ꞌlống ꞌlé khảu thẳm đán#pay,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 hên song tiên ꞌchạư ꞌnung sửa#đón, ꞌtếng song đảy ꞌnăng dú bón pốc ꞌmiện khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạy#ꞌnặn, phủ#ꞌnưng ꞌtáng#hua, phủ#ꞌnưng ꞌtáng#tin.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Song tiên ꞌchạư chắng#tham, “ꞌNáng#ꞌhới, pên săng chắng#hảy?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ꞌVạu ꞌlẹo ꞌnáng chắng ꞌngoại nả ók ꞌmá hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dưn#dú, hák báu#ꞌhụ ꞌva ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 ꞌTan chảu#tham, “ꞌNáng#ꞌhới, pên săng chắng#hảy? Hảy ha phaư#ꞌlế?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌva, “ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌhới.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók ꞌnáng#ꞌva, “ꞌNhá khắm ꞌháu#ꞌvạy, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu ꞌnhắng báu#ꞌhế đảy khửn ꞌmứa ha Chảu#ꞌPo. Hảư ꞌnáng pay ha ꞌpứng ꞌnọng ꞌtoi ꞌtáng ꞌháu ꞌlẹo bók sau#ꞌva, ꞌháu ꞌchí khửn ꞌmứa ha Chảu ꞌPo ꞌsúm#ꞌháu, lỏ#ꞌmen Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌsúm ꞌháu ꞌnặn#lo.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌcốn bản ꞌMặc‑đa‑ꞌla chắng pay páo bók hảư mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ#ꞌva, ꞌnáng đảy hên ꞌTan#chảu. ꞌLẹo ꞌTan chảu sắng ꞌquám#săng, ꞌnáng ꞌcọ bók hảư sau#ꞌhụ.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 ꞌTếng ꞌcăm ꞌmự ꞌnặn, pên ꞌmự chủ#ꞌnhợt, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ dú bón#điêu. Sau con pák tu sia dản ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn#ꞌDiu. ꞌDiến hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá dưn dú cang mốt sau lỏ#ꞌva, “ꞌChốm ꞌmớng hảư ꞌpứng ꞌnọng đảy súc sáng bang#chaư.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 ꞌVạu ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nhé ꞌmứ pín sảng hảư sau#bớng. Hên ꞌTan phủ pên Chảu Chom#ꞌlẹo, sau ꞌcọ ꞌmuôn#ꞌmớng.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌChốm ꞌmớng hảư ꞌpứng ꞌnọng đảy súc sáng bang#chaư. Chảu ꞌPo sống ꞌháu ꞌlống ꞌmá ꞌsướng#đaư, ꞌháu ꞌcọ ꞌchí sống ꞌpứng ꞌnọng ók pay ꞌsướng#ꞌnặn.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 ꞌVạu ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng páu ꞌlốm sáư sau lỏ#ꞌva, “Hảư nhẳn au Chảu Khuôn Saư dú nẳng ꞌpứng#ꞌnọng.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ꞌPứng ꞌnọng dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư phủ đaư ꞌcọ đảy dáng#ꞌdóm. ꞌPứng ꞌnọng báu#đảy dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư phủ đaư ꞌcọ báu#đảy dáng#ꞌdóm.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 ꞌTan ꞌThô‑ꞌma, (ꞌchư ꞌnọi khék Đi‑đim), pên phủ#ꞌnưng cuông mốt síp song ꞌlam ꞌchạư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌMưa ꞌchớ ꞌTan chảu ꞌmá hảư mốt sau#hên, ꞌThô‑ꞌma báu#đảy dú ꞌtoi#sau.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Mốt sau chắng bók hảư ꞌThô‑ꞌma ꞌhụ#ꞌva, sau đảy hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo. Hák#ꞌva ꞌThô‑ꞌma tóp sau#ꞌva, “Khỏi hên ꞌhói ꞌneng lếc nẳng phá ꞌmứ#ꞌTan, ꞌlẹo au ꞌnịu ꞌmứ khỏi tít sáư bón tók ꞌneng lếc ꞌnặn kéng ꞌchắm bớng bón sảng ꞌTan chảu#ꞌnặn, khỏi chắng ꞌchí#ꞌchưa.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Lăng ꞌmá đảy pét ꞌmự, mốt ꞌcốn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌsúm căn dú nẳng cuông ꞌhướn ꞌtưa#ꞌnưng#máư, ꞌtan ꞌThô‑ꞌma ꞌcọ dú ꞌtoi#sau. Pák tu con#ꞌvạy, ꞌdiến hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌmá dưn dú cang mốt sau#ꞌva, “ꞌChốm ꞌmớng hảư ꞌpứng ꞌnọng đảy súc sáng bang#chaư.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók ꞌThô‑ꞌma ꞌva, “Hảư au ꞌnịu ꞌmứ ꞌmá tít sáư phá ꞌmứ#ꞌháu. Nhé ꞌmứ ꞌmá ꞌchắm bớng sảng#ꞌháu. ꞌNhá hướng ꞌngớ#ꞌtọn, hảư#ꞌchưa.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 ꞌTan ꞌThô‑ꞌma chắng ꞌmí ꞌquám vảy ꞌháu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan chảu ꞌmen Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom khỏi#ꞌtẹ.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu tóp, “ꞌNọng ꞌchưa ꞌdọn đảy hên ꞌháu#ꞌquá. ꞌChốm ꞌmớng hảư phủ đaư ta báu#hên hák#ꞌva ꞌcọ ꞌmí chaư#ꞌchưa.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt lai mai lák máư hảư mốt ꞌcốn ꞌTan chảu#hên, ꞌpặp sư ꞌnị hák báu#đảy tẻm mết ꞌchu#ꞌnéo.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 ꞌPứng ꞌvái đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy ꞌnị ꞌpưa ꞌchí hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌtếng lai ꞌchưa#ꞌva, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌdọn ꞌchưa ꞌnị ꞌlẹo ꞌpi ꞌnọng chắng đảy ꞌchua ꞌlới máư dú cuông ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan#chảu.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.